Benjamín R. Moreno
con un agradecimiento especial a Paula Abramo y Minerva Reynosa
1. Caracterizado por el poeta Brasileño Augusto de Campos como el más largo de los poemas cortos, cidade, city, cité (1963) consiste en una única palabra de 151 caracteres formada por la fusión de 29 prefijos de origen latinos, el sufijo portugués cidade , y una composición visual de 300 rectángulos, todo impreso en amarillo sobre un fondo negro.
2. Concebida como un movimiento de vanguardia exportable, el grupo Noigandres definió la práctica de la poesía concreta como el uso de la palabra como objeto de tres dimensiones: la léxico-semántica, la acústico-oral y la gráfico-espacial.
3. Como tal, cidade, city, cité, puede ser visto como uno de los pináculos de esta práctica. Primero, es un poema que funciona en tres lenguas diferentes (Portugués, Inglés y Francés) tan solo con la lógica y más bien explícita sustitución de la última parte del poema. Segundo, porque utiliza la noción de vervivocovisualidad en toda su extensión.
4. En la dimensión léxico-semántica, es una compleja composición formada mediante la acumulación de prefijos que combinados con el sufijo cidade crea un sustantivo que personifica una condición de ser, una operación lingüística que cambia el foco de atención del receptor de la condición a la condición en sí. Dado que el sufijo tiene un significado en sí mismo en las lenguas elegidss (polis/ urbs) el poema se vuelve también una larga y polisémica descripción del concepto ciudad.
5. Aunque la longitud y estructura del poema presenta algunas dificultades para su vocalización, una vez que está es dominada el poema revela su complejidad harmónica, su vertiginoso ritmo y el meticuloso trabajo de de Campos a nivel sonoro. El acomodo de los prefijos crea un exquisito patrón rítmico lleno de aliteraciones, consonancias y asonancias que no son únicamente producto del orden alfabético de los prefijos, sino el resultado de sutiles ajustes a la lógica interna del poema. De hecho, la vocalización de la pieza ha sido objeto de diferentes versiones realizadas por el mismo de Campos.
6. En la dimensión visual, el poema evoca las luces nocturnas de una ciudad moderna, producto de una excepcional atención a la tipografía, el diseño y el color.
7. El grupo Noigandres veía a la traducción como un ejercicio central de las prácticas poéticas. Contra los abordajes tradicionales -que conceptualizan la traducción como la fiel interpretación del sentido de una lengua a otra- propusieron la noción de transcreación, un ejercicio crítico que cambió el foco de atención del sentido a la transposición de las propiedades materiales del lenguaje y la información estética del texto origen, liberando el contenido para ser recreado.
8. Síntesis de la Antropofagia textual de Oswald de Andrade y del díctum Poundiano make it new, la transcreación es una actualización lingüístico-histórica de las formas poéticas que permite la recombinación de las tradiciones literarias.
9. Como ejercicio de traducción creativa, Augustocities busca reinterpretar cidade, city, cité utilizando los medios específicos de los medios digitales: interactividad, hyperlinks, procesos generativos, videojuegos etc…
10. Augustocities está formado por 29 piezas digitales inspiradas en cada una de las partículas de cidade, city, cité, unidas por una interfaz central donde el texto se reescribe y reinterpreta.
11. Más que la simple adición de movimiento e interactividad a cidad, city, cité, Augustocities es un intento por trabajar a partir la estructura formal del poema de Augusto de Campos.
12. Si pensamos en el movimiento brasileño de poesía concreta como producto de su contexto histórico, podemos encontrar un evento emblemático que influenció su desarrollo: la construcción de Brasilia, propuesta por la administración izquierdista del presidente Jucelino Kubitschek.
13. La capital futurológica, barroquizante y constructivista, como llamó Haroldo de Campos al proyecto de Costa-Niemayer, tenía valores político-estéticos equivalente a los del grupo Noigandres.
14. Resulta sencillo señalar la influencia de los principios de la arquitectura moderna en la ejecución visual de los poemas concretos, sin embargo, detrás de lo obvio de esas declaraciones, se encuentra la razón por ese interés en la dimensión gráfico-espacial del lenguaje: la pasión por la estructura, forma y función compartida por ambos enfoques. Luego entonces, una causa y no una consecuencia.
15. Sí Brasilia fue proyectada como la ciudad igualitaria, conscientemente planeada, híper estructurada, funcional y arquitectónica del futuro; el poema concreto fue concebido como un poema capaz de ser el recipiente de estos mismo adjetivos.
16. ¿Es Brasilia el objeto de cidade, city, cité?
17. Fechado en 1963, el poema de Augusto de Campos describe una ciudad ambivalente y caótica; sin embargo, la estructura armónica del poema (su materialidad) puede ser vista como una respuesta al plan de Lúcio Costa de una ciudad donde los semáforos serían innecesarios.
18. Justo un año después, el 31 de Marzo de 1964, un golpe de estado militar puso fin a las aspiraciones progresistas personificadas por el diseño urbano de Brasilia. Para el final de la década, la represión política en Brasil alcanzó sus niveles más altos.
19. Para Haroldo de Campos este momento (caracterizado por el crecimiento del capitalismo tardío, el autoritarismo y la crisis de las ideologías) señalo la cancelación del principio esperanza que guió la evolución de los movimientos de vanguardia separando a la poesía de su función utópica y anclándola en el presente.
20. En el presente, la silueta de ave del Plano Piloto de Brasilia está rodeada por varias urbanizaciones improvisadas donde viven sus 2.5 millones de habitantes (500% más de lo originalmente planeado), la ciudad enfrenta los mismos problemas socioeconómicos que el resto de las ciudades del mundo y se pueden ver semáforos en las calles.
21. Siguiendo esta lógica, Augustocities transforma la planeación, armonía y estructura de cidade, city, cité en aleatoriedad, ruido y caos.
22. Visite Augustocities: http://concretoons.net84.net/augustocities.html
(Para el catálogo de le exposición Telephone sem Fio: word-things of Augusto de Campos revisited, Nov 5 – Dic 16, 2011, EFA Proyect Space, Nueva York)