Por: Mercedes Roffé
Traducción: Judith Filc
Crédito de la foto de autor: Frédérique Longrée
La presente es una selección de poemas del libro Carcaj : Vislumbres (publicado este 2014 por la editorial española-mexicana Vaso Roto), hecha por la misma autora, la poeta argentina Mercedes Roffé (Buenos Aires, 1954), considerada una de las voces más reconocidas de la poesía latinoamericana actual.
Poeta, traductora y editora, entre sus libros de poesía se destacan El tapiz (publicado bajo el heterónimo Ferdinand Oziel; Bs. As., 1983); Cámara baja (1987); La noche y las palabras (1996); Canto errante (2002); Memorial de agravios (Córdoba, 2002), La ópera fantasma (2005) y Las linternas flotantes (2009). Dos antologías de su obra merecen mencionarse: Antología poética (Caracas, Pequeña Venecia, 2000) y Milenios caen de su vuelo. Poemas 1977-2003 (Tenerife, Idea, 2005, con prólogo de Miguel Casado). En 2011, la editorial Amargord de Madrid reedita Canto errante seguido de Memorial de agravios, prologado por Raúl Zurita y, en 2012, Vaso Roto Editores reedita La ópera fantasma. En 2013 se publica La interrogación incesante. Entrevistas 1996-2012, en edición de E. M. Lamboy (Madrid, Amargord, Colección ONCE).
En traducción, libros suyos se han publicado en Quebec, Inglaterra, Italia y Rumania.
Desde 1998 dirige el sello Ediciones Pen Press. Entre otras distinciones, recibió la Beca John Simon Guggenheim (2001) y la beca de la Fundación Civitella Ranieri (2012).
Reside actualmente en Nueva York.
Selección de poemas de
Carcaj : Vislumbres
(Madrid/México, Vaso Roto, 2014)
I.
cierto que acecha
alado
suspendido
entre el follaje el cieno la alborada
el temple
sumido en su vaivén
como las mieses
cierto que acecha
cierto
vacilante
dentro
de algo/alguien que
de sí
se va y se abate
rumor que vence y se despliega
súbito
sonámbulo
oblicuo
renuente
:
huyente arquitectura
música extrema
II.
un son
somos
apenas
una titubeante
nota
sostenida
por la trémula mano
o el aliento
—falto o
cumplido—
de la luz que nos mira
ese vibrato
que
por un instante
irrumpe
no ya en el silencio sino
en el anónimo rumor
insomne
inacabable
ese tañido
ese encaje
urdido por el tedio
—o la violencia
una hora
de ese reloj hambriento
somos
y aun reímos
y amamos
y tememos
el final de este sueño
IV.
apaciguado apenas
el campo
—cascabeles
de lluvia plena—
espectral
la caravana
recorta
su perfil en el cielo
¿migración o danza
de la muerte?
cada cual con su emblema
un compás
un ancla
una armadura
un laurel
un cuaderno
una antorcha
un fuelle
un pez
una madeja
un espejo
una sombra
siluetas espectrales
en las que danza la vida
o quizás una vida
no de aquí
XI.
pálida
olvidada
de sí y de los otros
perdida en los meandros
de cualquier ilusión
lee
en el orín de las naves
en las lianas bruñidas del ocaso
en las fallidas cifras de un madrigal
en las rajas leñosas del almendro
en los muros roídos
en la furtiva ópera que urden
lo callado y lo dicho
en el indómito potro
de la noche
insomne
un mapa
de claves inciertas
como pájaros
cerniéndose
en el fortuito cielo
de lo real
————————————-
Traducción de estos poemas seleccionados al inglés por Judith Filc
Selection from
Carcaj : Vislumbres
(Madrid/Mexico: Vaso Roto, 2014)
I.
certainly it hovers
winged
suspended
amid foliage mire daybreak
the mettle
immersed in its sway
like cornfields
certainly it hovers
certain
wavering
inside
something/someone who
his self deserts
and is dejected
rumor that wins, spreads
sudden
sleepwalking
oblique
reluctant
:
bolting architecture
extreme music
II.
a sound
we are
barely
a fumbling
note
supported
by the tremulous hand
or the breath
—halting or
effortless—
of the light watching us
that vibrato
which
for an instant
bursts
not into silence but
into the anonymous
sleepless
endless rumor
that peal
that lace
warped by tedium
—or violence
an hour
of that hungry clock
we are
and still laugh
and love
and fear the
end of the dream
IV.
the field
scarcely appeased
—bells
of brimming rain—
spectral
the caravan
cuts out its
profile in the sky
migration or
death dance?
to each an emblem
a compass
an anchor
an armor
a laurel
a notebook
a torch
bellows
a fish
a skein
a mirror
a shadow
spectral shapes
where life dances
a life, perhaps
not from here
XI.
pale
forgotten
by herself and others
lost in the meanders
of illusion
she reads
in the urine of ships
in the burnished vines of the twilight
in the faulty lines of a madrigal
in the fibrous cracks of almond trees
in corroded walls
in the furtive opera plotted by
the silenced and the spoken
in the untamed colt
of sleepless
night
a map
of uncertain clues
like birds
circling
in the random sky
of the real
De la traducción:
Judith Filc (Buenos Aires, 1962). Se doctoró en Literatura Comparada y Teoría Literaria en la Universidad de Pennsylvania. Fue docente e investigadora en la Universidad Nacional de General Sarmiento. En 2002 viajó a los Estados Unidos para hacer investigación y se radicó allí, dedicándose a la traducción y la edición.
Es autora de los poemarios Transducciones (1985), El otro lado (1998) y Resquicios (2010). Sus traducciones de poesía fueron publicadas en The Brooklyn Rail y Poetry International, y aparecerán próximamente en S/N: New World Poetics. Pueden encontrar algunas de esas traducciones en su blog: Word Creation / Crear con palabras.