Por Andrés Ajens*
Crédito de la foto www.elpotosi.net
Par de aguayos,
de Andrés Ajens
MI ADORNO ad portas — ór-
denes acordes, desórdenes, más
que antaño, más que hogaño,
mi adorno por venir a concho
trasbordando benjamín aguayo
de la rúa bruja por la hoyada,
mi adorno mudo, trastorno
moroso, tornaliento y yapa,
mi adorno de estofa alguna
ni mía ni de hollar suntuario.
DE GRANADA, DE NADA anona-
dada — — detonación de tonada,
me pongo los sayos y setenta y siete más quiero, ¿con qué tropa?, ¿a quién le ha ganado? ¿Arzáns, Guaman Poma, Vallejo, Mistral, Guimarães Rosa, Violeta Parra, Shakespeare (comarca Borges: Shakespeare is overrated, a Bioy Casares), Martínez, Bustriazo, Bueno, Villazón, Homero et alii., que no lo son más porque el teclado no tiene más letras, ni blancos la pantalla ni sola rosa hay en prosa; aprendan a darse con te los digo, no telos digo, giles
en suma: zumo de granada, mitayo
vivo, muerto aguayo (a Weintraub),
wenn ich nicht weiß, n ich t
weiß.
*(Concepción-Chile). Poeta, ensayista y traductor. Desde 2006 coordina la revista de poesía Mar con soroche (Santiago/La Paz). Ha publicado en poesía y ensayo Cúmulo Lúcumo (2016), Bolivian Sea (2015), Æ (2015); La flor del exterminio (2011), El entrevero (2008), Más íntimas mistura (1998 y 2014) y La última carta de Rimbaud (1995), entre otros. A su vez, ha traducido del portugués Poemas inconjuntos y otros poemas, de Alberto Caeiro/ Fernando Pessoa (1996) y, de Raul Bopp, Cobra Norato (2016). En colaboración con el lingüista quechua boliviano Diether F. Chumacero ha traducido el Ataw Wallpap P’uchukakuyninpa Wankan (‘Cantar del fin de Atahualpa’).