Un corazón desgarrado. 7+1 poemas de Māris Salējs

 

Por Rafael Martín Calvo*

Crédito de la foto www.twitter.com/latvijasradio1

 

 

Un corazón desgarrado.

7+1 poemas de Māris Salējs

 

 

Sobre el autor

Māris Salējs (Letonia, 1971). Es poeta, crítico literario y doctor de filología por la Universidad de Letonia; así como traductor del polaco, el ucraniano y el ruso, ha traducido entre otros autores a Czesław Miłosz e Ivan Franko. A la par, es colaborador en diversas plataformas literarias como autor y editor. Ha publicado cinco volúmenes de poesía Māmiņ es redzeju dziesmu (‘Mamá, he visto una canción’, 1999), Mana politika (Mi política’, 2001), Nedaudz vairāk (‘Un poco más’, 2013), Kā pirms pērkona (‘Como antes del trueno’, 2016), Tuvošanās (‘Acercamiento’, 2018).

 

 

3 poemas de Māris Salējs

 

///

 

mi política es

no leer los periódicos

y contemplar el cielo

con el mismo interés

que si fuera

un corazón desgarrado

 

///

 

los cuervos en sus poemas

cometen errores fatales. después

infelices pasean entre charcos

y beben agua sucia

 

los descubren las niñas

y los persiguen con regocijo: ¡cuervo, cuervo!

pero éstos escapan desplegando sus alas torpes

dejando huellas húmedas

sobre las aceras. después agazapadas

bajo los coches lloran quedamente

incapaces de escribir poemas

sin errores gramaticales.

 

///

 

¿ves lo que queda de los depredadores?    

huesos

 

¿ves lo que queda de la vida? 

sol

 

cuando siempre está acabado

aún este sol otra vez

 

no sé porqué

pero es

 

El poeta Māris Salējs

 

///

 

de acuerdo. financiaremos su tristeza

pero debe ser muy púrpura

como esa franja en el horizonte al menos

¿lo ve? allí donde el abedular

oculta el pequeño plantío de abetos

 

y si las cerezas cuelgan casi negras de las ramas

también eso aparecerá en nuestro balance

pues toda intensidad genera interés

 

el cruce de caminos lo hace todo volátil

la polvareda blanca oculta a quienes se van

 

también eso forma parte del acuerdo. una levedad

que no nos desborde. una tristeza

como un estigma en la tierna flor del universo

 

///

 

lo sé — tu hijo es el mar

desde tu desembocadura contemplo

cómo lo alimentas

(y peces de aletas afiladas

surcan la sangre espesa

manando de tu única vena)

 

///

 

estoy de luto por mí, porque no existo ya

flotan todavía en el aire tardes estivales

cuajadas de chillidos de vencejos veloces

y polvo de carretera en volutas pesadas

 

qué lástima no existir ya

qué lástima no oír más

mi aliento flotando en el aire

 

tenía esperanza de algo hermoso

 

tan hermoso pero no existo ya

 

///

 

serenidad. desde un poste

alza el vuelo una cigüeña

(nada habrá mejor)

los árboles derretidos devienen muralla 

la cebada resplandece con el calor del verano

el aire del ocaso recorre las hojas

que en otoño caerán. hace calor

 

los sapos atropellados aún se ven en la carretera

 

 

///

 

aquí estamos

 

la muerte no nos cubre

por completo

 

luego estamos

 

 

———————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, letón)

 

 

ka pārplīst sirds.

7+1 poemas de Māris Salējs

 

 

///

 

mana politika ir

nelasīt avīzes

un skatīties debesīs

ar tādu interesi

ka pārplīst sirds

 

///

 

vārnas savos dzejoļos ielaiž

liktenīgas kļūdas. pēc tam

nelaimīgas staigā pa peļķēm

un dzer netīru ūdeni

 

mazas meitenes viņas ierauga

un priecīgas skrien pakaļ: vārna vārna!

bet viņas bēg neveikli plātot spārnus

un atstājot slapjus pēdu nospiedumus

uz ietves. vēlāk klusi raud

paslēpušās zem mašīnām jo nemāk

rakstīt gramatiski pareizus

dzejoļus.

 

///

 

redzi kas paliek no plēsoņām?

kauli

 

redzi kas paliek no dzīvības?

saule

 

kad vienmēr ir cauri

tad atkal šī saule

 

nezinu kāpēc

bet jā

 

El poeta Māris Salējs

 

///

 

labi. mēs finansēsim jūsu skumjas

bet tām jābūt īpaši mēļām

apmēram kā tā pamale pie apvāršņa

redzat? tur kur bērzu birzs aizsedz

sīciņo egļu strēli

un ja ķirši zaros ir gluži vai melni

arī tas tiks ieskaitīts mūsu bilancē

jo katra intensitāte atpelnīsies ar uzviju

ceļa šķēlums gan visu dara gaisīgu

baltu putekļu blīva aizsedz skatienam aizbraucējus

bet arī tas saskaņots. vieglums

kuru mums nepārmākt. skumjas

kā drīksna liegajā visuma ziedā

 

///

 

es zinu — tavs bērns ir jūra

pie tavas ietekas stāvu un skatos

kā tu viņu uzturi

(un arī zivis spurainas

peld viņas asinī sabiezējušā

kas nāk no tavas vienīgas dzīslas)

 

///

 

es skumstu par sevi — ka manis vairs nav

vēl gaisos vasaras vakari stāv

pilni ar straujām čurkstīšu švīkām

un lielceļa putekļu kustībām dīkām

 

cik žēl ka manis vairs nav

cik žēl ka es nedzirdu vairs

savu elpu pa vidu gaisam

 

es biju gaidījis kaut ko skaistu

 

cik skaisti bet manis vairs nav

 

///

 

miers. no staba aizlido stārks.

(nekā labāka nebūs)

koki sakūst par valni

mieži izstaro vasarā iekrāto gaismu

mijkrēšļa gaiss staigā caur lapām kas

rudenī birs. ir silts

 

uz ceļa vēl redzami sabruktie krupji

 

 

///

 

te nu mēs esam

 

nāve nesedz mūs

pilnīgi

 

tātad esam

 

 

 

 

 

*(Córdoba-España, 1978). Poeta y traductor. Licenciado en Traducción e interpretación por la Universidad de Granada (España) y doctor en Lingüística contrastiva por la Universidad de Ventspils (Letonia). Reside desde 2010 en Letonia. Se desempeña como profesor en la Universidad de Ventspils con actividades de creación y traducción literaria. Colabora con el centro Latvian Literature en la difusión de poesía y narrativa letona, habiendo publicado, recientemente, la traducción de la novela de Nora Ikstena Leche Materna (2021). Además de publicaciones académicas, ha publicado en poesía de repente, mineral (2003) y Rudimentos para un espacio interior (2021).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE