Vallejo & Co. reproduce esta nota publicada por su autor en el diario italiano La Stampa, en enero de este año, sobre el libro Un stirpe incognita (2016).
Por Maurizio Cucchi*
Traducción por Mario Pera
Crédito de la foto (Izq.) www.trianarts.com /
(Der.) Ed. Edb Edizioni
Pessoa inédito. El pensamiento que nos vuelca,
de Maurizio Cucchi
Tener entre las manos un pequeño libro con inéditos de Fernando Pessoa es ya, de por sí, emocionante, porque sabemos que una mente así de refinada e inquieta no nos puede nunca defraudar. Una estirpe incógnita (Edb edizioni, pp. 56, € 10) es una joyita que comprende trece textos, en prosa y en verso, once de los cuales ha sido traducidos por primera vez a nuestra lengua [el italiano] y dos inéditos absolutos. Los ha curado Antonio Cardiello, investigador de la Universidad Nueva de Lisboa y algunos son obras de ya conocidos heterónimos de Pessoa, como Álvaro Campos, Ricardo Reis, Alberto Caeiro que concluye el libro con un poema importante, con esencial valor declarativo, donde encontramos versos como: «No credo en el infinito, no creo en la eternidad./ Creo que el espacio comienza en cualquier parte y en cualquier parte termina./ […] Todo está definido, todo está limitado, todo es cosas».
El libro contiene una notable serie de reflexiones, según los términos característicos de la búsqueda de Pessoa, conducida por un lógica paradojal llevada a volcar, el curador lo subraya, binomios como «realidad/irrealidad, verdad/ficción, identidad/otredad, individuo/nación»; y además confirma una «profunda aversión en la confrontación de cualquiera forma de totalitarismo político y fundamentalismo religioso». Pero esta estirpe incógnita también es muy agradable para los pasajes irónicos como aquel sobre el fascismo, en el que el autor habla del perfecto funcionamiento de los trenes en el programa de la dictadura, en modo tal que «si vives en Milán y tu padre vive en Roma, los fascistas matarán a tu padre pero puedes estar seguro de que, si coges el tren, llegarás a tiempo al funeral».
Pessoa también logra concentrar, en secas salidas epigramáticas, momentos de pensamiento cortante: «Tomada en sí misma, la civilización, no es sino un simple perfeccionamiento». O bien: «Detestar los demás es existir». Para no decir de su juicio sobre sus connacionales: «El pueblo portugués no tiene calidad: sólo tiene excesos. […] el portugués es plástico, amorfo, indefinido, incierto», se ha convertido en «vasallo del catolicismo». Pocas páginas, en suma, pero tan punzantes y de pensamiento vertical e imprevisible hasta formar una apreciable añadidura al complejo de su gran obra.
—————————————————————————————————————————–
(Nota en su idioma original, italiano)
Pessoa inedito. Il pensiero che capovolge
Avere tra le mani un piccolo libro di inediti di Fernando Pessoa é già di per sé emocionante, anche perché sappiamo che una mente cosí raffinata e inquieta non ci puó mai deludere. Una stirpe incognita (Edb edizioni, pp. 56, € 10) é un gioiellino che comprende tredici testi, in prosa e in versi, undici dei quali tradotti per la prima volta nella nostra lingua e due inediti assoluti. Li ha curati Antonio Cardiello, ricercatore dell’Università Nuova di Lisbona, e alcuni sono opera di già noti eteronimi di Pessoa, come Álvaro Campos, Ricardo Reis, Alberto Caeiro, che conclude il libro con una poesía importante, di essenziale valore dichiarativo, dove troviamo versi come: «Non credo nell’infinito, non credo nell’eternità./ Credo che lo spazio inizi da qualche parte e da qualche parte finisca. / […] Tutto é definito, tutto é limitato, tutto é cose».
Il libro comprende una notevole serie di riflessioni, secondo i termini caratteristici della ricerca di Pessoa, guidata da una lógica paradossale portata a capovolgere, lo sottolinea il curatore, binomi como «realtà/irrealtà, verità/finzione, identità/alterità, individuo/nazione»; e inoltre conferma una «profonda avversione nei confronti di qualsiasi forma di totalitarismo político e fondamentalismo religioso». Ma questa stirpe incognita é anche molto godibile per i passagi ironici come quello sul fascismo, in cui l’autore parla del perfetto funzionamento dei treni nel programa della dittatura, in modo tale che «se vivi a Milano e tuo padre vive a Roma, i fascisti uccidono tuo padre ma puoi stare certo che, se prendi il treno, arrivi in tempo al funerale».
Pessoa riesce anche a concentrare in secche uscite epigrammatiche momento di pensiero tagliente: «Presa in sé stessa, la civiltá, ma un semplice perfezionamento». Oppure: «Detestare gli altri é esistere». Per non dire del suo giudizio sui connazionali: «Il popolo portoghese non ha qualità: ha solo eccessi. […] Il portoghese é plástico, amorfo, indefinito, incerto» é diventato «vasallo del cattolicesimo». Poche pagine, insomma, ma talmente fitte di pensiero verticale e imprevisto da costituire una pregevole aggiunta al complesso della sua grande opera.
*(Milano-Italia, 1945). Poeta, crítico literario, traductor y publicista. Licenciado por la Università Cattolica di Milano (Italia). Como traductor, su labor se ha centrado en la obra de autores como Stendhal, Lamartine, Flaubert, Prévert, Mallarmé, Malherbe, Balzac y Jean Renoir. Ha ganado los Premios Viareggio, Montale y Bagutta. Ha publicado en poesía Il disperso (1976), Le meraviglie dell’acqua (1980), Glenn (1982), Il figurante (scelta di versi 1971-1985), Donna del gioco (1987), La luce del distacco (1990), Poesia della fonte (1993), L’ultimo viaggio di Glenn (1999), Per un secondo o un secolo (2003), Jeanne d’Arc e il suo doppio (2008), Vite pulviscolari (2009), Malaspina (2013), entre otros; en narrativa las novelas Il male è nelle cose (2005), La traversata di Milano (2007), La maschera ritratto (2011) y L’indifferenza dell’assassino (2012).