Renazco cada amanecer. 3+1 poemas de Berken Bereh

 

Por Berken Bereh*

Traducción del kurdo al español

por Jiyar Homer** con Elías Olaviaga***

Crédito de la foto www.kurdilit.net

 

 

Renazco cada amanecer.

3+1 poemas de Berken Bereh

 

 

Los niños

 

Nace un niño 

con la esperanza 

de ser un líder del mundo en Estados Unidos

de ser un excelente futbolista en Brasil

de ser un actor famoso en Francia

de ser un maestro de la tecnología en Japón…

Sin embargo

hay miles de puertas en cada país

para cada niño

pero en mi país Kurdistán

los niños nacen

solo para portar armas

 

 

Quejar

 

Me apoyé contra cada pared, se derrumbaron

amarga es el agua de todos manantiales que bebo

y la felicidad jamás ha sido un huésped en mi país

mis sueños son todos blancos y negros

mi cuerpo es una tierra arruinada

¡Oh Dios!

¿Dónde está la primavera que yo esperaba?

¿Dónde está el cervato que alabas?

 

El poeta Berken Bereh, leyendo

 

Declaración

 

Opresores en Kurdistán

prohibieron

la lengua materna

 

Pedimos a las palomas

que orinen

en sus tanques y

artillerías

 

Al dormir

nuestras madres

soplan la historia de Mîrze Mihemed

en nuestros oídos

y mezclan su leche a nuestra voz

 

No están conscientes que

nuestra voz se vuelve amplia y fuerte,

más vigorosa día a día

 

Y en el cielo de nuestras miradas

vuelan miles de palomas,

alegres e indiferentes

 

 

 

Esperanza

 

Vengo de la nación de los rayos

me asesinan cada crepúsculo

renazco cada amanecer

 

Batman, Agosto de 2017

 

 

———————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, kurdo)

 

 

Her spêde ji nû ve diwelidim.

3+1 poemas de Berken Bereh

 

 

Zarok

 

li emrîka zarokek

bi hêvîya bibe mezinê dinê

li brezîl bo bibe yarizanek hêja

li frense aktrîs an aktorek navdar

li japonî bo bibe hostayek tiknolojîyê

…..tê dinê

welhasil

li her welatî hezar dergeh hene

ji bo her zarokî

lê li welatê min kurdistanê

tenê j’bo çekhilgirtinê

zarok tên dinê

 

El poeta Berken Bereh

 

Gazind

 

min pala xwe da kîjan dîwarî,hilweşiya

ava tehle hemû kaniyên jê vedixwim

û bextewarî tu carî nebû mêvanê welatê min.

xewnên min giş reş û spî

bedena min warê wêran

ax xwedayo!

ka ew bihara ez li bendê bûm

ka ew karxezala te pesnê wê dida!

 

 

 

Daxuyanî

 

zordaran li Kurdistanê

qedexe kirine

zimanê dayikê

 

me jî hawara xwe gihande kevokan

da bimîzin

ser tang û

topên wan

 

wexta em binivin

dayîkên me

çîroka Mîrze Mihemedî

pif dikin guhê me

û şîrê xwe tevlî dengê me dikin

 

we hay jê nîn e

fireh û gurr dibe dengê me

roj ji rojê xurttir

 

û di esmanê awirên me de

bi hezaran kevok difirin

bê paxav û bi dilê xwe

 

 

Hêvî

 

ez ji qewmê tîrêjan im

her êvar têm kuştin

her spêde ji nû ve diwelidim

 

Batman, Tebaxa 2017

 

 

 

 

 

*(Şırnak- Kurdistán, 1954). Poeta. Reside en Batman (Turquía) con su familia. Fue activista político. Arrestado cuatro veces y encarcelado. Privado de su trabajo como profesor desde 2013. Su poesía fue publicada en Tîrêj, primera revista kurda en Turquía (1979). Obtuvo el Premio de la revista Rewşen. Fundó la revista en línea Kulîna Kulîlkan. Ha publicado 10 poemarios y 2 traducciones del turco, entre ellos, Xewna DawÎ (2016), Şîna Helbestê (2008), Dilê Min Palgeh e ji Işqê re (2010), Çemê Baranê (2019).

 

 

 

**(Kurdistán, 1996). Traductor y editor. Miembro del colectivo Kashkul, Centro de Artes y Cultura de la Universidad Americana de Irak, Slemani (AUIS) y del Kurdish PEN (Alemania). Es editor de la revista Îlyan. Principalmente, traduce literatura latinoamericana al kurdo y literatura kurda a otros idiomas, incluyendo obras de casi 100 autores. Sus traducciones incluyen libros de Juan Carlos Onetti y Carlos Ruiz Zafón al kurdo, Farhad Pirbal al español y Sherzad Hassan al inglés.

 

 

 

***(Misiones-Argentina, 2000). Estudia varios tipos de traducción en la Universidad del Aconcagua (Argentina) y en la Universidad Tecnológica Nacional (Argentina). Reside en California (EE. UU.). Se desempeña como corrector asistente de Avión, serie de poesía mundial de Gato Negro Eds. (México). Con Jiyar Homer, tradujo selecciones de poetas kurdos como Abdulla Pashew, Zamwa Muhammad, Ramyar Mahmood, Arsalan Chalabi, Rahoz Kamaran, Peshang Sherzad y Selîm Temo.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE