Por Stanislav Belsky*
Traducción del ruso al español por Marco Vidal González**
Crédito de la foto archivo del autor
Poesía ucraniana.
7 poemas de Stanislav Belsky
un asunto algo tímido
una chavala y un chaval
se miran
escupen los grumos
de palabras muy importantes
más tarde en la cama
ocurre algo
nuevo
la ironía los cubre
con un manto inquieto
a través del que atraviesan
los contornos de los cuerpos amorosos
(personalmente no entiendo nada)
están sentados el uno junto al otro
un hombre joven una mujer joven
él teje ella lee una revista
puede que sea al revés
comieron bien
follaron de maravilla
parece que tendrán un niño
o puede que dos
dudo que puedas
(me sorprendería si pudieras)
explicar todos los dialectos de la niebla
pero
por lo menos
el agua vertida por ti
permanecerá fría un buen rato
hay que conservar
en los pliegues de las viejas cartas
entre fotografías
que parecen sueños
nieve derretida
trabajo minucioso
y el robo constante
todo lo que se me escapa
con la llegada de las primeras
aves estatales
las aves existen
está demostrado
mira este artículo en wikipedia
pero cuántas copias fueron rotas
por académicos de ojos grandes
tic-tac si esto no es un robo
¿cómo se llama entonces?
llamémoslo paradigma
Estoy horrorizado y avergonzado.
Estoy harto del pasado,
como de las uvas fermentadas.
Mi pasado me alcanza
con el sonido constipado
de las mantas de enero.
Tapé las ventanas
con cortinas de terciopelo,
pero el pasado igualmente fluyó
hacia la habitación de las grietas.
Pasada la media noche
permanezco en vela
y peino nuevas picaduras.
Hay que estar listo para
pelearse con el pasado como con tu mujer,
o hacer el amor
como con una joven madrastra.
te encontraron en la col
del órgano del poder
judicial y ejecutivo
te colgaron en la pared
como а una mariposa de cuatro dimensiones
te enterraron en un montón
de papeles ciegos de nacimiento
manos húmedas
y paredes desmontables
dios se esconde
pero tú insistes
————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, ruso)
7 poemas de Stanislav Belsky
немного застенчивой материи
девочка и мальчик
смотрят друг на друга
выплёвывают сгустки
очень важных слов
потом в постели
происходит что-то
новое
ирония накрывает их
волнующимся пологом
сквозь который проступают
очертания влюбчивых тел
(лично я ничего не понимаю)
вот сидят рядом
молодой мужчина молодая женщина
он вяжет она читает газету
может быть, наоборот
они вкусно поели
замечательно трахнулись
кажется, у них будет ребёнок
может быть, два
вряд ли ты сможешь
(я бы удивился если б ты смог)
объяснить все наречия тумана
но
по крайней мере
вода налитая тобой
долго хранит прохладу
надо сохранить
в складках старых писем
между фотографиями
похожими на сны
талый снег
кропотливую работу
и ежеминутное воровство
всё что ускользает от меня
с прилётом первых
государственных птиц
птицы существуют
это доказано
вот статья в википедии
но сколько копий сломано
волоокими академиками
тик-так если это не ограбление
то как это называется?
назовём это парадигмой
Мне омерзительно и неловко.
Меня тошнит от прошлого,
как от забродившего винограда.
Оно настигает меня
простуженным звоном
январских пододеяльников.
Я завесил окна
бархатными шторами,
но прошлое всё равно льётся
в комнату из щелей.
Далеко заполночь
я лежу без сна
и расчёсываю новые укусы.
Надо быть готовым
подраться с прошлым, как с женой,
или заняться любовью,
как с молоденькой мачехой.
тебя разыскали в капусте
органы судебной
и исполнительной власти
пришпилили
как четырёхмерную бабочку
схоронили в груде
слепорождённых бумаг
отсыревшие руки
и отрывные стены
бог прячется
но ты настойчив
*(Dnepropetrovsk-Ucrania, 1976). Poeta y traductor. Reside en Kiev (Ucrania). Se desempeña como programador. Su poesía y traducciones han sido publicadas en las revistas Vozduh, Arion, Volga, Novyi Mir, Novyi Zhurnal, Interpoezia, Kontekst, Paradigma, etc. Sus poemas han sido traducidos al polaco, checo, hebreo, italiano, griego e inglés. Ha publicado numerosos poemarios: Luz dispersa (2008), Las aves existen (2014), Estación de metro Zavodskaya (2015), El viaje comienza (2016), Sinematograf (2017), Y otras aventuras (2018), El museo de los nombres (2019), Teoremas erróneos (2020), El libro de los retornos (2021). Ha traducido a autores ucranianos al ruso.
**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta, traductor y profesor de español. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada, ha traducido poesía del búlgaro y el macedonio al español. Es redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’) y escribe en su blog literario La Tortuga Búlgara. Entre sus traducciones del búlgaro destacan Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca de Vladimir Sabourín (2020), El muchacho azul de Aleksandar Vutimski (2020), Urban Perfume de Vania Válkova (2020), En el filo de la aguja de Ruzha Velcheva (2021) y las antologías Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos (2021) y Nueva Poesía Social. Antología II (2022). Ha trabajado como profesor de español en Bulgaria, Uzbekistán y Letonia.