Un poema de «Cuatro Salmos» (2009), de W.S. Merwin

 

Por: W.S. Merwin

Traducción: Sergio Camacho

Crédito de la foto: (Izq.)  www.thirteen.org

(der.) Ed. Vaso Roto

 

 

 

Un poema de Cuatro Salmos (2009),

de W.S. Merwin

 

 

Segundo Salmo: Las señales

 

Cuando el cuerno de buey suena en las colinas

            de Islandia

            estoy solo

            corre de regreso mi sombra para ocultarse

            y no hay espacio para los dos

            y el pavor

cuando el cuerno de buey suena en las escaleras azules

            donde los ecos son el nombre de mi madre

            yo estoy solo

            como leche derramada en la calle

            instrumento blanco

            mano blanca

            música blanca

cuando el cuerno de buey está tallado como una pluma en uno

            de varios ríos

            no todos los cuales yo tengo que visitar

            y la nota se dirige hacia el mar

            yo estoy solo

            como el nervio óptico del ciego

            pensamiento escrito frente a mi

            Este es el final del paso

            Sé Feliz

cuando el cuerno de buey suena desde sus borlas de sangre

            me parece siempre estar abriendo

            un libro un sobre en la cima de un pozo

            ninguno de ellos mío

            una bandeja de guantes ha sido dejada

            junto a mis manos

            estoy solo

            como la hora de un reloj detenido

cuando el cuerno de buey es atacado por su hermano

            y el pequeño duelo negado

            nuevamente avanza a tientas con sus manos negras

            yo estoy solo

            como la piedra dejada para orar en el desierto

            después de que dios se desasiera a sí mismo.

            yo estoy

            yo aún estoy

cuando el cuerno de buey suena sobre los bueyes muertos

            las armas crecen ligeras en las manos

            yo el temeroso

            trato de destruir el miedo en mí

            estoy solo

            como un arco que ha perdido su nervio

            mis pieles muertas a esconder

            como agua en piedras

            antes del gran frio

cuando el cuerno de buey es elevado en silencio

            el aliento de alguien se mueve sobre mi rostro

            como el vuelo de una mosca

            pero yo estoy en este mundo

            sin ti

            yo estoy solo como la tristeza circundante

            lo que siempre ha sido de nuestra conveniencia

            solo como la nota del cuerno

            como la voz humana

            el más triste de los instrumentos

            como el blanco grano de arena cayendo en un mar inmóvil

            solo como las figuras que ella sola destejió cada noche

            sola

            como yo estaré

 

 

 

 

————————————————————————————————————

 (versión original en inglés)

 

 

A poem by W. S. Merwin

 

 

Second Psalm: The Signals

 

When the ox-horn sounds in the hills

            of Iceland

            I am alone

            my shadow runs back into me to hide

            and there is not room for both of us

            and the dread

when the ox-horn sounds on the blues stairs

            where the echoes are my mother’s name

            I am alone

            as milk spilled in a street

            white instrument

            white hand

            white music

when the ox-horn is raised like a feather in one

            of several rivers

            not all of which I have come to

            and the note starts toward the sea

            I am alone

            as the optic nerve of the blind

            though in front of me it is written

            This is the end of the past

            Be happy

when the ox-horn sounds from its tassels of blood

            I always seem to be opening

            a book an envelope the top of a well

            none of them mine

            a tray of gloves has been set down

            beside my hands

            I am alone

            as the hour of the stopped clock

when the ox-horn is struck by its brother

            and the low grieving denial

            gropes forth again with its black hands

            I am alone

            as one stone left to pray in the desert

            after god had unmade himself

            I am

            I still am

when the ox-horn sounds over the dead oxen

            the guns grow light in hands

            I the fearer

            try to destroy me the fearing

            I am alone

            as a bow that has lost its nerve

            my death sinks into me to hide

            as water into stones

            before a great cold

when the ox-horn is raised in silence

            someone’s breath is moving over my face

            like the flight of a fly

            but I am in this world

            without you

            I am alone as the sadness surrounding

when the ox-horn sounds over the dead oxen

            what has long ministered to our convenience

            alone as the note of the horn

            as the human voice

            saddest of instruments

            as a white grain of sand falling in a still sea

            alone as the figure she unwove each night alone

            alone

            as I will be

 

 

 

 

 

*(Lima, 1980). Poeta y economista. Ha sido editor de la revista Evohé y fundador de la editorial Lustra. Ha publicado en poesía Sótano en Tetramerón. 4 poetas del último día (2003) y Extensiones (2008).

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE