Poemas por Matthieu Messagier*
Traducciones del francés al español por Miguel Urbizagástegui**
Crédito de la foto el autor
Todo se entrelaza.
3 poemas de Matthieu Messagier
XCIV
TRISTEZAS
Alternará
en el sur. Las ráfagas.
Las nubes adherentes.
Las nubes adhesivas rezuman por la noche,
mientras los susurros recorren
los caballetes, las conspiraciones – listos
antes de que la era
caiga y desaparezca para siempre.
La salvación de las colinas
y las nervaduras abiertas
del presente aire
se encierran en mi cabeza
en los gestos mixtos
y además la atmósfera
y las cejas-atmósfera
las migraciones marinas
se conservan
y los anales coloreados.
(de Les Laines penchées, ‘Las lanas torcidas’, 1975)
LA EROSIÓN
XXXIX
particularmente los
escudos
resúmenes
pero el dominio
mares continentes
todo se entrelaza
segundo
tantas veces
se convocó a acercarse de esta manera
el aspecto maravilloso
las piedras indican las fiestas
la interrupción hechiza
las manos a la medida de la lluvia
es también una energía
que domina, fundidora
la tormenta llega a los prados
y empiezan a crecer
los cereales parpadear
(de Poemas (1967 – 1971), 1977)
El otoño tiene dificultades para descolgar su verano…
El otoño tiene dificultades para descolgar su verano
como una explosión de lágrimas
cuyo camino es demasiado difícil
para apelar a su objetivo
y es una rosa opaca
aficionada a la tristeza
y a los licores raros
podemos ver todo desde aquí
el estado de vigilia que surge
solo importa
el torrente de lápices y papel
sonríe con la mano izquierda
junta los pedazos del reinado vencido
en la cima de su velocidad destrozada
la vida es alteradoramente*
*N. del T: altérieurement, neologismo del poeta.
(de La mue du vide s’entretient avec l’Espace, ‘La transformación del vacío conversa con el Espacio, 2011)
—————————————————————————————-
(poemas en su idioma original francés)
Le tout s’enlace.
3 poemes du Matthieu Messagier
XCIV
TRISTESSES
Alternera
Au sud. Les rafales.
Des nuées adhérentes.
Des nuées adhésives suintent en la soirée,
Tandis que les murmures sillonnent
Les tréteaux, les conspirations ‒ prêts
Et qu’avant l’ère
Tombe et disparaît à jamais.
Le salut des collines
Et les nervures ouvertes de
L’air présent
S’enferment sur ma tête
Aux gestes composés
Puis l’atmosphère
Et les sourcils-atmosphère
Les migrations marines
S’entretiennent
Et les annales colorées.
L’Érosion
XXXIX
particulièrement les
boucliers
résumés
mais la maîtrise
mers continents
le tout s’enlace
second
tant de fois
manda s’avancer ainsi
le merveilleux aspect
lithos montre les fêtes
interruption ensorcelle
les mains à la taille de la pluie
c’est aussi un nerf
qui possède, couleur
l’orage gagne les prairies
et se met à grandir
des céréales ciller
L’automne a quelque mal à décrocher son été…
L’automne a quelque mal à décrocher son été
Comme une explosion de larmes
Dont le chemin est trop difficile
Pour en appeler à leur objet
Et c’est un rose opaque
Porté sur la tristesse
Et les alcools rares
On peut tout voir d’ici
Seul l’état d’éveil surgissant
Importe
Le torrent de crayons et de papier
Sourit de la main gauche
Accole des éclats de règne défait
Au comble de sa vitesse saccagée
La vie est altérieurement
*(Francia, 1949-2021). Poeta, pintura y cineasta. Hijo del pintor Jean Messagier, representante de la Abstracción lírica en París. En 1971, bajo la editorial Le Soleil Noir (El sol negro), firma el Manifeste électrique aux paupières de jupes (‘Manifiesto eléctrico en los párpados de las faldas’), junto con quince jóvenes más, quienes propugnan una nueva poesía vanguardista bajo las influencias del surrealismo y las novedades de la generación Beat. Atraídos por el rock de su tiempo, cuyo estandarte es la guitarra eléctrica, se hicieron llamar poetas eléctricos. Es mencionado en Los detectives salvajes (1998), de Roberto Bolaño. Messagier publicó más de cincuenta poemarios. Al final de los poemas traducidos, colocamos dos cortometrajes mudos en blanco y negro titulados Une Voyelle B (‘Una vocal B’), realizado junto con su amigo Michel Bulteau, y La direction de l’odeur (‘La dirección del olor’), realizado también en compañía de Michel Bulteau y otros futuros poetas eléctricos. Ambos fueron estrenados en 1968.
Videos del autor:
UNA VOCAL B / LA DIRECCIÓN DEL OLOR (PARTE 1)
Click AQUÍ
LA DIRECCIÓN DEL OLOR (PARTE 2)
Click AQUÍ
**(Perú). Docente, políglota y traductor. Magíster en Docencia Universitaria por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú). Obtuvo el Premio del concurso nacional “Poesía en tiempo de cuarentena” (2020) y el de los Juegos Florales de poesía de la Universidad Nacional Federico Villarreal (Perú, 2013). Tradujo poemas de los franceses Michel Bulteau, Jacqueline Risset, André Laude y Tristan Cabral. Ha publicado en poesía Escombros (2013) y participa en la antología El viento entre las hojas: Poéticas peruanas en el Bicentenario (2021).