Poemas por Antonio Nazzaro*
Texto por Juan Manuel Roca
Traducción del italiano al español por Antonio Nazzaro
Crédito de la foto el autor
Sobre Cuerpos Humeantes (2019)
de Antonio Nazzaro
El protagonista de este libro de Antonio Nazzaro es antes que nada el cuerpo. No el cuerpo como farsa, a la manera como alguna vez lo entendió Jean Paul Sartre ni tampoco como la parte visible del alma (William Blake), ni como un campo de rehenes al que Kafka, un inquilino de su propia extrañeza llamaba “su majestad el cuerpo”.
Es el de sus poemas un acopio de festejos y de las fugacidades del goce. Un cuerpo al que le augura ser nieve sobre los labios que lo derriten, en una alusión sutil al fuego que irradian.
Sus poemas, de un ascetismo en el lenguaje que es común a poetas italianos como en algún Montale o en algún Ungaretti, envuelven imágenes provenientes de una fiesta del cuerpo y de una particular simbiosis entre la casa y los objetos del deseo. (…)
(…) Es notable la manera minimalista como Nazzaro aprieta, castiga su lenguaje para “saber posar un beso como una mirada” (Huidobro), para desconfiar de cualquier énfasis y el lugar común de los poemas de amor. Si el cielo es un lugar común, el amor bajo él sí que resulta de esa misma naturaleza.
Me resulta grata la manera como este poeta mezcla en su marmita las “uñas comidas” de la espera y “dar empujones a las nubes/ como quien toma el metro”, con una ciudad sonámbula, de espejismos. Quiero decir, que es muy riguroso su bien acoplado tono lírico entremezclado a los hechos más cotidianos y si se quiere pedestres.
del prólogo al libro Cuerpos humeantes de Juan Manuel Roca
Bogotá, enero 17 de 2019
Para agrandar la noche.
9 poemas de Antonio Nazzaro
Abro frenético los cajones
levanto las hojas y calcetines
y raros objetos que se preguntan
qué hago aquí.
Paso de un cuarto a otro
repetidamente
levanto los cojines del sillón
muevo las sillas
abro los cajones de la cocina.
Es difícil encontrar casa
si no estás.
De ti amo
la ausencia
sonrisa apagada
ventana de invierno
y soy nieve
sobre tus labios
por derretirse.
Llévame al río
hazme agua
navégame
córtame con los remos
golpéame fuerte
empújame hasta el fondo
levántame al límite
entre agua y cielo
donde está tu cuerpo.
Sacúdeme con tu voz
entra como ola salvaje
ahoga todas las esquinas
penetra las sombras
brillante luz
con el abrirse
de tus piernas
tus ojos.
Un día te robaré el vestido rojo
pero tú te quedarás
mirándome
sonriendo
y abrirás los brazos
para vestirte
de mí.
No quiero
ser tu amor
ni tu hombre
sino
tu fantasía.
(de Cuerpos humeantes, 2019)
Cansadamente se asoma la mañana
en ese patio de cielo.
Pasos van
y la existencia se desenvuelve
en sombras que se achican.
Se debería enfrentar el día
pero la cabeza se voltea
bajo el cojín del tiempo
para agrandar la noche
que abraza
el olor a ti.
Quedamos nosotros
cometas apoyadas
en la espera de una palabra
de viento.
Déjame aquí
al borde de tus labios
para escuchar
el mar.
(de Amor migrante y el último cigarrillo, 2017)
————————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, italiano)
Ad allungare la notte.
9 poesie d’Antonio Nazzaro
Apro frenetico i cassetti
sollevo fogli e calzini
e strani oggetti che si chiedono
che faccio qui.
Passo da una stanza all’altra
ripetutamente
sollevo i cuscini del divano
muovo le sedie
apro i cassetti della cucina.
È difficile trovare casa
se non ci sei.
Di te amo
l’assenza
sorriso spento
finestra d’inverno
e sono neve
sulle tue labbra
a sciogliersi.
Portami al fiume
fammi acqua
navigami
tagliami con i remi
colpiscimi forte
spingimi al fondo
sollevami al limite
tra acqua e cielo
dov’è il tuo corpo.
Scuotimi con la tua voce
entra come onda selvaggia
affoga tutti gli angoli
penetra le ombre
brillante luce
con l’aprirsi
delle tue gambe
i tuoi occhi.
Un giorno ti ruberò il vestito rosso
ma tu resterai
a guardarmi
sorridendo
e aprirai le braccia
per vestirti
di me.
Non voglio
essere il tuo amore
né il tuo uomo
ma
la tua fantasia.
Amore migrante e l’ultima sigaretta
Stancamente s’affaccia il mattino
su questo cortile di cielo.
Passi vanno
e l’esistere si srotola
in ombre che s’accorciano.
Si dovrebbe affrontare il giorno
ma la testa si gira
sotto il cuscino del tempo
ad allungare la notte
che abbraccia
l’odore di te.
Restiamo noi
aquiloni appoggiati
in attesa d’una parola
di vento.
Lasciami qui
al bordo delle tue labbra
ad ascoltare
il mare.
*(Turín-Italia, 1963). Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. Colabora con las revistas italianas Atelier, Fuori/Asse y Crackers y latinoamericanas PoÆrea (Chile), Ablucionistas (México) y Taller Igitur (México). Es director de la colección de poesía latinoamericana Territorio d’Incontro por Edizioni Arcoiris (Italia), de la colección de poesía italiana Territorio de Encuentro por Uniediciones (Colombia) con el patrocinio del Instituto Italiano de Cultura de Bogotá, y de la colección de poesía Stanze por Edizioni Carpa Koi (Italia). Obtuvo el Naji Naaman literary prizes (India, 2019), premio por la mejor obra social. Ha publicado en bilingüe en italiano y español Olor a, Turín Caracas sin retorno (2015) y Appunti dal Venezuela. 2017: vivere nelle proteste (2017), así como de los poemarios Amor migrante y el último cigarrillo (2018) y Cuerpos humeantes (2019). Como traductor, ha publicado Fárrago de Marco Amore (2020); Olimpia de Luigia Sorrentino (2020); Estaciones Remotas de Stefano Simoncelli (2021); Casa de los huesos de Prisca Agustoni (2021); Poemas de la oscuridad de Giuseppe Nibali (2022); Dino Campana Suramericano, Cantos Órficos y otros poemas de Dino Campana (2022).