Por Habib Tengour*
Traducción de Mariano Rolando Andrade
Curaduría por Víctor Rodríguez Núñez
Crédito de la foto (izq.) Editions Phi /
(der.) el autor
Poema de El tártaro del Kremlin (2018),
de Habib Tengour
I. El barrio
Este tártaro no tiene cuatro dromedarios para viajar
Es lo que acostumbra decir No sin algo de ironía
—hay irritación en repetirse
Justificar su inmovilidad
Dar todo tipo de explicaciones
Nadie las pide
No hay en esto supervivencia de ningún atavismo
Vivir como un nómada es un arte el camello indispensable.
Los tártaros saben un poco de eso por lo alto
Lo que han contado fue clasificado patrimonio universal
No son los únicos sin embargo en haber
Desplegado una poesía erudita sobre esta cuestión
Y oasis para la sed según el adagio
Propiedad pintoresca nómada
La afirmación es categórica
Muerden poniendo fin a toda controversia.
Este tártaro no abandona por así decirlo jamás
………………………………………el recinto del Kremlin.
Muralla derribada desde las jornadas de junio
Fosas rellenas gigantescos bulevares periféricos
emplazamientos de mercados irregulomedarios.
Poco talentoso quizás oculta
Una estrategia de figuración
Veneno de fantasmagorías metropolitanas
Personaje reducido a pelele
No es divertido
Tampoco dramático
Sueña en su tugurio con descubrir el misterio
………………………………………de las espléndidas ciudades
Iluminaciones.
La menor partida apenas contemplada
Es rara se revela como un rompecabezas chino
Es necesario reflexionar detenidamente mucho tiempo
Aburrirse desmenuzarse carcomerse perderse pensando
Para sacudirse
¿Cómo decidirse a partir?
Es complejo y exige energía en abundancia
Contrariamente a las ideas preconcebidas
O recibidas
Que tapan la luz en el muro al fondo del desván
Constantemente prepara planes detallados
Trazado a la perfección
Una precisión de mapa de estado mayor prusiano
Minuciosidad hay un compás en el ojo
A pesar de su tara genética
Trabaja en eso semanas sin descanso
De pronto así presto súbito
Se da cuenta de que no hay ningún modo de concretarlos u
otro destino mirífico pasa por su mente
Y entonces ¿para qué todo esto?
¡Plup! ¡Cesto de basura!
Qué pena.
(…)
Ir a husmear al mercado de Villejuif tomarse una
en el Canon des Gobelins toda una expedición
¡La aventura!
La gran ahí donde se tiembla en los cuellos de botella
Los famosos viajes de Simbad el Marino en el Océano
Índico o el Mar de Coral, que devora ávidamente en
la traducción de Galland (sobre todo las estampas compradas
bajo el abrigo) no son gran cosa. Vulgares
excursiones de domingo, baratijas, comparadas con el
viaje más corto que debe efectuar fuera de su pueblucho
¡Eso es importante!
Como escuchar gemir el amanecer
………………………..en otras latitudes, el celo de los Behemots
Nada que ver el trivial frufrú en un costado del camino
(…)
No es que sea cobarde como esos uigures de la
………………………………………………..segunda
Incluso la tercera generación o las siguientes
Esos bastardos orgullosos nunca se atreven a largarse
………………………………………………..de su miserable gueto
¡Y aterrorizar a las ancianas en el hueco de una escalera!
¡Delincuentes problemáticos! Traficantes
Estafadores y pirómanos de segunda mano
A ti, mi compadre, no te gustan mucho los uigures
¡Nadie soporta a los uigures!
Son una plaga viviente.
Ni perezoso como esos reyes merovingios
Los nuevos manuales escolares lo afirman
viajaban acostados indolentemente en carretas de bueyes
Gelatinas ambulantes estorbando en los caminos
Los alcaldes del palacio felices como eran allí
llevándose a cuestas el trabajo
No, desde luego que no
Tampoco era veleidoso
No hay que fiarse de las apariencias
Los tártaros gente testaruda emprendedora
que no echan la soga tras el caldero
Manos callosas espíritus duros en un siglo en el que
Arados / plumas no valen nada
Desafían a lo largo del día maldiciones
Caídas desde tiempos inmemorables.
Maldito cuervo todo blanco todo bello oh Dios
Tostado por haber desobedecido adrede o
solo confundido un costal de oro y uno de piojos
Un incidente lamentable solo nos ocurre a los demás
¡No estaríamos aquí!
Sin embargo, estamos aquí.
En la misma bolsa que los uigures
(…)
Nada de todo esto le concierne
(….)
Su instalación casi oficial cerca de Bicêtre
Modesta vivienda oficial en calidad de veterano
Le enseñó
Olvidando sentencias en acero de la tribu
a atenuar su prosapia nómada.
Apoyar sus valijas sobre el parqué
Sueño que el soldado acaricia durante la marcha
más fácil de decir que de hacer pero está hecho
La existencia uniforme no mata de verdad
Se saborea de otro modo apagándose bronca
Decir adiós a su pasado
…………………………………………….…―aspira escribir
sus memorias
Un pie en la tumba
La esperanza de entretenerse con él mismo
Eliminar sus quimeras
Descubrir las palabras utilizadas para decirse
Eso brinda una levedad
Sin remordimientos Ni extravagancia
Supo desafiar lo imposible Llevarse
………………………………………….…esta gran victoria
————————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, francés)
Poemes du Le Tartar du Kremlin (2018),
du Habib Tengour
I. Le quartier
Ce Tatar-là n’a pas quatre dromadaires pour voyager
Ce qu’il a coutume de dire Non sans pointe d’ironie
—il y a de l’agacement à se répéter
Justifier son immobilité
Donner toutes sortes d’explications
Personne ne les demande
N’est-ce pas là survivance de quelque atavisme
Nomadiser est un art le chameau indispensable.
Les Tatars en connaissent un bout dessus
Ce qu’ils ont raconté a été répertorié patrimoine universel
Ils ne sont pas les seuls cependant à avoir
Déployé une poésie savante sur cette question
Et des oasis pour la soif selon l’adage
Propriété du pittoresque nomade
L’affirmation est catégorique
Mordant coupant court à toute controverse.
Ce Tatar-là ne quitte pour ainsi dire jamais
………………………..l’enceinte du Kremlin.
Muraille abattue depuis les journées de juin
Fossés comblés gigantesques boulevards périphériques
emplacements de marchés irrégulomadaires.
Peu talentueux peut-être masque
Stratégie de figuration
Venin des fantasmagories métropolitaines
Personnage réduit en serpillière
Ça n’est pas drôle
Pas dramatique non plus
Il rêve dans son galetas dévoiler le mystère des villes
………………………………………………………………..splendides
Illuminations.
Le moindre départ à peine envisagé
C’est rare s’avère un casse-tête chinois
Il faut réfléchir longuement très longtemps
Se morfondre s’éplucher se ronger bayer aux corneilles
pour se secouer
Comment se décider à partir?
C’est complexe et ça exige de l’énergie à gogo
Contrairement aux idées préconçues
Ou reçues
Qui font ombre sur le mur au fond du débarras
Constamment il prépare des plans détaillés
Tracé au quart de poil
Une précision de carte d’état-major prussien
De la minutie il en a un compas dans l’œil
Malgré sa tare génétique
Il y travaille des semaines sans relâche
Soudain comme ça presto subito
Se rend compte qu’il n’a aucun moyen de les réaliser ou
Une autre destination mirifique lui traverse l’esprit
Et puis à quoi bon tout ça?
Ploup ! Poubelle !
Dommage.
(…)
Aller à côté chiner à la foire de Villejuif s’en jeter un
Au Canon des Gobelins toute une expédition
L’aventure !
La grosse là où ça frissonne dans les entonnoirs
Les fameux voyages de Sindbad le marin dans l’Océan
Indien ou en mer de Corail, qu’il dévore goulûment dans
la traduction de Galland (surtout les estampes acquises
sous le manteau) ne sont pas grand chose. De vulgaires
randonnées du dimanche, de la gnognote, comparées au
plus petit déplacement qu’il doit effectuer hors de son patelin.
Ça c’est fort !
Comme de sentir geindre dans l’aube
………………………………………à cinquante lieues, le rut des Béhémots
Rien à voir le trivial froufrou d’un bord de route
(…)
Ce n’est pas qu’il soit pleutre comme ces Ouïgours de la
…………………………………………………………………………….…deuxième
Même troisième génération et suivantes
Ces bâtards orgueilleux n’osent jamais décaniller de leur
………………………………………………………………………..ghetto miteux
À terroriser vieilles dames au bas d’une cage d’escalier !
Délinquants problématiques ! Trafiquants
Aigrefins et pyromanes d’occasion !
Toi mon gaillard, tu n’aimes pas beaucoup les Ouïgours
Personne ne les blaire les Ouïgours !
C’est une plaie vive.
Ni fainéant à l’instar de ces rois mérovingiens
Les nouveaux manuels scolaires l’affirment
Se déplaçaient allongés mollement dans des chars à bœufs
Gélatines ambulantes encombrant les chaussées
Les maires du palais heureux qu’ils fussent là
Se coltinaient le boulot
Non, certes pas
Il n’était pas non plus velléitaire
Ne pas fier aux apparences
Les Tatars gens opiniâtres entreprenants
Qui retiennent le manche avant la cognée
Mains calleuses esprits lestes dans un siècle où
Charrues / plumes comptent pour du beurre
Défient à longueur de journée malédictions
Abattues depuis des temps immémoriaux.
Maudit corbeau tout blanc tout beau ô Dieu
Basané d’avoir désobéi sciemment ou
Seulement confondu sac d’or et sac de poux
Un incident regrettable ça n’arrive qu’à nous autres
On n’en serait pas là !
Pourtant on en est là.
Dans la même gibecière que les Ouïgours
(…)
Rien de tout cela ne le concerne
(…)
Son installation quasi officielle aux abords de Bicêtre
Modeste logement de fonction en qualité de vétéran
Lui a appris
Oubliant sentences acier de la tribu
À tempérer son ascendance nomade.
Poser ses valises sur le parquet
Rêve que le soldat caresse pendant la marche
Plus facile à dire qu’à faire mais c’est fait
L’uniforme existence ne tue pas pour de vrai
On goûte autrement se diminuant savon
Tirer un trait sur son passé
………………………………………………….− il aspire écrire
ses mémoires
Un pied dans la tombe
L’espérance de s’entretenir avec lui-même
Évacuer ses chimères
Découvrir les mots utilisés pour se dire
Ça procure une légèreté
Sans état d’âme Ni extravagance
Il a su défier l’impossible Remporter cette grande
………………………………………………….victoire