Polinizado por pájaros. 3+1 poemas de Reginald Dwayne Betts

 

Por Reginald Dwayne Betts*

Traducción del inglés al español por Juan Carlos Villavicencio**

Crédito de la foto www.muralarts.org

 

 

Polinizado por pájaros.

3+1 poemas de Reginald Dwayne Betts

 

 

Para ti: antófago, amante de las flores

 

Para ti: antófago, amante de las flores,

rosas verdes, crisantemos, lirios: retrofilia,

filomatemático, filocalia, sarcófilo — todo este amor,

por el pasado, la belleza, el conocimiento, la carne; este es

el catálogo & el mostrador: filaletista, negrófilo, neófilo.

Un negro camina por la calle, marca el ritmo de Newport

contra una pared de ladrillos & te mira fijamente. Amar

eso: nictofilia, litófilo. Estar entre las piedras,

entre la oscuridad. Somos una casa de vidrio. Putero,

filotécnico. ¿Por qué no adorar a las mujeres mundanas?

Amo eso — una habitación en la esquina, lo que sea ahí no está,

todo el desastre que guardas en secreto. Paleófilo,

ornitófilo: tú, anticuario, polinizado por pájaros.

Todo una forma de soñar con verdes pétalos de rosas en la cama que amas;

petrófilo, estigmatofilia: vive cerca de rocas, tatúa dolor;

para ti topofilia: ¿qué lugar amas? Todas estas palabras

por amor (por ti), todas estas formas de decir cree

en la sinfilia, para decir déjennos vivir cerca los unos de los otros.

 

 

Volviendo

 

Si regreso, todo comenzará con una pistola,

la oscuridad una máscara que nunca se oculta

lo suficiente. Me tomaré lo último de mi trago

tan rápido que me voy a ahogar y toseré.

Si regreso, el pasado que pretendo

que me defina — no explica la vieja

sensación familiar de grilletes que capturan

el sueño de mi mano & me acompañan

más allá de la Mason Dixon.

Me recordaré a mí mismo que la primera vez

que viajé al Sur fue para ir a la cárcel.

Mi legado estará en mi cabeza

traqueteando en un sedán de cuatro puertas

con suspensión ajustable. Me dirigiré

de regreso donde el tiempo entierra

los tiempos de los hombres. Mi retorno

me llevará a través de un estado lleno

de ciudades con nombres de prisiones

& cada ayer mío se convertirá

en agua que me terminará ahogando. Si regreso,

mis hijos podrán olvidar mi nombre: preso,

convicto, prisionero, recluso, criminal –

todos esos fallarán. & no habrá

palabra para esto en lo que me he convertido.

 

 

Cuando pienso en Tamir Rice mientras conduzco…

 

en el asiento trasero mis hijos ríen y pelean,

ni cerca de la edad de Tamir, que era acorde a su

complexión & cadencia, & ya había sido advertido

 

de las pistolas de juguete, aunque mi retórica

no trata del miedo, sino del desagrado –de cómo

las armas me han perseguido desde la primera vez que agarré

 

una pistola; pienso en Tamir, parpadeo dos veces

& enfrento la escasez de mi llanto, cómo

una pérdida forja la geometría que nos confunde.

 

Así suena la miseria: mis niños

jugando en el asiento trasero yuxtapuestos al

asesinato de un niño de doce años

 

en mi cabeza. Mi lengua se pega al techo,

mi mano derecha ya ha olvidado.

Esto no debería ser el ladrillo & la mezcla

 

de EE.UU.: un niño asesinado, & la violencia

que puede amenazar la risa en mi asiento trasero.

Soy un padre negro llevando a sus hijos negros

 

a la escuela & la muerte de un chico Negro cabalga

con una escopeta como si esto pudiera ser un cortejo fúnebre,

la muerte una cosa silenciosa sin mencionar en el aire,

 

aunque el asesinato de Tamir debe ser más que

una advertencia sobre la insensatez & la justicia

abandonada & el fantasma del terror blanco & por lo mismo

 

es que odio todo esto, las protestas & las contraprotestas,

los abogados de los Derechos Civiles que acosan

los cuerpos de los asesinados, esta danza nuestra

 

que reduce la humanidad a la dicotomía

del velo. Una mente puede abandonar la cordura. Pero

lo mío no es un colador & no hay elixir.

 

¿Estamos destinados a ser perseguidos por la tentación

de convertir todo –lo que vemos– en

un sepulcro & hacer un hogar de la serie de células

 

que tantos hermanos ya llaman su propia tumba?

 

El poeta Reginald Dwayne Betts, leyendo

 

Historia de sangre

 

Todo lo que te abandona es recordado de maneras distintas.

Tan preciso como puede ser el idioma inglés, con palabras

como penúltimo y perseverante, no hay una exacta

combinación de sonidos que describan sólo esa partida.

Una vez, bebiendo y fumando con amigotes, uno preguntó

si hubiera anhelado un padre. Si hubiera dicho querido,

lo habría desestimado de la forma en que los más jóvenes

desestiman todo: un gesto de desdén, sarcasmo, un golpe fuerte en

el estómago, risa. Pero dijo anhelar. & en un lugar distinto podría

haber llorado. Dijo, una vez mi padre vivió con nosotros & luego

no lo hizo & eso me cagó tanto que no pensé en su partida

hasta que sostuve a mi primer hijo en los brazos & sólo

ahora hablo de esto. Un hombre que bebía Whisky & Wild

Irish Rose como agua me dijo una vez & a algunos amigos

que no hay palabra para padre de donde él viene, no miente

lo sabemos: Ahí la palabra padre es la palabra para oír.

Los caños que hicimos circular nos permitieron parar la lengua.

Aunque no tanto. Pero, ¿y si el viejo supiera

algo? & si no tienes padre, no pones los puntos sobre

las íes. Años después, mi padre me dijo, muchacho, ¿por qué tu

primogénito no tiene nuestro nombre, como si no supiera,

Algunas cosas hacen de tu vida una oración que los Dioses

ciertamente van a responder.

 

 

 

—————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, inglés)

 

 

Pollinated by birds.

3+1 poems by Reginald Dwayne Betts

 

 

For you: anthophilous, lover of flowers

 

For you: anthophilous, lover of flowers,

green roses, chrysanthemums, lilies: retrophilia,

philocaly, philomath, sarcophilous—all this love,

of the past, of beauty, of knowledge, of flesh; this is

catalogue & counter: philalethist, negrophile, neophile.

A negro man walks down the street, taps Newport

out against a brick wall & stares at you. Love

that: lygophilia, lithophilous. Be amongst stones,

amongst darkness. We are glass house. Philopornist,

philotechnical. Why not worship the demimonde?

Love that — a corner room, whatever is not there,

all the clutter you keep secret. Palaeophile,

ornithophilous: you, antiquarian, pollinated by birds.

All this a way to dream green rose petals on the bed you love;

petrophilous, stigmatophilia: live near rocks, tattoo hurt;

for you topophilia: what place do you love? All these words

for love (for you), all these ways to say believe

in symphily, to say let us live near each other.

 

 

Going back

 

If I return, it’ll start with a pistol,

the dark a mask that never hides

enough. I’ll pour the last of my drink

down so fast, I’ll choke & cough.

If I return, the past that I pretend

defines me — won’t explain the old

familiar feeling of cuffs that capture

my hand’s ambition & escort

me past the Mason Dixon.

I’ll remind myself that the first time

I travelled south was to go to prison.

My legacy will be in my head,

rattling around in a four-door sedan

with jackleg suspension. I’ll be

headed back to where time buries

the times of men. My return will

carry me through an entire state

of cities named after prisons.

& my yesterdays will become

the water that drowns. If I return,

my sons may forget my name: inmate,

convict, prisoner, jailbird, felon —

will all fail. & there will be

no word for this thing I’ve become.

 

 

 

When i think of Tamir Rice while driving

 

in the backseat, my sons laugh & tussle,

far from Tamir’s age, adorned with his

complexion & cadence, & already warned

 

about toy pistols, though my rhetoric

ain’t about fear, but dislike –about

how guns have haunted me since I first gripped

 

a pistol; I think of Tamir, twice-blink

& confront my weeping’s inadequacy, how

some loss invents the geometry that baffles.

 

This is how misery sounds: my boys

playing in the backseat juxtaposed against

a twelve-year-old’s murder playing

 

in my head. My tongue cleaves to the roof,

my right hand has forgotten.

This should not be the brick & mortar

 

of America: a murdered child, & the violence

that may stalk the laughter in my backseat.

I am a black father driving his black sons

 

to school & the death of a Black boy rides

shotgun as if this could be a funeral procession,

the death a silent thing in the air unmentioned,

 

But Tamir’s murder must be more than

warning about recklessness & abandoned

justice & white terror’s ghost & this is

 

why I hate it all, the protests & their counters,

the Civil Rights attorneys that stalk

the bodies of the murdered, this dance of ours

 

that reduces humanity to the dichotomy

of the veil. A mind may abandon sanity. But

mine is no sieve & there is no elixir.

 

Are we bound to be haunted by the temptation

to turn everything — we see — into

a grave & make home the series of cells

 

that so many brothers already call their tomb?

 

El poeta Reginald Dwayne Betts

 

Blood History

 

The things that abandon you get remembered different.

As precise as the English language can be, with words

like penultimate and perseverate, there is not an exact

combination of sounds that describe only that leaving.

Once, drinking and smoking with buddies, a friend asks

If I’d longed for a father. Had he said wanted,

I would have dismissed him in the way that youngins

dismiss it all: a shrug, sarcasm, a sharp jab to the stomach,

laughter. But he said longing. & in a different place, I might

have wept. Said, once, my father lived with us & then he

didn’t & it fucked me up so bad I didn’t think about

his leaving until I held my first son in my arms & only

now speak on it. A man who drank Whiskey & Wild

Irish Rose like water once told me & some friends

that there is no word for father where he comes from,

not lie we know it: There the word father is the word for listen.

The blunts we passed around let us abandon our tongues.

Not that much though. But what if the old head knew

something? & if you have no father, you can’t see

straight. Years later, my father says to me, boy, why your first

born ain’t got our name, as if he ain’t know, Some things tur

your life into a prayer that the Gods will certainly answer.

 

 

 

 

 

*(Maryland-EE.UU., 1980). Poeta, profesor y abogado. Es magíster en Bellas Artes en Escritura Creativa por Warren Wilson College (EE.UU.), doctor en Jurisprudencia por Yale (EE.UU.) y en la actualidad cursa un PHd en Derecho en la misma Yale. A los 16 años cometió un robo de auto a mano armada, siendo procesado como adulto, cumplió una sentencia de ocho años en prisión, en donde terminó la escuela secundaria y empezó a leer y escribir poesía. Al salir de la cárcel, fundó un club de lectura para niños afroamericanos en la librería Karibu Books y, luego, fue profesor de poesía en Washington DC (EE.UU.) y, en 2013, enseñó en el programa de escritura en Emerson College (EE.UU.). Obtuvo el Premio Beatrice Hawley (poesía, 2009), la beca Open Society Foundation (2010) y la Beca Guggenheim (2016). Ha publicado en poesía Cerca de Burn y Burden: colección de poemas (2010), Shaid lee su propia palma (2010), Bastardos de la era Reagan (2015) y Delincuente: poemas (2019).

 

 

 

**(Puerto Montt-Chile, 1976). Poeta, traductor y editor de Descontexto. Editor de antologías de Jorge Teillier y, junto a Carlos Almonte, de antologías de varios poetas chilenos y latinoamericanos. Traductor de Trakl, Eliot, Pessoa, Clapés, Teasdale y Rothenberg, entre otros. Ha publicado los poemarios The Hours (2012), Breaking Glass (con Carlos Almonte, 2013), Oscuros Ríos (2018), Visiones de María Magdalena (2020) y del texto dramático Antígona en el espejo (2021).