El presente poema que hoy Vallejo & Co. presenta, de autoría de Niels Hav, fue leído por el poeta en la Cinemateca, después de la exhibición de la película J’accuse de Dreyfus-Polanski. El poema no está conectado directamente con la película, sino se trata de una reflexión general sobre el coraje moral y la problemática ética-existencial que nos confronta el contexto actual de los refugiados en Europa.
Por Niels Hav*
Traducción del inglés al español por Mario Pera
Crédito de la foto el autor
Poema “¿Ocurre que alguien se niega?”,
de Niels Hav
¿Ocurre que los policías se niegan
a participar? ¿Que se niegan a trasladar a la gente
desde el Centro de Procesamiento en medio de la noche?
¿Que se niegan a amarrar a un niño asustado
obligándolo a subir a un avión?
¿Que recuerdan a Abolfazl, que murió en Kabul,
o al somalí que desapareció tras ser
deportado a Mogadiscio?
¿Ocurre que la Policía se niega a destruir
familias y a arrastrar a mujeres y niños que lloran?
El senador tiene una carrera,
el congresista tiene una carrera,
el presidente ejecutivo tiene un sueldo y una carrera.
Pero, ¿ocurre que un subordinado se niega?
¿Que el jefe del departamento del Servicio de Inmigración
dice basta, y se niega a firmar las órdenes de deportación?
¿Que un abogado, de pronto, se niega a enjuiciar?
¿Ocurre que los empleados del Servicio de Inmigración
lloran mientras duermen? ¿Ocurre que el fiscal general
vomita de vergüenza? ¿Ocurre que el senador,
de pronto, se arrepiente y llama a sus hijos
sollozando en el teléfono?
¿Ocurre que alguien se niega?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al inglés)
Traducido por Per Brask y Alan C. Reese
Poem “Does it happen that Somebody refuses?”,
by Niels Hav
Does it happen that police officers refuse
to participate? That they refuse to transport people
from the Processing Center in the middle of the night?
Refuse to strap down a frightened boy
forcing him onto a plane?
That they remember Abolfazl, who died in Kabul
or the Somali, who disappeared
after being sent back to Mogadishu?
Does it happen that police refuse to destroy
families and drag away crying women and children?
The Senator has a career,
The Congressman has a career.
The CEO has a salary and a career.
But does it happen that a subordinate refuses?
That a department head in the Immigration Service
says Stop, and refuses to sign deportation orders?
That a lawyer suddenly refuses to prosecute?
Does it happen that employees in the Immigration Service
cry in their sleep? Does it happen that the Attorney General
vomits in shame? Does it happen that the Senator
suddenly regrets and calls his children
sobbing into the phone?
Does it happen that somebody refuses?
————————————————————————————————-
(poema en su idioma original, danés)
Sker det at nogen siger fra?
Sker det at politibetjente nægter
at medvirke? At de nægter at afhente
folk i asylcenteret midt om natten?
At de nægter at fiksere en bange dreng
og tvinge ham ombord i et fly?
At de husker Abolfazl, der døde i Kabul
eller den somaliske mand som forsvandt
efter hjemsendelse til Mogadishu?
Sker det at politifolk nægter at ødelægge
familier og slæbe rundt på grædende
kvinder og børn?
Ministeren har sin karriere.
Departementschefen har sin karriere.
Kontorchefen har sin løn og karrieren.
Men sker det, at en underordnet siger fra?
At en afdelingsleder i Udlændingestyrelsen
siger stop og nægter at lægge navn til?
At en fuldmægtig pludselig siger fra?
Sker det at ansatte i Udlændingestyrelsen
græder i søvne? Sker det at departementschefen
brækker sig af skam? Sker det at ministeren
pludselig fortryder og ringer til sine børn
og hulker i telefonen?
Sker det at nogen siger fra?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al francés)
Traducción por Marilyne Bertoncini
Arrive-t-il que quelqu’un refuse?
Arrive-t-il que des policiers refusent
de collaborer? Qu’ils refusent d’amener des gens
du Centre de traitement au milieu de la nuit?
Refusent d’attacher un garçon effrayé
forcé à monter dans un avion?
Qu’ils se souviennent d’Abolfazl, mort à Kaboul
ou du Somalien, qui disparut
après avoir été renvoyé à Mogadiscio?
Arrive-t-il que la police refuse de détruire des familles
et d’emmener de force femmes et enfants en pleurs?
Le sénateur a une carrière,
Le membre du Congrès a une carrière.
Le PDG a un salaire et une carrière.
Mais arrive-t-il qu’un subordonné refuse?
Qu’un chef de service du Service d’immigration
dise Stop, et refuse de signer les arrêtés d’expulsion?
Qu’un avocat refuse subitement de poursuivre en justice?
Arrive-t-il que des employés du Service d’immigration
pleurent dans leur sommeil ? Arrive-t-il que le procureur général
vomisse de honte ? Arrive-t-il que le sénateur
ait soudain des regrets et téléphone
à ses enfants en sanglotant ?
Arrive-t-il que quelqu’un refuse ?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al italiano)
Traducido por Giusi and Mario De Rosa
Puo’ succedere che qualcuno rifiuti?
Può succedere che i poliziotti si rifiutino
di partecipare? Che rifiutino di trasferire persone
dal centro d’accoglienza, nel cuore della notte?
Che rifiutino di ammanettare un ragazzo spaventato
per caricarlo su di un aereo?
Che ricordino Abolfazl, che morì a Kabul
o il somalo, che sparì
dopo essere stato rimandato a Mogadiscio?
Può succedere che il poliziotto rifiuti di rovinare
famiglie e trascinare via piangendo donne e bambini?
Il senatore ha una carriera,
il deputato ha una carriera.
L’amministratore delegato ha un salario e una carriera.
Ma può succedere che un subordinato si rifiuti?
Che il capo del dipartimento del Servizio Immigrazione
dica basta, e rifiuti di firmare gli ordini di deportazione?
Che un avvocato rifiuti di colpo di procedere?
Può succedere che impiegati del Servizio Immigrazione
piangano nel sonno? Può succedere che il Procuratore Generale
vomiti per la vergogna? Può succedere che il Senatore
d’improvviso si penta e chiami i suoi bambini
singhiozzando al telefono?
Può succedere che qualcuno si rifiuti?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al turco)
Traducido por Hüseyin Duygu
Hiç reddeden oldu mu?
Polis memurları doğru bulmadıkları emirleri
reddediyor mu?
İnsanları sığınma merkezlerinden gece yarısı apar
topar almayı reddediyorlar mı?
Korkmuş bir erkek çocuğu uçağa zorla bindirmeyi
reddedecekler mi?
Kabil’de ölen Abolfazl’ı anımsıyorlar mı
ya da Mogadişu’ya döndükten sonra
kaybolan Somalili adamı?
Polisler ağlayan çocuk ve kadınların,
ailelerin yuvalarını
yıkmayı hiç reddettiler mi?
Bakanın kariyeri var.
Müsteşarın kariyeri var.
Büro yöneticisinin maaşı ve kariyeri var.
Ama bir memurun hiç amirine hayır dediği oluyor mu?
Danimarka Göçmenlik Bürosunda bir bölüm başkanı
şöyle bir durup, bu tür kararlara imza atmayı reddediyor mu?
Bir memur aniden hayır diyebilir mi?
Danimarka Göçmenlik Bürosu çalışanları
uykularında ağlıyor mu? Müsteşarın utancından
kustuğu oluyor mu? Bir bakan
aniden pişman olup ve çocuklarını arayıp,
telefonda hıçkırarak ağlar mı?
Birinin hayır dediği olur mu?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al lituano)
Traducido por Tomas Čepaitis
Ar taip būna kad jie atsisako?
Ar taip būna kad pareigūnai
atsisako tame dalyvauti? Atsisako antrą nakties
transportuoti žmones iš Duomenų centro?
Atsisako nurengti nuogai išgąsdintą vaikį
ir jėga įkišti jį į lėktuvą?
Kad prisimena Abolfaclį, mirusį Kabule
ar somalietį, dingusį po
to, kai jį išsiuntė į Mogadišu?
Ar taip būna – policija atsisako
ardyti šeimas ir atimti iš vyrų
verkiančias moteris ir vaikus?
Senatorius daro karjerą,
Kongresmenas daro karjerą,
CEO turi algą, turi jis ir karjerą
Bet ar būna kad pavaldinys nepaklūsta?
Kad skyriaus vadovas Migracijos Departamente
sako “Viskas, gana” ir atsisako pasirašyti
deportacijos orderius? Ir kad tūlas juristas
atsisako persekioti pabėgėlius?
Ar taip būna kad Migracijos Departamento
darbuotojos verkia per miegą? Ar būna
kad GenProkuroras vemia iš gėdos? Ar būna
kad senatorius puola staiga atgailauti,
skambina dukrai, mekena, kūkčioja į ragelį?
Ar taip būna kad jie atsisako?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al polaco)
Traducido por Paweł Kaźmierczak
Czy możliwe jest, że ktoś się nie zgodzi?
Czy możliwe jest, że policjanci nie zgodzą
się w tym uczestniczyć?
Że nie zgodzą się wywieźć uchodźców
z ośrodka w środku nocy?
Że nie zgodzą się złapać przestraszonego chłopca,
wpychać go siłą na pokład samolotu?
Że będą pamiętać imię Abolfazla, który zginął w Kabulu
albo Somalijczyka, który zaginął
po tym jak odesłano go do Mogadiszu?
Czy możliwe jest, że policjanci nie zgodzą
się rozbijać rodzin i odmówią szarpania płaczących
kobiet i dzieci?
Minister ma swoją ścieżkę kariery.
Dyrektor departamentu ma swoją ścieżkę kariery.
Kierownik urzędu ma swoją pensję i ścieżkę kariery.
Ale czy możliwe jest, że ich podwładny się nie zgodzi?
Że kierownik działu w Urzędzie do spraw cudzoziemców
powie stop i nie doda kolejnego nazwiska?
Czy możliwe jest, że pełnomocnik się nie zgodzi?
Czy możliwe jest, że pracownicy Urzędu do spraw cudzoziemców
będą szlochać przez sen? Czy możliwe jest, że dyrektorowi departamentu zrobi się niedobrze z poczucia winy?
Czy możliwe jest, że minister nagle pożałuje
i zadzwoni do swoich dzieci zanosząc się płaczem?
Czy możliwe jest, że ktoś się nie zgodzi?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al groenlandés)
Traducido por Nanna Knudsen
Peqataajumajunnaartoqartarnerlunimi?
Naaggaassagaluaruma qanormita pisoqassagaluarpa?
Politiit peqataajumanngikkaluarpata?
Unnuaannarsuarmi qimaasut inissinneqartarfiannut
Inunnik aallersunut ilaajumajunnaaraluarpata?
Nukappiaraq annilaangaqisoq pinaasertorlu
qajannaarlugu timmisartumut ikititsiniartunut
peqataajumajunnaaraluarpata?
Abolfazl Kabulimi toqusoq eqqaamavaat,
imaluunniit angut somaliamioq Mogadishumut
angerlartitaanermi kingorna tammartoq?
Politiit ilaqutariinnut aserortereqataajumajunnaaraluarpata
Meerannguit arnallu qiasut uniarnissaannut
peqataajumajunnaaraluarpata?
Ministerip atorfimmini iluatsitsilluni ingerlalluarnissani aalluppaa.
Departementchefip iluatsitsilluni atorfimmini ingerlalluarnissani aalluppaa.
Allaffiup pisortaata akissarsiani atorfimmilu ingerlalluarnissani aalluppai.
Appasinnerusumili atorfilik naaggaassagaluarpat?
Nunanit allanit nunasiniartunut allaffeqarfimmi allaffiup pisortaata
pisut naammagileraluarpagit suliariumajunnaarlugillu?
Fuldmægtigi peqataajumajunnaaraluarpat?
Nunanit allanit nunasiniartunut allaffeqarfimmiut
qianngarmik sininnaveertarnerpat?
Departementchefi kanngusunnermik suliffiminit tunuartariaqalersimanerpa?
Ministerip iliuutsini peqqissimissutigilerlugit
meeqqaminut qianngarmi sianersimanerpa?
Peqataajumajunnaartoqartarnerlunimi?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al ruso)
Traducido por Перевод Tomas Чепайтис
Так бывает, что им не срам отказаться?
Неужели бывает, что полиции надоедает
и она избегает участвовать во всем этом?
Что стражи порядка не станут
увозить людей из Миграционного Центра?
Откажутся раздеть догола перепуганного мальчишку
и силой засунуть его в самолет?
Что они еще помнят беднягу Абольфацли, умершего в Кабуле,
или того сомалийца, пропавшего без вести
после высылки в Могадишо?
Бывает ли так, что полицейские откажутся
разделять семьи, уволакивать от мужей
плачущих жен с ребятишками?
Вот министр, он занят своей карьерой.
Глава департамента тоже не лыком шит – делает, душка, карьеру.
Начальник бюро получает зарплату,
но и к карьере неравнодушен.
Но бывает ли так что подчиненный не исполняет приказа?
Что начальник отдела Миграции
скажет вдруг «Хватит! Мне надоело!»,
и не подпишет ордер на депортацию?
И что писарь откажется все это стенографировать?
Так бывает, что служащие миграционной
плачут во сне? Бывает ли, что Генпрокурор
блюет от стыда? Случается ль члену Госдумы
раскиснуть: вот он кидается каяться,
звонит детям, мычит что-то в трубку, рыдает?
Так бывает? что им не срам отказаться?
————————————————————————————————-
(poema en su versión al árabe)