Pound y Hugh Selwyn Mauberley

 

Por Yulino Dávila*

Crédito de la foto (izq.) www.thefamouspeople.com /

(der.) www.iberlibro.com

 

 

Pound y Hugh Selwyn Mauberley

 

 

Ezra Pound nace en Hailey-Idaho (EE.UU.) el 30 de octubre de 1885 y fallece en Venecia (Italia) el 01 de noviembre de 1972, a los 87 años. Este año se cumplen 50 años de su muerte.

De Pound poco se puede agregar, ya que existe una ingente cantidad de estudios sobre su vida y su obra, esta última que se puede considerar (de forma abreviada) dividida en dos periodos. El primero desde A lume spento (1908), hasta Hugh Selwyn Mauberley (1920). La mayor parte incluidos en el libro Personae. El segundo periodo correspondería a los Cantos (de 1915 en adelante).

Recordando al poeta a 50 años de su muerte, y a modo de homenaje, presentamos el primer poema de Hugh Selwyn Mauberley (de excelente factura, y uno de los más originales y enigmáticos), en dos versiones, hechas por distintos traductores de su obra: la del mexicano Guillermo Rousset Banda y la del peruano Ricardo Silva Santisteban. Además, añadimos el poema en versión original, para que el lector pueda tener acceso a la fuente que utilizan ambos traductores. De esta forma, se puede también observar los mecanismos del pensamiento del poeta al desarrollar el texto y, así, calibrar las dificultades a las que se enfrentan sus traductores.

 

 

Mención aparte merece que se ha de tomar en cuenta el ejercicio del uso de la información que manejaba el poeta en lo referido a la inclusión de una cita en griego en su texto, verso que pertenece a la Odisea, de Homero (Canto 12, verso 189). Sin embargo, dicho verso trascrito en griego, que Pound hace notar, observamos que no está completo. Aparece en el poema Hugh Selwyn Mauberley el siguiente texto:

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’ ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ

 

sin embargo, el texto completo en la Odisea es:

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’ ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ εὑρείῃ

 

Es decir que E. Pound obvió el adjetivo que califica a Troya (palabra final), como inmensa, vasta o extensa, etc.

Al hacer esta nota, hasta el momento (dato curioso), no hemos encontrado ningún apunte sobre este hecho, y lo mostramos a los lectores y estudiosos para que se tenga en consideración, gracias al hallazgo y comentarios del Dr. Simón Palmer**.

Se puede colegir (eso creemos) y entender el motivo que llevó al poeta a presentar el texto tal como nos lo muestra, si tenemos en cuenta que, por entonces, Pound estaba inmerso en teorías de la “condensación o economía del lenguaje”, uno de los fundamentos adquiridos de su paso por el movimiento imagista.

Es sabido, por algunos comentarios de sus críticos, que Pound daba por hecho que el lector sabía lo que el poeta por sus lecturas conocía y, por ello, sobrentendía sus propuestas.

Por lo tanto, es posible que el autor contara con que el lector conocía el resto de este verso y el siguiente. Como quien dice, por ejemplo, solo el comienzo de un refrán: “no por mucho madrugar…”, esperando que su interlocutor lo complete (“amanece más temprano”).

 

Referencia bibliográfica del verso:

Odisea. T.W. Allen, Homeri Opera, vol. III (Oxford, 1965), canto XII, verso 189, perteneciente al conocido episodio de las sirenas es:

 

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’ ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ εὑρείῃ

Pues sabemos cuanto en la vasta Troya

 

El verso tal como lo cita Ezra Pound es:

 

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’ ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ 

Pues sabemos todo cuanto en Troya

 

Pero el sentido completo del verso no se comprende sin el verso siguiente (190):

 

Ἀργεῖοι Τρῶές τε θεῶν ἰότητι μόγησαν

los argivos y los troyanos por voluntad de los dioses trajinaron

 

Si es preciso dar una traducción al verso, tal como lo cita Pound, esta sería entonces:

Pues sabemos todo cuanto <ocurrió> en Troya

 

 

————————————————————————-

 

El Poeta Ezra Pound

 

Poema por Ezra Pound

Traducción del inglés al español por Guillermo Rousset Banda

 

 

Oda de E.P. para la elección de su sepulcro

 

 

Durante tres años, desentonó con su tiempo,

en pugna para resucitar el arte extinto

de la poesía; por preservar «lo sublime»

en el viejo sentido. Desde el comienzo errado,

 

no, apenas, pero mirando que había nacido

en cierto semisalvaje país, anacrónico;

resuelto a sacar azucenas de las bellotas;

Capaneo; trucha para facticio señuelo;

 

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’ ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ

Aprisionado por la destaponada oreja;

a los escollos dando muy pequeña deriva,

así, ese año, los mares hirsutos lo atraparon.

 

Y su verdadera Penélope fue Flaubert,

pescando alrededor de las islas obstinadas;

observó la elegante cabellera de Circe

con más interés que los motes de los cuadrantes.

 

Sin alterarse por «la marcha de los eventos»,

salió de la memoria de los hombres el año

trentiunésimo de su edad; el caso no brinda

ningún agregado a la diadema de las Musas.

 

 

 

————————————————————————-

 

Pequeña tumba de Ezra Pound en el cementerio de San Michele-Venecia (Italia)

 

Poema por Ezra Pound

Traducción del inglés al español por Ricardo Silva-Santisteban

 

 

E.P. Ode pour l’election de son sepulchre

 

 

Por tres años, fuera de foco con su época,

se afanó por resucitar el arte muerto

de la poesía; por preserva r «lo sublime»

en el sentido de antaño. Errado desde el comienzo…

 

pero no, no del todo, a l ver que había nacido

a destiempo en un país semisalvaje;

resuelto a cosecha r peras del olmo;

Capaneo; trucha para carnada artificial;

 

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’ ὅσ’ ἐνὶ Τροίῃ

escuchado en el oído atento;

al darle poco abrigo las rocas, por eso

los agitados mares lo detuvieron aquel año.

 

Su verdadera Penélope fue Flaubert,

pescó por entre obstinadas islas;

observó más la elegancia de los cabellos de Circe

que los lemas de los relojes de sol.

 

Indiferente ante «la marcha de los acontecimientos»

huyó de la humana memoria en l’an trentuniesme

de son eage el caso nada añade

a la diadema de las Musas.

 

 

————————————————————————-

Poema en su versión original en inglés

 

Poema por Ezra Pound

 

Hugh Selwyn Mauberley [Part I]

(Life and Contacts)

 

E.P. Ode pour l’élection de son sépulchre

 

 

For three years, out of key with his time,

He strove to resuscitate the dead art

Of poetry; to maintain «the sublime»

In the old sense. Wrong from the start—

 

No, hardly, but seeing he had been born

In a half savage country, out of date;

Bent resolutely on wringing lilies from the acorn;

Capaneus; trout for factitious bait;

 

Ἴδμεν γάρ τοι πάνθ’, ὅσ ‘ένι Τροίη

Caught in the unstopped ear;

Giving the rocks small lee-way

The chopped seas held him, therefore, that year.

 

His true Penelope was Flaubert,

He fished by obstinate isles;

Observed the elegance of Circe’s hair

Rather than the mottoes on sun-dials.

 

Unaffected by «the march of events,»

He passed from men’s memory in l’an trentuniesme

De son eage; the case presents

No adjunct to the Muses’ diadem.

 

 

 

 

 

*(Perú, 1952). Estudió Psicología social en la Universidad Nacional Mayor de San Marcos y se inició en la poesía a finales de los años 60. Miembro histórico del Movimiento Hora Zero. Viajó a Europa en 1977. Colaboró Con la editorial Banda De Moebius durante su estancia en Madrid. Vive actualmente en Barcelona. Ejerció como lector de la editorial Planeta y lo dejó por salud mental. Ha trabajado largo tiempo como bibliotecario del Instituto de Estudios Norteamericanos. Actualmente está abocado a tiempo completo en su labor poética y plástica, además colabora como crítico literario para diversos medios de información de España y Latinoamérica. Da clases de iniciación al arte culinario y tiene una exposición permanente en su factoría√-1. Ha publicado en poesía El Tratante (1995), Hebras de Malasaña (1998), Monasterio de Palabras (2009), Fusión (2010), Tálamo y Escalpelo (2013), Sin Ambages (2015).

 

 

 

**José Simón Palmer. Doctor en Filología Griega.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE