Tres poemas de «Lustra» de Ezra Pound, por Juan Arabia

 

Por: Ezra Pound*

Traducción y notas: Juan Arabia.

Crédito de la foto: Ed. BAP

 

 

Tres poemas de Lustra de Ezra Pound,

por Juan Arabia

 

 

Simulacra

 

Why does the horse-faced lady of just the unmentionable age

Walk down Longacre reciting Swinburne to herself, inaudibly?

Why does the small child in the soiled-white imitation fur coat

Crawl in the very black gutter beneath the grape stand?

Why does the really handsome young woman approach me in Sackville Street

Undeterred by the manifest age of my trappings?

 

Simulacra[1]

 

¿Por qué la dama con cara de caballo, apenas de una edad que no puede mencionarse,

Camina por Longacre recitando Swinburne para sí misma, inaudible?

¿Por qué el pequeño niño, en su blanca y sucia imitación de abrigo de piel,

Gatea sobre la negrísima zanja que se encuentra por debajo de las uvas?

¿Por qué una joven mujer realmente guapa se acerca hasta mí en en Sackville Street

Sin dejarse intimidar por la manifiesta edad de mis parafernalias?

 

 

 

The Encounter

 

All the while they were talking the new morality

Her eyes explored me.

And when I rose to go

Her fingers were like the tissue

Of a Japanese paper napkin.

 

 

El Encuentro

 

Todo el tiempo, mientras ellos hablaban sobre la nueva moral[2],

sus ojos me inspeccionaron.

Y cuando me levanté para irme

sus dedos tenían la textura

de una servilleta japonesa de papel.

 

12144739_418242975032190_7674944308591364137_n

 

 The Gipsy 

“Est-ce que vous avez vu des autres—des camarades—avec des singes ou des ours?”
A stray gipsy—A. D. 1912

 

 

THAT was the top of the walk, when he said:

“Have you seen any others, any of our lot,
“With apes or bears?”
—A brown upstanding fellow
Not like the half-castes,
up on the wet road near Clermont.
The wind came, and the rain,
And mist clotted about the trees in the valley,
And I’d the long ways behind me,
gray Arles and Biaucaire,
And he said, “Have you seen any of our lot?”
I’d seen a lot of his lot …
ever since Rhodez,
Coming down from the fair
of St. John,
With caravans, but never an ape or a bear.

 

 

El Gitano[3]

«¿Han visto a otros —de los camaradas— con monos o con osos?»

A stray gipsy—A. D. 1912

 

 

Era la parte final de la caminata, cuando él preguntó:

“¿Han visto a otros, cualquiera de los nuestros,

Con monos o con osos?”

—Un compañero honrado y moreno,

Y no como los mestizos,

se acercó en el húmedo camino cerca de Clermont.

El viento se levantó, y la lluvia,

Y la niebla oscureció los árboles en el valle,

Y yo había dejado atrás un largo camino,

la gris Arles y Biaucaire[4],

Y él dijo, “¿Ha visto usted a alguno de los nuestros?”

Yo había visto muchos de los suyos . . .

incluso desde Rodhez,

Bajando de la fiera

de St. John

Con caravanas, pero nunca con un mono o un oso.

 

 

 

 

 

*(Idaho-EE.UU., 1885). Poeta, traductor (políglota), mentor (de autores como Joyce y Eliot), editor (The Egoist, Blast) y político de la economía. Enemigo de toda forma de positivismo, luego de viajar por Europa abandonó sus estudios doctorales y su beca para instalarse definitivamente en el exilio de Londres. Sumergido en la pobreza, en Inglaterra se hizo amigo de Yeats, dictó algunos seminarios, financió sus primeros libros y colaboró en diversas publicaciones. Básicamente hizo un escándalo (como Rimbaud en París), escribió muchísimo y, a pesar de sus escasos recursos, gritó a favor de su existencia y de sus hermosos cantos.
No nos confundimos al hablar de Pound como un gran publicista: encontró a tantos amigos como enemigos, y llegó a cercar el mal gusto de la época. Su agresión hacia The Times, como a otras tantas instituciones, literatos y medios, fue explícita: «¡Burlémonos de la presunción vanidosa de The Times: risotada! / Que les baste a los reseñadores amordazados: / será buena la paga cuando las lombrices serpenteen en sus órganos vitales».

 

 

 



[1] Simulacra: del Latín, “representación figurada”, “simulacro”.

Rutvhen sitúa al poema en Londres, y hace referencia a la censura del verso original (prostitute approach… A cambio de / young woman approach…) sugerida por el editor Elkin Mathews (en K. K. RUTHVEN, A Guide to Ezra Pound’s Personae (1926). University of California Press, Berkeley – Los Angeles – London, p. 221).

[2] Ruthven señala la discrepancia de Pound con la obra de Freud, que comenzó a aparecer en inglés a partir de 1910: «Escaped the germy epoch of Freud«.

[3] El 2 de julio de 1912 Pound estaba en Rhodez, habiendo atravesado Cahors; el 6 estaba en Toulouse, viajando hacia el sur, a Foix y Carcassone, llegando incluso a Narbonne. En una carretera mojada cerca de Clermont conoció a un gitano que se había perdido, “un tipo moreno” que le preguntó si había visto una fiesta gitana con monos u osos (…). Mencionaba sus exploraciones en el artículo “Trovadores – Sus tipos y condiciones” en el número de octubre de 1913 de la Quartely Review. (en Noel STOCK, Ezra Pound. Institució Valenciana D´Estudis I Investigació, Valencia, 1989, p. 161).

[4] Clermont, Arles, Biaucaire: pueblos al sur de Francia (Clermont-Ferrand).

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE