Por Berken Bereh*
Traducción del kurdo al español
por Jiyar Homer** con Elías Olaviaga***
Crédito de la foto www.kurdilit.net
Renazco cada amanecer.
3+1 poemas de Berken Bereh
Los niños
Nace un niño
con la esperanza
de ser un líder del mundo en Estados Unidos
de ser un excelente futbolista en Brasil
de ser un actor famoso en Francia
de ser un maestro de la tecnología en Japón…
Sin embargo
hay miles de puertas en cada país
para cada niño
pero en mi país Kurdistán
los niños nacen
solo para portar armas
Quejar
Me apoyé contra cada pared, se derrumbaron
amarga es el agua de todos manantiales que bebo
y la felicidad jamás ha sido un huésped en mi país
mis sueños son todos blancos y negros
mi cuerpo es una tierra arruinada
¡Oh Dios!
¿Dónde está la primavera que yo esperaba?
¿Dónde está el cervato que alabas?
Declaración
Opresores en Kurdistán
prohibieron
la lengua materna
Pedimos a las palomas
que orinen
en sus tanques y
artillerías
Al dormir
nuestras madres
soplan la historia de Mîrze Mihemed
en nuestros oídos
y mezclan su leche a nuestra voz
No están conscientes que
nuestra voz se vuelve amplia y fuerte,
más vigorosa día a día
Y en el cielo de nuestras miradas
vuelan miles de palomas,
alegres e indiferentes
Esperanza
Vengo de la nación de los rayos
me asesinan cada crepúsculo
renazco cada amanecer
Batman, Agosto de 2017
———————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, kurdo)
Her spêde ji nû ve diwelidim.
3+1 poemas de Berken Bereh
Zarok
li emrîka zarokek
bi hêvîya bibe mezinê dinê
li brezîl bo bibe yarizanek hêja
li frense aktrîs an aktorek navdar
li japonî bo bibe hostayek tiknolojîyê
…..tê dinê
welhasil
li her welatî hezar dergeh hene
ji bo her zarokî
lê li welatê min kurdistanê
tenê j’bo çekhilgirtinê
zarok tên dinê
Gazind
min pala xwe da kîjan dîwarî,hilweşiya
ava tehle hemû kaniyên jê vedixwim
û bextewarî tu carî nebû mêvanê welatê min.
xewnên min giş reş û spî
bedena min warê wêran
ax xwedayo!
ka ew bihara ez li bendê bûm
ka ew karxezala te pesnê wê dida!
Daxuyanî
zordaran li Kurdistanê
qedexe kirine
zimanê dayikê
me jî hawara xwe gihande kevokan
da bimîzin
ser tang û
topên wan
wexta em binivin
dayîkên me
çîroka Mîrze Mihemedî
pif dikin guhê me
û şîrê xwe tevlî dengê me dikin
we hay jê nîn e
fireh û gurr dibe dengê me
roj ji rojê xurttir
û di esmanê awirên me de
bi hezaran kevok difirin
bê paxav û bi dilê xwe
Hêvî
ez ji qewmê tîrêjan im
her êvar têm kuştin
her spêde ji nû ve diwelidim
Batman, Tebaxa 2017
*(Şırnak- Kurdistán, 1954). Poeta. Reside en Batman (Turquía) con su familia. Fue activista político. Arrestado cuatro veces y encarcelado. Privado de su trabajo como profesor desde 2013. Su poesía fue publicada en Tîrêj, primera revista kurda en Turquía (1979). Obtuvo el Premio de la revista Rewşen. Fundó la revista en línea Kulîna Kulîlkan. Ha publicado 10 poemarios y 2 traducciones del turco, entre ellos, Xewna DawÎ (2016), Şîna Helbestê (2008), Dilê Min Palgeh e ji Işqê re (2010), Çemê Baranê (2019).
**(Kurdistán, 1996). Traductor y editor. Miembro del colectivo Kashkul, Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS) y del Kurdish PEN (Alemania). Es editor de la revista Îlyan. Principalmente, traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español y Sherzad Hassan al inglés.
***(Misiones-Argentina, 2000). Estudia varios tipos de traducción en la Universidad del Aconcagua (Argentina) y en la Universidad Tecnológica Nacional (Argentina). Reside en California (EE. UU.). Se desempeña como corrector asistente de Avión, serie de poesía mundial de Gato Negro Eds. (México). Con Jiyar Homer, tradujo selecciones de poetas kurdos como Abdulla Pashew, Zamwa Muhammad, Ramyar Mahmood, Arsalan Chalabi, Rahoz Kamaran, Peshang Sherzad y Selîm Temo.