No hay sitio para ti aquí. 5 poemas de Stefan Ivanov

 

 

Por Stefan Ivanov*

Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto el autor

 

 

No hay sitio para ti aquí.

5 poemas de Stefan Ivanov

 

 

palabras escritas en hojitas de papel por 22 refugiados en una biblioteca [1]

 

deseo ser libre

allá donde esté

deseo no ser esposado

а la imbecilidad a la ignorancia

que no haya nube negra alguna en el cielo azul

que del humo del tabaco salga una flor

que la esperanza no sea traidor

que la muerte sobreviva al amor

que la desgracia acontezca al odio

que mi padre no esté encerrado

que rimen

el futuro y el olvido

y que mañana mi familia

esté lejos de la mentira

y esté a mi lado

la felicidad de que me concedan el asilo

será nada comparado con aquello que florecerá

en la pupila del corazón

entonces

 

[1] Poema compuesto únicamente con palabras que un grupo de refugiados escribieron en hojas de papel que se les dieron en la entrada de una biblioteca.

 

 

 

 

Tareas del día

empujar el armario hacia la pared

tender la colada

abrir la ventana

para que se ventile el olor a barniz y a pintura

este mareo no se puede aguantar

encender el horno:

caballa con nueces y salsa de tomate

poner música para que me haga compañía

o mejor aún poner la tele para que tenga con quien conversar

apago el horno

y sirvo una porción a los fantasmas

lo que me recuerda

que tengo que tirar la basura

los cepillos de dientes del baño

eran cuatro

luego tres

dos

por el último

ya no habrá

quien se lamente

 

 

 

 

Eh tú, miedo

¿no tienes otra cosa que hacer?

te estás pasando de la raya

vete a tu casa

déjame en paz

por qué me has elegido

no quiero que me ames

no sacudas las sábanas de plomo

no me atraes y además no eres mi tipo

no me voy a acostar contigo

no eres ni un ángel ni un osito

 

eh tú, miedo

por qué me quieres a mí

por qué deseas que llore en silencio

con pizza y helado

con tequila y vodka

y un maratón de series

que deambule desesperanzado

en silencio frente al ordenador

que me vuelvas loco

que no crea en el mañana

ni en mí mismo ni en nadie más

 

no quiero tu control

no eres especial

en ti todo es brusco y feo

robas

pírate

no hay sitio para ti aquí

pero qué

cojones

estás haciendo aquí

cásate con el horror

tened hijos

ponte a llorar de la preocupación

cuando crezcan

entérate de una vez qué es lo que ocasionas

ponte rojo de la vergüenza

y desaparece

sin dejar rastro alguno

 

 

El poeta Stefan Ivanov

 

 

En una mano sostengo diez tulipanes

con la otrа recojo caquitas

con la tercera agarro al perro

y digo adiós

a la abuela del bastón

la misma que me agradece que limpie lo del perro

y me pregunta si soy extranjero

me desea un buen futuro

en el presente

con las otras manos

tiendo la colada

compruebo los precios de los vuelos

compro plátanos gallegas leche y pan

tiro la basura

lavo vasos y platos

hago café

acaricio a la chica que duerme en la cama

no es 14 de febrero ni 8 de marzo

simplemente ella trabaja demasiado

y merece dormir más

y que antes

y como siempre

tome sus propias riendas

 

 

 

 

la traductora de dostoyevski

 

nacida en Kiev hace 87 años

hoy

mira tras la ventana

se viste lentamente

plancha corta cebolla

cocina lentejas

mira en su interior

su madre crece en la casa de un oficial real

su padre es profesor de botánica

una mañana su padre es arrestado

stalin había decidido hacer limpieza

vuelve a su casa de campo un año después

para morir por sus heridas

para morir de agotamiento

hoy lleva su reloj

en su fina muñeca

fina como una

pálida flecha

pasan dos años

wehrmacht irrumpe

su mejor amiga se sube a un tren

junto a toda su familia

se bajan en la estación del horror

había terminado el instituto

se había matriculado en filología

el ejército alemán la invita

a ser traductora

en la construcción de un importante

emplazamiento militar

le prometen una beca en alemania

por un año de trabajo

tras la derrota de stalingrado

la construcción se detiene

ella se queda con el mote de traidora

no puede continuar sus estudios

su madre no quiere vivir en el país

que había matado a su marido

los alojan cerca de dortmund

en un campamento para trabajadores del este

recibe una beca humboldt

se sumerge en el laberinto

del estudio del idioma

allí en algún lado o fuera de él

descubre un violinista

da a luz se divorcian

en soledad llena sus noches

enseña ruso traduce al alemán

a tolstoi bulgakov solzhenitsyn

y dostoyevski

dicta

sus traducciones

a una mecanógrafa

escucha

cómo su amigo músico

las lee en voz alta

hace correcciones

dice

no debes traducir como una oruga

arrastrándote por el texto

sino que debes contemplarlo a vista de pájaro

hoy

su hijo ha sido golpeado por un trozo de metal

que había salido volando por un torno

está en coma

le cocina y le habla

le dice a sus pequeños alumnos que escriban

su palabra rusa preferida

deja los folios junto a la cama

él sigue sin despertarse

va a kiev

a ver su viejo hogar

rompe una rama del arbusto

que sobresalía sobre la tumba de su padre

se la da a su nieta

para que la ponga en algún momento

en otro lugar

dostoyevski me enseñó a

comprender la vida

dice ella

él va andando gradualmente

no en vano en el último párrafo

de crimen y castigo

la palabra gradualmente se encuentra tres veces

incluso aunque no hayas aprendido otra cosa

de dostoyevski

el hecho de que la vida sea algo gradual

es un descubrimiento más que suficiente

por hoy

el reloj de pulsera

mide

segundos minutos horas

para la madre el padre el hijo

la mirada

pasa a través del cristal

ve la transición

de lo mismo

del hoy en el hoy

se abre su boca

las palabras rusas

ya son alemanas

————————————————————————————————————-

 

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

 

думи написани върху листчета от 22 бежанци в библиотека [1]

 

желая да бъда свободен

където и да съм

да не съм прикован с белезниците

на простотия на невежество

да няма черен облак в синьото небе

да излиза цвете от цигарения дим

надеждата да не е предател

смъртта да не надживява любовта

нещастие да сполети омразата

баща ми да не е в затвора

да не се римуват

бъдеще и загуба

и утре

семейството ми

да е далеч от лъжа

да е до мен

щастието да получа статут

ще е нищо пред това което ще зрее

в зеницата на сърцето

тогава

 

[1] Стихотворение, създадено единствено с думите, които бежанци и лица търсещи закрила написаха в библиотека върху дадените им на входа листчета.

 

 

 

 

ЗАДАЧИ ЗА деня

да бутна гардероба до стената

да простра прането

да отворя прозореца

да се разнесат изпаренията на лак и боя

че не се трае замайването

да включа фурната –

скумрия с орехи и доматен сос

да пусна музика за компания

или по-добре телевизора за събеседник

спирам фурната

и сипвам порция на призраците

което ме подсеща

да изхвърля боклука

четките за зъби в банята

бяха четири

стават три

две

за последната

няма да има

кой да скърби

 

 

 

 

СТРАХ

нямаш ли си друга работа

прекаляваш

иди си вкъщи

остави ме на мира

защо ме избра

не искам да ме обичаш

не мятай оловен чаршаф

не ме привличаш и не си мой тип

няма да спя с теб

не си ангел или мече

 

страх

защо ме искаш

и желаеш тихо да плача

с пица и сладолед

с текила водка

и сериали накуп

безнадежден да скитам

наум пред компютъра

да ме правиш луд

да не вярвам в утре

себе си или някой друг

 

не искам контрола ти

не си специален

грубо и грозно е в теб

ограбваш

махай се

нямаш място тук

какво

по дяволите

правиш наоколо

ожени се за ужаса

направете си деца

разреви се от притеснение

като растат

разбери какво причиняваш

изчерви се от срам

и изчезни

безследно

 

 

 

 

В ЕДНАТА РЪКА ДЪРЖА девет лалета

с другата събирам акита в пликче

с трета държа кучето

и махам за чао

на баба с бастун

която ми благодари че чистя след кучето

и ме пита дали съм чужденец

желае ми светло бъдеще

в настоящето

с другите ръце

простирам прането

проверявам цени на самолетни билети

пазарувам банани бисквити мляко и хляб

изхвърлям боклука

мия чаши и чинии

правя кафе

галя спящото момиче в леглото

не е 14 февруари или 8 март

тя просто работи прекалено много

и заслужава повече сън

преди

както винаги

да вземе нещата в свои ръце

 

 

 

 

преводачката на достоевски

 

родена е в киев преди 87 години

днес

гледа през прозореца

облича се бавно

глади реже лук

вари леща

гледа в себе си

майка й израства в дома на царски офицер

баща й е професор по ботаника

една сутрин бащата е арестуван

сталин е решил да почисти

връща се в семейната дача след година

за да умре от рани

от изтощение

днес носи часовника му

на тънката си

като бледа стрелка

китка

минават две години

вермахтът нахлува

най-добрата й приятелка се качва на влак

с цялото си семейство

слизат на гара ужас

завършила е гимназия записала е филология

немската армия я кани

да бъде преводач

при строежа на важен военен обект

обещават й стипендия в германия

за година работа

след поражението при сталинград

строежът спира

тя е с печата на предател

не може да продължи образованието си

майка й не иска да живее в страната убила съпруга й

настаняват ги край дортмунд

в лагер за работници от изтока

получава хумболтова стипендия

потъва в лабиринта

на следването на езика

някъде там или извън него

открива цигулар

ражда развеждат се

запълва сама вечерите си

преподава руски превежда на немски

толстой булгаков солженицин

и достоевски

диктува

преводите си

на машинописка

слуша

как неин приятел музикант

ги чете на глас

нанася поправки

казва

не трябва да превеждаш като гъсеница

която лази по текста

трябва да го видиш от птичи поглед

днес

синът й е ударен от метално парче

изхвърчало от струга

в кома е

готви говори му

казва на малките си ученици да напишат

любимата си руска дума

оставя листовете до леглото

той не се събужда

отива до киев

да види стария си дом

отчупва клонка от храста

надвиснал над гроба на баща й

дава я на внучката

да я сложи някога на друго място

достоевски ме научи да проумея живота

казва тя

той върви постепенно

ненапразно в последния абзац

на престъпление и наказание

думата постепенно се среща три пъти

дори и друго да не си научил

от достоевски

това че животът е нещо постепенно

ти е достатъчно откритие

днес

часовникът на китката

отмерва

секунди минути часове

за майка баща син

погледът

минава през стъклото

вижда прехода

на едно и също

от днес в днес

отваря се устата

думите от руски

стават немски

 

 

 

 

 

*(Sofía-Bulgaria, 1986). Poeta, dramaturgo y filósofo por la Universidad de Sofía “San Clemente de Óhrid” (Bulgaria). Magíster en Culturología y doctor en Filosofía. Ha sido nominado para el Premio Nacional de Poesía “Ivan Nikolov” (Bulgaria). Es, además, autor y coautor de varias obras teatrales, entre las que cabe destacar Между празниците, Същият ден y Медея – майка ми. Fue invitado como dramaturgo a la residencia artística del Teatro Nacional de Luxemburgo (2018). En 2019, el cortometraje de animación Задачи за деня (Tareas del día), basado en su homónimo poema fue la propuesta oficial de Bulgaria para los Premios Óscar (EE. UU.). Ha publicado cuatro poemarios. Escribe el blog http://siv.sofiascape.com/

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Es uno de los redactores de la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’), donde publica regularmente. Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español. Ha traducido y publicado los poemarios Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha Blanca, de Vladimir Sabourín (2020) y El Muchacho Azul, de Aleksandar Vutimski (2020).

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE