Por Carlos Ávila*
Traducción del portugués al español por Joan Navarro
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto Thais Guimarães
Un mayo más amargo.
9+1 poemas de Carlos Ávila
Poetry: the word i am thinking of
¿& no será
la poesía
(femme fatale)
sólo una palabra
dentro de otra palabra
que no quiere decir nada
& no será
la poesía
(femme publique)
sólo la migaja
dentro de otra migaja:
fuego de paja
& no será
la poesía
(femme de chambre)
sólo el aire soplado
por un majareta
en el oído del olvido
& no será
la poesía
(femme grosse)
sólo los restos
de un almuerzo indigesto
entre comensales en el infierno
?
lo que será
(une femme: infame)
será
Calle Otoño
en la calle otoño
(calle de antaño
con árboles
impresionistas)
viven todas
las estaciones del año
allí
el poeta pedestre
(pareil à la feuille morte)
sigue en el viento
sin metro
o maestro
la calle
(sus extremidades curvas)
propone un teorema:
es una presencia
hecha de ausencia
un anti-tema
& así y todo
aquí se inscribe
(pasaje obligatorio)
como mediocre retórica
en el esbozo semiótico
de la ciudad
en la calle otoño
(calle de extraños
con aires
impresionantes)
mueren todas
las ilusiones del año
Baudelaire bajo el sol
el sol
(si lo adjetiváramos:
im-pla-ca-ble)
descoloró la portada
de un volumen de baudelaire
las flores del mal
(descubro)
no resisten la lenta
violencia del sol
(¿sol de boca-de-sertón
que socarra el suelo?)
también
quien mandó
colocar la estantería
en esta posición:
¿qué estaría baudelaire
(en efigie gráfica)
haciendo en el sertón?
si las flores del mal
no soportan el sol
(repondez baudelaire)
¿resistirían los puñales
del óxido y de la sal?
Un mayo más
un mayo más
vacío
sin ti
un mayo más, minas
un mayo más sin palabras
desmayo del sentido:
sin canciones
corazones en reposo
—pausa—
prosa barata
poesía para nadie
un mayo más
“y ningún hijoputa
para conversar conmigo”
un mayo más amargo
sin playa mar aire
(taquicardia-a-día)
un mayo más
un mes menos
sin ti
un mayo más
azulestrellado
& mucho lodo aquí abajo
Narcissus poeticus
se secó
(en el jarrón
sin agua)
mal plantado
en una waste land
(minúscula)
de apartamento sombrío:
¿cómo resistir
polvo polvareda polución?
maltratado ex-narciso
a la propia suerte abandonado
(a ras de suelo)
sin fuente
ni espejo
se secó
(solo en el jarrón)
sin sudor ni saliva
sin lágrima
que lo pudiese salvar
murió
(hollín
en el alma)
(de Ásperos – incluidos en el poemario Bissexto sentido)
Rendido
rendido
en la tela
cortante
del tedio
limado
en la trama
oculta
del limbo
consumido
en la cámara
oscura
del equívoco
sofocado
a hierro y fuego
hasta perder
los sentidos
No cumpleaños
tempus
anti-flor
(tristeza)
sin tallo
vileza
de la vejez
invasiva
día a día
corrosión
de canas
rabieta
de arrugas
falto
de aire
nada
que conmemorar
Displaced
torcido
(errante)
de dentro
hacia fuera
a la deriva
en la página
y en todas
partes
(escritura
en adelantado
estado de
descomposición)
torturado
en los ángulos
agudos
de la forma
Otra vez
otra vez
ningún
mensaje
nuevo
sólo
ruidos
ítems
excluidos
(lenguas
ininteligibles
en las líneas
enemigas)
lo ríspido
ocupa
el lugar
de lo lírico
Eclipse
eclipse
de sol
mundo
de sombras
talvez
de sobras:
buscar y comer
basura
nadie
dice nada
elipse
del ser
(de Área de risco)
———————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, portuguès)
Mais um maio amargo.
9+1 poemas de Carlos Ávila
Poetry: the word i am thinking of
& não será
a poesia
(femme fatale)
apenas uma palavra
dentro de outra palavra
que não quer dizer nada
& não será
a poesia
(femme publique)
apenas a migalha
dentro de outra migalha:
fogo de palha
& não será
a poesia
(femme de chambre)
apenas o ar assoprado
por um aloprado
no ouvido do olvido
& não será
a poesia
(femme grosse)
apenas o resto
de um almoço indigesto
entre convivas no inferno
?
o que será
(une femme: infame)
será
Rua Outono
na rua outono
(rua d’antanho
com árvores
impressionistas)
vivem todas
as estações do ano
ali
o poeta pedestre
(pareil à la feuille morte)
segue no vento
sem metro
ou mestre
a rua
(suas extremidades curvas)
propõe um teorema:
é uma presença
feita de ausência
um anti-tema
& no entanto
aqui se inscreve
(passagem obrigatória)
como reles retórica
no rascunho semiótico
da cidade
na rua outono
(rua de estranhos
com ares
impressionantes)
morrem todas
as ilusões do ano
Baudelaire sob o sol
o sol
(a ser adjetivado:
im-pla-cá-vel)
descorou a capa
de um volume de baudelaire
as flores do mal
(descubro)
não resistem à lenta
violência do sol
(sol de boca-de-sertão
que estorrica o solo?)
também
quem mandou
colocar a estante
nesta posição:
o que estaria baudelaire
(em efígie gráfica)
fazendo no sertão?
se as flores do mal
não suportam o sol
(repondez baudelaire)
resistiriam aos punhais
do óxido e do sal?
Mais um maio
mais um maio
vazio
sem você
mais um maio, minas
mais um maio sem palavras
desmaio do sentido:
sem canções
corações em repouso
– pausa –
prosa chocha
poesia pra ninguém
mais um maio
“e nenhum filhodaputa
pra conversar comigo”
mais um maio amargo
sem praia mar ar
(taquicardia-a-dia)
mais um maio
menos um mês
sem você
mais um maio
azulestrelado
& muita lama aqui embaixo
Narcissus poeticus
secou
(no vaso
sem água)
mal plantado
numa waste land
(minúscula)
de apartamento sombrio:
como resistir
a pó poeira poluição?
maltratado ex-narciso
à própria sorte abandonado
(rente ao piso)
sem fonte
nem espelho
secou
(só no vaso)
sem suor nem saliva
sem lágrima
que o pudesse salvar
morreu
(fuligem
na alma)
(de Ásperos – incluídos na coletânea Bissexto sentido)
Rendido
rendido
na teia
cortante
do tédio
limado
na trama
oculta
do limbo
consumido
na câmara
escura
do equívoco
sufocado
a ferro e fogo
até perder
os sentidos
Desaniversário
tempus
anti-flor
(tristeza)
sem haste
vileza
da velhice
invasiva
dia a dia
corrosão
de cãs
arrufo
de rugas
falto
de ar
nada
a comemorar
Displaced
torto
(errante)
de dentro
para fora
à deriva
na página
e em toda
parte
(escrita
em adiantado
estado de
decomposição)
torturado
nos ângulos
agudos
da forma
Outra vez
outra vez
nenhuma
mensagem
nova
apenas
ruídos
itens
excluídos
(línguas
ininteligíveis
nas linhas
inimigas)
o ríspido
ocupa
o lugar
do lírico
(de Área de risco)
*(Minas Gerais-Brasil, 1955). Poeta, crítico y periodista. Ha sido editor del Suplemento Literario de Minas Gerais. Ha publicado en poesía Aqui & agora (1981), Sinal de menos (1989), Bissexto sentido (1999), Área de risco (2012) y Anexo de ecos (2017); en crítica Poesia pensada (2004) y el libro infantil: Bri Bri no canto do parque (2012). Su poema “Mais uma vez” fue musicalizado por Gilberto Mendes y “Obstáculos” por Willy Corrêa de Oliveira.