Por Rafael Martín Calvo*
Crédito de la foto www.twitter.com/latvijasradio1
Un corazón desgarrado.
7+1 poemas de Māris Salējs
Sobre el autor
Māris Salējs (Letonia, 1971). Es poeta, crítico literario y doctor de filología por la Universidad de Letonia; así como traductor del polaco, el ucraniano y el ruso, ha traducido entre otros autores a Czesław Miłosz e Ivan Franko. A la par, es colaborador en diversas plataformas literarias como autor y editor. Ha publicado cinco volúmenes de poesía Māmiņ es redzeju dziesmu (‘Mamá, he visto una canción’, 1999), Mana politika (Mi política’, 2001), Nedaudz vairāk (‘Un poco más’, 2013), Kā pirms pērkona (‘Como antes del trueno’, 2016), Tuvošanās (‘Acercamiento’, 2018).
3 poemas de Māris Salējs
///
mi política es
no leer los periódicos
y contemplar el cielo
con el mismo interés
que si fuera
un corazón desgarrado
///
los cuervos en sus poemas
cometen errores fatales. después
infelices pasean entre charcos
y beben agua sucia
los descubren las niñas
y los persiguen con regocijo: ¡cuervo, cuervo!
pero éstos escapan desplegando sus alas torpes
dejando huellas húmedas
sobre las aceras. después agazapadas
bajo los coches lloran quedamente
incapaces de escribir poemas
sin errores gramaticales.
///
¿ves lo que queda de los depredadores?
huesos
¿ves lo que queda de la vida?
sol
cuando siempre está acabado
aún este sol otra vez
no sé porqué
pero es
///
de acuerdo. financiaremos su tristeza
pero debe ser muy púrpura
como esa franja en el horizonte al menos
¿lo ve? allí donde el abedular
oculta el pequeño plantío de abetos
y si las cerezas cuelgan casi negras de las ramas
también eso aparecerá en nuestro balance
pues toda intensidad genera interés
el cruce de caminos lo hace todo volátil
la polvareda blanca oculta a quienes se van
también eso forma parte del acuerdo. una levedad
que no nos desborde. una tristeza
como un estigma en la tierna flor del universo
///
lo sé — tu hijo es el mar
desde tu desembocadura contemplo
cómo lo alimentas
(y peces de aletas afiladas
surcan la sangre espesa
manando de tu única vena)
///
estoy de luto por mí, porque no existo ya
flotan todavía en el aire tardes estivales
cuajadas de chillidos de vencejos veloces
y polvo de carretera en volutas pesadas
qué lástima no existir ya
qué lástima no oír más
mi aliento flotando en el aire
tenía esperanza de algo hermoso
tan hermoso pero no existo ya
///
serenidad. desde un poste
alza el vuelo una cigüeña
(nada habrá mejor)
los árboles derretidos devienen muralla
la cebada resplandece con el calor del verano
el aire del ocaso recorre las hojas
que en otoño caerán. hace calor
los sapos atropellados aún se ven en la carretera
///
aquí estamos
la muerte no nos cubre
por completo
luego estamos
———————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, letón)
ka pārplīst sirds.
7+1 poemas de Māris Salējs
///
mana politika ir
nelasīt avīzes
un skatīties debesīs
ar tādu interesi
ka pārplīst sirds
///
vārnas savos dzejoļos ielaiž
liktenīgas kļūdas. pēc tam
nelaimīgas staigā pa peļķēm
un dzer netīru ūdeni
mazas meitenes viņas ierauga
un priecīgas skrien pakaļ: vārna vārna!
bet viņas bēg neveikli plātot spārnus
un atstājot slapjus pēdu nospiedumus
uz ietves. vēlāk klusi raud
paslēpušās zem mašīnām jo nemāk
rakstīt gramatiski pareizus
dzejoļus.
///
redzi kas paliek no plēsoņām?
kauli
redzi kas paliek no dzīvības?
saule
kad vienmēr ir cauri
tad atkal šī saule
nezinu kāpēc
bet jā
///
labi. mēs finansēsim jūsu skumjas
bet tām jābūt īpaši mēļām
apmēram kā tā pamale pie apvāršņa
redzat? tur kur bērzu birzs aizsedz
sīciņo egļu strēli
un ja ķirši zaros ir gluži vai melni
arī tas tiks ieskaitīts mūsu bilancē
jo katra intensitāte atpelnīsies ar uzviju
ceļa šķēlums gan visu dara gaisīgu
baltu putekļu blīva aizsedz skatienam aizbraucējus
bet arī tas saskaņots. vieglums
kuru mums nepārmākt. skumjas
kā drīksna liegajā visuma ziedā
///
es zinu — tavs bērns ir jūra
pie tavas ietekas stāvu un skatos
kā tu viņu uzturi
(un arī zivis spurainas
peld viņas asinī sabiezējušā
kas nāk no tavas vienīgas dzīslas)
///
es skumstu par sevi — ka manis vairs nav
vēl gaisos vasaras vakari stāv
pilni ar straujām čurkstīšu švīkām
un lielceļa putekļu kustībām dīkām
cik žēl ka manis vairs nav
cik žēl ka es nedzirdu vairs
savu elpu pa vidu gaisam
es biju gaidījis kaut ko skaistu
cik skaisti bet manis vairs nav
///
miers. no staba aizlido stārks.
(nekā labāka nebūs)
koki sakūst par valni
mieži izstaro vasarā iekrāto gaismu
mijkrēšļa gaiss staigā caur lapām kas
rudenī birs. ir silts
uz ceļa vēl redzami sabruktie krupji
///
te nu mēs esam
nāve nesedz mūs
pilnīgi
tātad esam
*(Córdoba-España, 1978). Poeta y traductor. Licenciado en Traducción e interpretación por la Universidad de Granada (España) y doctor en Lingüística contrastiva por la Universidad de Ventspils (Letonia). Reside desde 2010 en Letonia. Se desempeña como profesor en la Universidad de Ventspils con actividades de creación y traducción literaria. Colabora con el centro Latvian Literature en la difusión de poesía y narrativa letona, habiendo publicado, recientemente, la traducción de la novela de Nora Ikstena Leche Materna (2021). Además de publicaciones académicas, ha publicado en poesía de repente, mineral (2003) y Rudimentos para un espacio interior (2021).