Por dentro de cada círculo. 13 poemas de André Dick

Por André Dick*

Traducción del portugués al español por Joan Navarro

Curador de la muestra Fabrício Marques

Crédito de la foto archivo del autor

 

 

Por dentro de cada círculo.

13 poemas de André Dick

 

 

En un cuadro de Edward Hopper

 

la vida destruye

un sol

casi olvidado

en una tela

de hopper:

 

la estación de servicio

abandonada,

 

donde un señor,

tal vez el dueño,

 

en su tiempo de ocio,

riega el césped

 

con su surtidor

de gasolina.

 

 

 

Fragmentos

 

1.

persianas

de un lado

a otro

 

aun así

cielo interrumpido

de ágata

 

leve abedul

 

 

2.

la sábana impermeable

destello de sol perfilado

en el horizonte

 

lirios en secuencia

en el corredor de la casa

 

 

patio abierto,

como si buscase

 

distantes del mar

conchas –

 

y cómo oírlas

(fuera del agua)

 

 

3.

estrellas en el enchufe,

pistilos, el estambre

 

de cada minuto,

o al borde de las sombras

 

se desprenderían bultos –

escribiendo su nombre

 

en la piel como un ejercicio

 

(de Grafias)

 

 

Sendas

 

Por el corredor blanco del hospital,

los follajes se anticipaban a la ventana,

su ámbar – la mirada de ella

guardada allí, cerca

del invernadero, al lado de otra entrada

de esteatita.

 

La pregunta era:

¿antes de partir?

 

Al son de los bambús, el ritmo

de una conversación (Por favor

dime

algo para calentar, entre

nuestras manos.

 

Quien hable verá el azul).

 

Junto al muro, la senda

después del parque.

 

Ya no estábamos a solas.

Nunca lo estuvimos: el tejado cubierto de hojas

y por la insistencia de quedarme

junto a ella, esta casa

había quedado abandonada.

 

Era otra ciudad bajo el mismo cielo

y decían:

los árboles eran verdes

por la misma compañía del mismo viento

de siempre.

 

Siempre después del blanco,

del blanco.

 

(de Papéis de parede)

 

 

 

Regreso

 

El ruido del patio vecino – a lo lejos, el cortacésped.

Aquí funcionan las horas, los retratos

 

De nuevo siguiendo tu camino.

Y los pasos, sobre la acera.

El frio por la mañana, de nuevo, rocío.

 

Hará calor. Tal vez.

Búscame cuando todo esté bien.

Yo sé que lo estaremos también.

 

Estás llegando de nuevo a casa – a la vieja casa –

Como si no te hubieses marchado.

 

Estás llegando como quien pregunta

¿Dónde justamente estaba yo que no aquí?

 

No estabas más que aquí.

Tú que no te marcharás.

 

La pregunta, a la vuelta, será la misma

Y tal vez yo la encuentre de nuevo allí.

 

 

 

Jardín

 

Girando los ojos hacia el jardín, quería buscar

el rostro de la flor de Emily Dickinson

pero antes del final.

 

El perfil hecho al jardín

es menos que el esmero –

La primera curva en elefante –

un tigre, un león en bulbo

orbital, diurno

 

conforme la rotación lunar

en la antioscuridad.

 

(de Calendário)

 

 

Sistema solar

 

Todas las direcciones en el mismo camino

Todos los perfumes en la misma flor

Todos los pájaros en un mismo nido

Todos los veranos en el mismo calor

Todos los colores en el mismo pétalo

Todas las tormentas en el mismo viento

Toda la dureza en una misma piedra

Todas las horas al mismo tiempo

Todos los planetas del sistema solar

Todos los lugares de la misma distancia

Todos los océanos en el mismo mar

Todos los dulces en la misma infancia

Todos, todos, todos los signos vitales

Todo el amor por los mismos padres

 

 

 

Nueva estación

 

Para Maria da Graça Misturini

 

En el pico – exacto – del pájaro posado

en el enrejado entre las rosas.

En la baldosa de las horas –

ellas piden agua

y quien las acoge durante el verano.

 

La caída – helada – de las más jóvenes,

el rocío – de las expertas.

En el pico del pájaro – exacto –

cuando el cielo arde,

¿quién lo socorre ahora?

 

Del frio en demasía,

del calor en la lluvia,

del cantero de repente –

la luz más intensa aflora.

 

 

 

Nacimiento

 

Perdí la noción del tiempo

Gané aumento de peso

Perdí el pensamiento

Gané un aroma lento

Perdí el vientre

Perdí el sosiego

La velocidad del olor

Gané con recelo

Perdí amigos

Gané amigos

Gané la bicicleta

Gané una cuna

Perdí la madre

Gané el padre

El alfabeto después del recreo

Perdí el crecimiento

Crecí un momento más

Crecieron las manos y los dedos

El cerebro por dentro

El corazón latiendo

Crecí un poco más

El cerebelo

Perdí el padre

Gané la madre

Perdí el fin

Gané el comienzo

Crecí morí nací

Perdí el vientre

Gané el nacimiento

 

 

Odisea

 

La oreja de la Verónica

El maullido de la Branca Leticia

El pelo de la Ginny

El sol del rayar del día

 

El álbum de la Xu

El tarro con flor lila

Todo transpira la mañana

Toda corriente de aire

 

El canto de la sirena

En la embarcación de Ulises

El mar en la marea alta

El conejo de Alicia

 

No hay duda

Eso incluye a Gryffindor

Una hora surge la Duda

Dentro de esa historia

 

 

 

Lobo

 

El lobo es el carnero

El carnero es el lobo

El sueño es hueco

El carnero salta la cerca

El lobo dentro del ronquido

El insomnio es una pérdida

Son muchos carneros

Toda la noche

El lobo aúlla a la luna

El carnero salta el matorral

El carnero es el lobo

El lobo pisa las hojas

El cuerpo resiste breve

El sueño del cuerpo

Es el carnero del lobo

El sueño pisa leve

El lobo es el carnero

Del sueño

Dentro del sueño

El sueño es demasiado poco

El carnero

Es la lana del lobo

 

 

 

Estoy

 

Estoy a favor de ser contrario

Las fechas vuelven en el calendario

Soy contrario a estar en mí

El inicio va hasta el final

Soy enemigo de ser enemigo

Alguien se hace el adversario

Estoy feliz por estar aquí

El espacio sideral es un amigo

Soy amigo de cada ruido

Los sonidos también cumplen años

Soy del lugar de donde no vine

Todo surge de un edificio precario

Soy amigo de cada palabra

Cada frase yergue un día claro

Soy contrario a ser contrario

Todo se va mostrando finalmente

Soy movimiento en cada lugar parado

Todo se mueve de aquí hasta allí

Soy contrario a estar tan lejos

Voy a correr sin parar hasta llegar aquí

 

El poeta André Dick

 

Luz

(20/08)

 

una luz

cumple años

planta

pétalo

piel

sonrisa

mirada

vértebra

color

acuarela

cuadro

ventana

vida

célula

día de sol

película en la pantalla

rocío por la mañana

nube

agua que moja

de día estreno

confección de vela

hoja lisa

brisa

semilla en la tierra

sol que estrella

fogonazo

idea

ella

 

 

 

Corredor

 

Cuando la primavera se restringe

A una maraña de hilos de pétalos sobre la resina

Plásticos se adormecen sobre flores desorientadas

Y un aroma de tormenta conturbado

Por dentro de cada círculo

El viento se deposita sobre el muro

Cada vez que el lago se anuncia en la línea del horizonte

Un agrupamiento de bosques y pinos verdes

Sobre la castaña más sensible

La hemoglobina saliendo del latido de mi padre

Y el telón se aleja del jardín a cada caminata

El corredor más blanco

Donde puedo encontrar también a mi madre

Ella lo recuerda todo cuando está conmigo

Como la mañana en que dijo

“El jardín está bonito, lleno de colores”

Y yo sabía que ella no iba a volver

Aun así, soñé que volvió

Y se fue a dormir de nuevo a su habitación

 

(de Neste momento)

 

 

———————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

Por dentro de cada círculo.

13 poemas de André Dick

 

 

Num quadro de Edward Hopper

 

a vida destrói

um sol

quase esquecido

numa tela

de hopper:

 

o posto de gasolina

abandonado,

 

onde um senhor,

talvez o dono,

 

em seu ócio,

rega a grama

 

com sua bomba

de petróleo.

 

 

 

Fragmentos

 

1.

persianas

de um lado

a outro

 

ainda assim

céu interrompido

de ágata

 

leve bétula

 

 

2.

o lençol revestido

clarão de sol perfilado

no horizonte

 

lírios em sequência

no corredor da casa

 

 

pátio aberto,

como se procurasse

 

distantes do mar

conchas –

 

e como ouvi-las

(fora da água)

 

 

3.

estrelas na tomada,

pistilos, o estame

 

de cada minuto,

ou à beira das sombras

 

se desprenderiam vultos –

escrevendo seu nome

 

na pele feito estudo

 

(de Grafias)

 

 

Trilhas

 

Pelo corredor branco do hospital,

as folhagens se antecipavam à janela,

seu âmbar – o olhar dela

guardado ali, perto

da estufa, à margem de outra entrada

de pedra-sabão.

 

A pergunta era:

antes de partir?

 

Ao som dos bambus, o ritmo

de uma conversa (Faça o favor

de dizer

algo para aquecer, entre

nossas mãos.

 

Quem falar verá o azul).

 

Perto do muro, a trilha

depois do parque.

 

Não estávamos mais a sós.

Nunca estivemos: o telhado coberto de folhas

e pela insistência de ficar

junto a ela, esta casa

ficara abandonada.

 

Era outra cidade sob o mesmo céu

e diziam:

as árvores eram verdes

pela mesma companhia do mesmo vento

de sempre.

 

Sempre depois do branco,

do branco.

 

(de Papéis de parede)

 

 

 

Regresso

 

O som do pátio vizinho – ao longe, a máquina de cortar grama.

Aqui funcionam as horas, os retratos

 

De novo seguindo seu caminho.

E os passos, sobre a calçada.

O frio pela manhã, de novo, orvalho.

 

Vai esquentar. Talvez.

Me procure quando tudo ficar bem.

Eu sei que ficaremos também.

 

Está chegando de novo em casa – à velha casa –

Como se não tivesse partido.

 

Está chegando como quem pergunta

Onde mesmo eu estava que não aqui?

 

Não estava mais do que aqui.

Você que não partirá.

 

A pergunta, na volta, será a mesma

E talvez eu a encontre de novo ali.

 

 

 

Jardim

 

Voltando os olhos ao jardim, queria buscar

o rosto da flor de Emily Dickinson

mas antes do fim.

 

O contorno feito ao jardim

é menos que o apuro –

A primeira curva em elefante –

um tigre, um leão em bulbo

orbital, diurno

 

conforme a rotação lunar

no antiescuro.

 

(de Calendário)

 

 

 

Sistema solar

 

Todas as direções no mesmo caminho

Todos os perfumes na mesma flor

Todos os pássaros num mesmo ninho

Todos os verões no mesmo calor

Todas as cores na mesma pétala

Todas as tempestades no mesmo vento

Toda a dureza numa mesma pedra

Todas as horas ao mesmo tempo

Todos os planetas do sistema solar

Todos os lugares da mesma distância

Todos os oceanos no mesmo mar

Todos os doces na mesma infância

Todos, todos, todos os sinais vitais

Todo o amor pelos mesmos pais

 

El poeta André Dick

 

Nova estação

 

Para a Maria da Graça Misturini

 

No bico – exato – do pássaro pousado

na grade entre as rosas.

No ladrilho das horas –

elas pedem por água

e quem as acolhe durante o verão.

 

A queda – geada – das mais novas,

o orvalho – das experimentadas.

No bico do pássaro – exato –

quando o céu queima,

quem o socorre agora?

 

Do frio em demasia,

do calor na chuva,

do canteiro de repente –

a luz mais intensa aflora.

 

 

 

Nascimento

 

Perdi a noção de tempo

Ganhei aumento de peso

Perdi o pensamento

Ganhei um aroma lento

Perdi o ventre

Perdi o sossego

A velocidade do cheiro

Ganhei com receio

Perdi amigos

Ganhei amigos

Ganhei a bicicleta

Ganhei um berço

Perdi a mãe

Ganhei o pai

O alfabeto depois do recreio

Perdi o crescimento

Cresci mais um momento

Cresceram as mãos e os dedos

O cérebro por dentro

O coração batendo

Cresci mais um pouco

O cerebelo

Perdi o pai

Ganhei a mãe

Perdi o fim

Ganhei o começo

Cresci morri nasci

Perdi o ventre

Ganhei o nascimento

 

 

 

Odisseia

 

A orelha da Verônica

O miado da Branca Letícia

O pelo da Ginny

O sol do raiar do dia

 

O álbum da Xu

O pote com flor lilás

Tudo transpira a manhã

Toda corrente de ar

 

O canto da sereia

Na embarcação de Ulisses

O mar na maré cheia

O coelho de Alice

 

Não há dúvida

Isso inclui a Grifinória

Uma hora surge a Duda

Dentro dessa história

 

 

Lobo

 

O lobo é o carneiro

O carneiro é o lobo

O sono é oco

O carneiro pula a cerca

O lobo dentro do ronco

A insônia é uma perda

São muitos carneiros

A noite toda

O lobo uiva para a lua

O carneiro pula a moita

O carneiro é o lobo

O lobo pisa nas folhas

O corpo resiste breve

O sono do corpo

É o carneiro do lobo

O sono pisa leve

O lobo é o carneiro

Do sono

Dentro do sono

O sonho é muito pouco

O carneiro

É a lã do lobo

 

 

 

Sou

 

Sou a favor de ser contrário

As datas voltam no calendário

Sou contrário a estar em mim

O início vai até o fim

Sou inimigo de ser inimigo

Alguém se faz de adversário

Sou feliz por estar aqui

O espaço sideral é um amigo

Sou amigo de cada ruído

Os sons também fazem aniversário

Sou do lugar de onde não vim

Tudo surge de um edifício precário

Sou amigo de cada palavra

Cada frase ergue um dia claro

Sou contrário a ser contrário

Tudo vai se mostrando enfim

Sou movimento em cada lugar parado

Tudo se move daqui até ali

Sou contrário a estar tão longe

Vou correr sem parar até chegar aqui

 

 

 

Luz

(20/08)

 

uma luz

aniversaria

planta

pétala

pele

sorriso

olhar

vértebra

cor

aquarela

quadro

janela

vida

célula

dia de sol

filme na tela

orvalho pela manhã

nuvem

água que molha

de dia estreia

confecção de vela

folha lisa

brisa

semente na terra

sol que estrela

clarão

ideia

ela

 

 

 

Corredor

 

Quando a primavera se restringe

A um emaranhado de fios de pétalas sobre a resina

Plásticos adormecem sobre flores desorientadas

E um aroma de tempestade conturbado

Por dentro de cada círculo

O vento se deposita sobre a murada

Cada vez que o lago se anuncia na linha do horizonte

Um agrupamento de florestas e pinhos verdes

Sobre a castanha mais sensível

A hemoglobina saindo do pulso do meu pai

E a cortina se afasta do jardim a cada caminhada

O corredor mais branco

Onde posso encontrar também minha mãe

Ela se recorda de tudo quando está comigo

Como na manhã em que disse

“O jardim está lindo, cheio de cores”

E eu sabia que ela não ia voltar

Mesmo assim, sonhei que voltou

E foi dormir de novo no seu quarto

 

(de Neste momento)

 

 

 

 

 

*(Porto Alegre-Brasil, 1976). Poeta y crítico literario. Doctor en Literatura comparada por la Universidad Federal de Rio Grande do Sul (Brasil) con una tesis sobre la obra de Stéphane Mallarmé. Ha publicado en poesía Grafias (2002), Papéis de parede (2004), Calendário (2010) y Neste momento (2022); así como la recopilación de traducciones Poesias de Mallarmé (2010). También organizó Signâncias: reflexões sobre Haroldo de Campos (2010) y A linha que nunca termina: pensando Paulo Leminski (2005), con Fabiano Calixto. Publica críticas de películas en Cinematographe www.cinematographecinemafilmes.wordpress.com

 

 

————————–

 

 

*(Porto Alegre-Brasil, 1976). Poeta e crítico literário. Doutor em Literatura comparada pela Universidade Federal do Rio Grande do Sul (Brasil), com tese sobre a obra de Stéphane Mallarmé. Publicou os livros de poesia Grafias (2002), Papéis de parede (2004), Calendário (2010) e Neste momento (2022); assim como a coletânea de traduções Poesias de Mallarmé (2010). Também organizou Signâncias: reflexões sobre Haroldo de Campos (2010) e A linha que nunca termina: pensando Paulo Leminski (2005), este com Fabiano Calixto. Publica críticas de filmes no Cinematographe www.cinematographecinemafilmes.wordpress.com

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE