Trilce, publicación de homenaje por los 100 años del poemario Trilce (1922) de César Vallejo, que será publicado próximamente por la revista Mar con soroche (Santiago / La Paz) y Vallejo sin fronteras Instituto (Lima), con la colaboración de Caesura Magazine y Vallejo & Co.
Por Chus Pato*
Crédito de la foto (izq.) Rev. Mar con soroche /
(der.) www.lavozdegalicia.es
Trilce LXXIV
[Chus Pato (España)]
Trilce, 74
O que promete nosotros enflechamos/la cara apenas → a ruptura da tempa
é a perda do sentido
matámonos
mátote
mátome
o índice xira na tempa
o revólver
////
enflechamos o rostro → rompemos a crisma
onde a frecha nunca acerta o albo
enflechamos a crisma → prometemos a dirección cara á ruptura das tempas
ti, que es o amigo de Valllejo
e Vallejo é un meniño
enflecháis para vivir no pozo
para que vos engolan as arenas
para non facer pé
para vivir nun campo de minas
para que vos reclusos / nos irán a encerrar
entre as gráfilas escuras
así a expansión é infinita
porque non é posíbel e se resiste
entramos de capitón
o coleguiña de Vallejo y Vallejo
que se enflechan
adiantando a cara apenas arremetendo
coma as bestas
que falan e escriben sen dereito
isto
enflecharse
pero que se enflechan
e son aqueles a os que as tempas se lle rompen
aí onde se rompe se resiste / non pode ser integralmente
porque se axuntaron moito na vida
é a lingua de Deus
é a lingua da xustiza
para que te compongas
Trilce, 74
[Traducción al castellano de Gonzalo Hermo]
Lo que promete nosotros enflechamos/la cara apenas → la ruptura de la sien
es la pérdida del sentido
nos matamos
te mato
me mato
el índice gira en la sien
el revólver
////
enflechamos el rostro → nos rompemos la crisma
allí, donde la flecha no da nunca en la diana
enflechamos la crisma → prometemos la dirección hacia la ruptura de las sienes
tú, que eres el amigo de Valllejo
y Vallejo es un niño
enflecháis para vivir en el pozo
para que os traguen las arenas
para no hacer pie
para vivir en un campo de minas
para que vosotros reclusos / nos irán a encerrar
así la expansión es infinita
porque no es posible y se resiste
entramos de cabeza
el coleguita de Vallejo y Vallejo
que se enflechan
adelantando la cara apenas embistiendo
como las bestias
que hablan y escriben sin derecho
esto
enflecharse
pero que se enflechan
y son aquellos a los que las sienes se les rompen
ahí donde se rompe se resiste / no puede ser integralmente
porque se agruparon mucho en la vida
es la lengua de Dios
es la lengua de la justicia
para que te compongas
*(Ourense-España). Poeta. Es una de las voces más representativas de la poesía gallega contemporánea. Es autora de once poemarios, publicados entre 1991 y 2019, por los cuales ha recibido varios premios, como el nacional de la crítica española, en su modalidad de poesía gallega y, en dos ocasiones, el premio Losada Diéguez. Destacamos la pentalogía Decrúa, antes método que incluye m-Talá, Charenton, Hordas de escritura, Secesión y Carne de Leviatán. Sus libros han sido traducidos y editados en países como, Reino Unido, Canadá, EE.UU., Argentina, Portugal, Holanda y Bulgaria, y su obra ha sido recogida en decenas de revistas y antologías nacionales e internacionales. Ha participado en múltiples festivales por todo el mundo. En 2015, su voz fue incorporada a las grabaciones de la Woodberry Poetry Room de Havard (EE.UU.). El 23 de septiembre de 2017 ingresó en la Real Academia Gallega.