Por Patricia Nikólova*
Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González
Crédito de la foto archivo de la autora
Qué hacer con este maldito cuchillo.
1+1 poemas de Patricia Nikólova
Qué hacer con este cuchillo
Qué hacer con este cuchillo
no está lo suficientemente afilado
como para cortar el pan
no es literario
como para cortar páginas
no es meticuloso
como para podar un árbol
no es bueno no lo es
qué hacer con este maldito cuchillo
es culpable de estar aquí culpable
por callar culpable por ser cuchillo
qué hacer con él
no está lo suficientemente afilado
como para cortar lo absurdo
entre nosotros
quizá sea mejor
enterrarlo en la tierra
antes de que atraviese
la carne
Arrancar una granada
En memoria de Mahsa Amini
(2000-2022)
arrancar con los dientes
el fragante cuerpo de
una granada
recién madurada
con su mirada recién puesta
en el sol
luego cavar feroz con tu lengua
hasta el corazón palpitante
de la granada
cargártela entera –
dientes afilados por los que chorrea
ese jugo rojo
y tirarla finalmente
donde la basura
para los perros
¿por qué te extrañas entonces
de que los perros aúllen toda la noche
a la luna?
de sus ojos chorrean
las lágrimas sangrientas
de la granada ajusticiada
——————————————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, búlgaro)
Какво да правим с този нож.
1+1 poemas de Patricia Nikólova
Какво да правим с този нож
Какво да правим с този нож
не е достатъчно наточен
хляба да нареже
не е книжовен
страниците да разкъса
не е грижовен
дръвчето да окастри
не е добър не е
какво да правим с този глупав нож
виновен е че тук стои виновен
че мълчи виновен че е нож
какво да правим с него
не е достатъчно наточен
безсмислието да нареже
между нас
може би е по-добре
да го заровим във пръстта
преди в плътта
да влезе леко
Разкъсване на нар
В памет на Махса Амини
(2000-2022)
да разкъсаш със зъби
ароматното тяло на
нар
току-що узрял
току-що прогледнал
за слънцето
после свирепо да дълбаеш с език
чак до сърцето на нара
пулсиращо в ритъм
да го съсипеш изцяло –
с остри зъби от които капе
червеният сок
и накрая да го изхвърлиш
при онзи боклук
за кучетата
защо след това си учуден
че кучетата цяла нощ вият
срещу луната?
от очите им капят
кървавите сълзи на убития
нар
*(Bulgaria). Poeta, escritora, crítica literaria y teatral búlgara y traductora de inglés, ruso y otros idiomas. Licenciada en la Escuela Nacional Superior de Lenguas y Culturas Antiguas Konstantin-Kiril Filósofo con estudios de licenciatura en el Liceo de la Universidad de Sofía (Bulgaria) (con perfiles en Estudios Búlgaros y Filosofía). Además, estudió en Natfiz Estudios Teatrales, Gestión Teatral y Artes Teatrales. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía Femenina Dora Gabe, entre otros. Entre 2003-2008 fue editora en la revista literaria Rodna rech del Ministerio de Educación (Bulgaria). En la última década ha dirigido la columna Kriticheski hroniki de poesía contemporánea búlgara en la revista literaria Suvremennik. Ha publicado cinco poemarios.