Por Alessandro Silva*
Traducción por Mario Pera
Crédito de la foto (izq.) www.amazon.es /
(der.) www.pietreviveeditore.it
Nadie arriesga una sonrisa.
5 poemas de Alessandro Silva
De aquello que sé sobre el obrero muerto I
Está muerto, el obrero. Lo vi terminar
dos veces. La primera seriamente herido
el cuerpo no superó un paso
el suelo del área caliente. La segunda
entre suero y moscas [el alma] en la gota
blanca de una cama a orillas, poca comida
y sólo una flor de papel
atacado por su hijo sobre la puerta.
Las proyecciones del metal fundido hacen
también diez metros de flamas y diez
son los sospechosos por homicidio culposo.
Su mal gusto de nutrir la boca
con tierra arrancada de las uñas de aquellos
en quienes nadie cree más.
Eso que no cambia
Un pichón aplastado en su sangre
por algún automóvil, en la calle.
También espanto y otros asuntos
están sobre la tierra, y migajas de comida
[útil privilegio para llegar al mañana].
La mancha de protesta en los carteles
es ya una madriguera de araña en el sótano
pero sigue siendo siempre un buen oráculo
del cielo como en tiempos de batalla.
La forma carnal de la fe
se cierra en los ojos densos de la tarde
caída sobre la cama. Y el cómo acabará se siente
en el sabor febril del amanecer.
………………………No tenemos maletas listas
………………………para guardar el equipaje, sino una ausencia
………………………obediente, un regreso al lugar
………………………de renuncia que acoge nuestro aliento.
Nuevo procedimiento de extinción
veintiuno/ julio/ dosmilquince
Aquí no se procede. No importa.
Ha sido despejado todo y rápido.
En el aire se enharinan los humos
colador blanco de los ojos
y sobre todo se mueven ráfagas
el cuerpo de los días pasados.
Esta extensión de cielo sin árboles.
es [para nosotros los inquietos] lo bastante amplia
para la espera del tráfico a las horas de salida
de las fábricas cuando dejaremos
el nombre falso que nos asignaron.
Los policías a cargo, en la empresa
son opresores pacíficos.
Acostumbrados a la oscuridad de las mentiras
oficiales ni siquiera las entienden
más que el silencio de quien tiene culpa.
Devoramos mutuamente palabras bastardas.
Slopping II
Se dilatan y restriegan el cielo.
súbita fumarada de llama.
Visten los ojos con sentido perfecto
del tiempo que se derrumba. Se desprenden las ansias
inagotables y nadie arriesga una sonrisa.
Cuando en la otra mitad del planeta
es de noche aquí una noche también devora
la luz, al salir de casa. Hace de cera
los huesos en todas partes ya cansados
del cuerpo del hombre.
Vacías las calles y [en el metal
de persianas bajadas] clavada
la espuma endurecida del sol.
Los desempleados
Sentémonos a cocinar juntos un poco
el aire es dulce con el kerosene blanco;
[…]
antes del amanecer hay una gran cesta de compras:
escapamos a una estación, a un andén
donde nadie nos puede encontrar.
Osip Mandelstamn, enero 1931
La ociosidad del cigarrillo se mide
por el colapso de la luz, en la calle, y
cuanto fuman coincide
con el tiempo que resta de la noche
de los ojos a los seres queridos y hasta el techo.
Se está sin recuerdos en esas horas
en un espacio perfecto pero inhóspito
junto a las bestias enfermas
y los árboles secos en donde se cuentan
las luces desde donde se puntúa el mar.
Delicada arboleda de luz
la mañana, no se detenga.
Los ascensores comienzan a partir,
los faroles disipan su luz y
el asfalto suda el calor del día.
Un silencio reseco hincha
violento el cuello y no se deja engullir
Sentémonos a cocinar juntos un poco
———————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, italiano)
Nessuno rischia il sorriso.
5 poesie d’Alessandro Silva
Di quello che so sull’operaio morto i
È morto, l’operaio. L’ho visto finire
due volte. La prima gravemente leso
il corpo non ha superato di un passo
il suolo dell’area a caldo. La seconda
tra flebo e mosche [l’anima] nella goccia
bianca di un letto a sponde, poco cibo
e solo un fiore di carta
attaccato dal figlio sopra la porta.
Le proiezioni di metallo fuso fanno
anche dieci metri di fiammate e dieci
sono gli indagati per omicidio colposo.
Il loro cattivo gusto di nutrire la bocca
con terra strappata alle unghie di quelli
a cui nessuno presta più fede.
Ciò che non muta
Un piccione schiacciato di sangue
da qualche automobile, in strada.
Anche spavento e argomenti di carta
ci sono a terra, e briciole di cibo
[utile privilegio per arrivare a domani].
La macchia di protesta nei cartelli
ha già fatto tana di ragno in cantina
ma sempre resta un oracolo buono
di cielo come in tempo di battaglia.
La forma carnale della fede
si chiude negli occhi densi della sera
caduta sul letto. E come finirà si sente
dal sapore di febbre che ha l’alba.
…………………………Non abbiamo valigie pronte
…………………………al deposito bagagli ma un’assenza
…………………………obbediente, un ritorno al luogo
…………………………di rinuncia che ci accoglie il fiato.
Nuovo provvedimento di spegnimento
ventuno/ luglio/ duemilaequindici
Qui non si procede. Non importa.
È stato sgombrato tutto e presto.
Nell’aria sfarinano i fumi
cola bianco dagli occhi
e su tutto muove raffiche
il corpo dei giorni passati.
Questo spiazzo di cielo senz’alberi
è [per noi inquieti] ampio abbastanza
in attesa del traffico nelle ore di uscita
dalle fabbriche quando lasceremo
il falso nome che ci hanno assegnato.
I carabinieri a presidio, in azienda
sono oppressori tranquilli.
Abituati al buio di menzogne
ufficiali nemmeno loro capiscono
più il silenzio di chi ha la colpa.
Ci divoriamo a vicenda parole bastarde.
Slopping II
Si dilatano e strofinano il cielo
improvvise fumate di fiamma.
Vestono gli occhi con un senso perfetto
di tempo che crolla. Si staccano ansie
inesauste e nessuno rischia il sorriso.
Quando sull’altra metà del pianeta
è notte qui una notte anche divora
la luce, l’uscire di casa. Fa di cera
le ossa in tutte le parti già stanche
del corpo di un uomo.
Vuota le strade e [nel metallo
di serrande abbassate] conficca
la schiuma indurita del sole.
I disoccupati
Stiamocene un po’ in cucina assieme
l’aria è dolce di bianco cherosene;
[…]
prima dell’alba fa’ una grande sporta:
fuggiamo a una stazione, ad un binario
dove nessuno ci possa trovare.
Osip Mandel’štam, Gennaio 1931
L’ozio della sigaretta si misura
dal crollo di luce, per strada, e
quante se ne fumano coincide
con l’ora lasciata di notte
dagli occhi a amati al soffitto.
Si è senza memorie in quelle ore
in uno spazio perfetto ma inospitale
assieme le bestie ammalate
e gli alberi secchi, dove si contano
i lumi di cui si punteggia il mare.
Delicata alberatura di luce
la mattina, non gli si tiene dietro.
Gli ascensori iniziano a salire,
si dissipano di luce i lampioni e
l’asfalto suda il caldo del giorno.
Un rinsecchito silenzio gonfia
violento il collo e non si fa ingoiare.
Stiamocene un po’ in cucina, insieme.
*(Parma-Italia, 1976). Poeta. Biólogo y doctor en Biología y patología molecular por l’Università di Parma (Italia). Ha publicado en poesía L’adatto vocabolario di ogni specie (‘El vocabulario idóneo de cada especie’, 2016).
——————————
*(Parma-Italia, 1976). Poeta. Laureato in Scienze Biologiche e Dottore in Biologia e Patologia molecolare presso l’Università di Parma (Italia). Ha pubblicato in poesia L’adatto vocabolario di ogni specie (2016).