Sobre «Procesión» (2024), por Patricia Crespo Alcalá

 

Por Patricia Crespo Alcalá*

Crédito de la foto (izq.) Ed. La tortuga búlgara /

(der.) www.latortugabulgara.com/kiril-vassilev

 

 

La poesía como resistencia a la muerte

 

 

Martin Heidegger afirmaba que “somos seres para la muerte”, la muerte es el destino que aguarda a la vida, mientras tanto, todo es una larga sucesión de instantes que nos conducen a ese fin. Procesión (Ed. La tortuga búlgara, 2024) de Kíril Vasílev**, con traducción del búlgaro de Marco Vidal González, ofrece la palabra poética para mostrar la hendidura por la que la vida refulge y huye. Una larga procesión de muertes transitan estos poemas, donde no sólo las causas como la vejez o la enfermedad, sino también los espacios que las acogen en su cotidianidad como la cárcel, un hospital o un campo de concentración dan forma a lo informe. El acontecer de la muerte es contemplado por los vivos desde el extrañamiento, desde unos rituales aprendidos y monótonos que desanudan de temor a ese umbral ignoto, así como desde la necesidad de saberse al otro lado de la orilla, en un bosque de árboles resplandecientes que nos recuerdan que aún no.

La premisa desde la que Kíril Vasílev afronta este topos literario es desde la descarnada mirada que no dulcifica ni esconde la realidad hacia la que todos caminamos, incluyendo aquella que desde la fe, desde la religión se pueda otorgar para calmar el misterio. Transforma la afirmación de Nietzsche de “Dios ha muerto” en un presente, “Dios está muerto”, nada hay más allá, no hay creencias que nos salven del abismo ante el que la muerte nos sostiene. Así pues, ese mundo religioso actúa, en la segunda parte del poemario, como un telón de fondo que no condiciona su devenir.

 

 

Esta voz poética, rotunda y cruda, aborda sin pudor y con honestidad, como el frío que cobija en la morgue un cuerpo, como la oscuridad eterna y profunda de una tumba, la epifánica mortalidad. No hay lamentos ni llantos de plañideras, no hay dolor ni tristeza, sólo turbadoras imágenes asaltándonos: “como vaho de res sacrificada/ floreciendo lento/ en el aire helado”. Un mundo en descomposición, cuya podredumbre se extiende interrogándonos, desvanece los límites de lo real para una indomable muerte.

Los versos de Procesión desvisten a la muerte de temor o dolor o destino teleológico. En todo está la muerte. Este poemario es un memento mori en el que, como en un espejo, nos reflejamos y, al tiempo, un carpe diem silencioso, la vida continúa. Sólo la poesía resiste a la muerte.

 

 

5 poemas de Procesión (2024),

de Kíril Vasílev

 

 

Sembrador

 

Vi estrellas sumergirse en la noche

para tirar de las manos a álamos sin brazos

 

Vi cómo penetrábamos con cuidado

entre las palpitantes branquias del deseo

 

Vi que hablábamos diferentes idiomas

pero nos acostamos en la orilla de la misma manera

 

No nos atrevimos a preguntar por qué estamos aquí

ni cómo seguir cuando nos fuéremos

 

Una mano pródiga con gesto seco arroja

simientes desconocidas en los surcos de nuestra muerte

 

El poeta Kíril Vasílev

 

Lluvia de verano

 

Oscurecimiento repentino al medio día

truenos y lluvia

efímera e impotente para humedecer la tierra

intempestivo sobresalto

y abrir de puertas en la casa enmohecida

sombras pesadas y fibrosas de la memoria 

como rebanadas de pan crudo

por fin la culpa que no duele

al espacio liberado para quejarse

de lo muerto sobre lo que florecemos y maduramos

que no se alejen los sonidos sin sentido del día

abrimos los ojos como si fuéremos a ver

y comprender

sabiendo que no hay nada que entender

pero en estos instantes

los rostros iluminados de los íntegros

con labios y ojos embarrados

y gravedad sin hipocresía

están bastante cerca

y eso es suficiente

 

 

 

Hogareño

 

El día después de ver

cómo el mundo fermenta como un pan

y una mano invisible lo rompe y reparte

paseo lento por la arboleda del parque

entre pinos desvaneciéndose en lo oscuro

sé que no puedo ayudarles

sólo me detengo un instante y les asiento

todos volvemos solos a casa

para aprender a morir

 

 

 

Hoja del maíz

 

Pienso en la hoja del maíz

con su punta plegada

 

pienso en el instante de equilibrio

previo

 

pienso en la fuerza y en la gravedad

en la lenta pugna ascendente

de la vida

 

pienso en la tierra las raíces

en la molienda de millares de años del suelo

que trepa callado por el tallo

hasta alcanzar esta hoja

 

veo la procesión

hombros y espaldas de los nadies

hundiéndose lento en el polvo

y veo la tierra moliéndolos

con sus animales e ídolos

 

su sueño se incorpora al sueño

de la sima de la tierra

y entiesa la caña del maíz

cada célula custodia una partícula de la promesa

de ese sueño

 

miro cegado

inimaginables árboles del tamaño de urbes

braceando con sus ramas postradas hasta el fondo

donde mana ese mismo sueño

 

allá en la sima

de la nada nacen los vientos

y trepan por las raíces

alisando piedras y rostros

antes de plasmarle forma

a la vida

 

pienso en la hoja del maíz

pienso en los muertos abrazados

que se uparon hasta el instante

en el que su punta se dobló

 

pienso sobre todo en el instante antes

seguía aún la brecha subiendo

y sólo una pareja de muertos abrazados

osaron pisar más allá

 

el mismo cielo

y las nubes nada buscaban

sino ser las nubes de aquel cielo

apuntado fugaz por la hoja de maíz

antes de plegarse

 

 

Deslumbramiento en Durrës

 

1

Mar enfangado sin destellos

no hay olas

aunque hay viento

que levanta las viseras de las gorras

y azota la ropa en los balcones

 

muchachos en el muelle lanzan sus cañas

siguiendo con su mirada la curva

que describe la lágrima de plomo

antes de que caiga en el barro

 

me gusta esta hora

cuando la luz sigue aquí

pero el fuego pasó

las cosas han quedado en paz

no están obligadas a transformarse

 

déjame fingir

que la violencia disminuye

esta noche al menos

 

 

————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

 

Сеячът

 

Видях как звездите се гмуркат в нощта

за да изтеглят за ръка безръките тополи

 

Видях как се провираме внимателно

между пулсиращите хриле на желанието

 

Видях че говорим на различни езици

но лежим по един и същи начин на брега

 

Не посмяхме да питаме защо сме тук

нито как ще продължим когато си тръгнем

 

Една щедра ръка с отривист жест хвърляше

непознати семена в браздите на смъртта ни

 

 

 

Летен дъжд

 

Внезапното притъмняване по обед

гръмотевиците и дъждът

краткотраен и безсилен да напои земята

ненавременното стъписване

и отварянето на вратите в мухлясалия дом

жилавите тежки сенки на паметта

като филии глетав хляб

най-сетне вината от която не боли

освободеното пространство за оплакване

на мъртвото над което цъфтим и узряваме

нека безсмислените звуци на деня не се отдалечават

отваряме очи като че ли ще видим

и ще разберем

знаейки че няма нищо за разбиране

но в такива мигове

осветените лица на неотстъпните

с кални устни и очи

и нелицемерна сериозност

са съвсем наблизо

и това стига

 

 

 

Домашно

 

Ден след като видях

как светът бухва като хляб

и невидима ръка го чупи и раздава

вървя бавно по алеята в парка

сред боровете заглъхващи в мрака

знам че не мога да им помогна

само спирам за миг и кимвам с глава

всеки сам се прибира у дома

да се учи как се умира

 

El poeta Kíril Vasílev

 

Листото на царевицата

 

Мисля за листото на царевицата

с огънат връх

 

мисля за мига на равновесието

преди това

 

мисля за силата и тежестта

за бавното напредване нагоре

на живота

 

мисля за пръстта и корените

за милиардите години смлени в пръстта

които се изкачват безшумно по стъблото

докато стигнат до това листо

 

аз гледам шествието

раменете и гърбовете на безименните

затъващи бавно в пръстта

и виждам как пръстта ги смила

заедно с домашните животни и идолите им

 

техният сън се добавя към съня

на бездънната земя

и набъбва в стъблото на царевицата

всяка клетка пази частица от обещанието

на този сън

 

аз гледам с ослепени очи

немислимите дървета с големина на градове

гребящи с рухналите си клони към дъното

към извора на същия сън

някъде там на дъното

ветровете се раждат от нищото

и започват да се изкачват към корените

да оглаждат камъните и лицата

преди да предадат формата им

на живота

 

мисля за листото на царевицата

мисля за прегърнатите мъртви

които са се изкачвали по него до мига

когато върхът се е огънал

 

най-вече мисля за мига преди това

когато все още пътят е продължавал нагоре

и една единствена двойка прегърнати мъртви

е стъпила вече отвъд

 

и небето е било същото

и облаците по него не са търсили нищо друго

освен да бъдат облаците на това небе

посочено за кратко от листото на царевицата

преди да се огъне

 

 

 

Слънчев удар в Дуръс

 

1

Кално море без отблясъци

няма вълни

макар че има вятър

който обръща козирките на шапките

и развява прането по балконите

 

момчетата на кея замахват с въдиците си

следвайки с поглед дъгата

която оловната сълза описва

преди да капне в калта

 

обичам този час

когато светлината е още тук

но огънят го няма

нещата са оставени на мира

не са принудени да се преобразяват

 

нека се излъжа

че насилието е стихнало

поне тази вечер

 

 

 

 

 

*(España). Poeta y dramaturga. Licenciada en Filología Clásica por la Universitat de Valencia (España). Ha publicado diversos artículos y libros sobre la pervivencia de la mitología clásica en la literatura. Es colaboradora del programa de radio “Mar de Muses” y coorganizó los encuentros poéticos “Lavadero poético” (2019), “Plaza poética” (2020) y, en la actualidad, es responsable y coorganizadora del Festival Poético “Villa de las palabras” (2021, 2022 y 2023) en Puertomingalvo (Teruel-España). Su poesía ha participado en la exposición “Paraula poder” en el CCC de Arte Contemporáneo (Valencia, 2019) y en la exposición colectiva “13×13. 13 Rosas” (2020). Como dramaturga, es coautora, la obra teatral Antígona o la tragedia de Creonte (Univ. de Valencia, 1999). Ha publicado en poesía Erosgrafías (2018), Cantos de la desesperanza (2020) y Manifiesto de Incertidumbre (2022).

 

 

 

**(Bulgaria, 1971). Poeta y crítico de arte búlgaro. Doctor en Teoría e Historia de la Cultura por la Universidad de Sofía (Bulgaria). Entre los años 2016 y 2019 dirigió la columna sobre arte en el periódico Кultura. Ha trabajado como maestro, periodista, librero y conservador de museo. En la actualidad, enseña Historia de la Cultura Moderna en la Universidad de Sofía (Bulgaria). Ha publicado en poesía Tres poemas (2004), Las hojas ausentes (2010), Provincias (2015) y La marcha (2021).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE