Por Régis Bonvicino*
Curador de la muestra Fabrício Marques
Traducción al español por Odile Cisneros, Reynaldo Jimenez
y Rodolfo Mata
Crédito de la foto www.regisbonvicino.com.br
Muerto a palos.
13 poemas de Régis Bonvicino
Borrador
Palos no hay palabras
muerto a palos no hay palabras
para decir muerto
a palos
matar a palos
un mendigo y sus utensilios
bolsa, cobertor y banqueta
muerto a palos
la luna en cuarto menguante
doblega
nubes ásperas en rebaño
mientras tanto aquellos que
se hinchan con el caso
sin pistas
no hay palabras
muerto a palos
¿la soga al cuello?
por la mañana –
charco de sangre –
heridas en la cabeza
y en la cara
no hay palabras
muerto a palos
ni hablar, no, ni hablar
La basura
plásticos volando bajo
pedazos de una botella
pétalos
sobre el asfalto
aquello
que ya no
se considera útil
o propicio
hay una cubeta
en aquel basurero
está en las bolsas
tiradas en la esquina
cajas de madera
está en las bolsas
al lado de la cabina
telefónica
la basura está dentro
en otra bolsa
restos de comida y cigarros
en el prado, sin el árbol,
basura permitida
ahora bajo el viaducto
donde se confunde
con mendigos
Manifiesto
Boca de mil dientes
Intermitente
Escupe los fardos
(Traducción de Rodolfo Mata)
Tal vez sea un pájaro
Tal vez sea un pájaro volando
tal vez sea un minuto de silencio
tal vez sea el sol que se esconde
tal vez el invierno no haya
pasado
tal vez aquí sea una esquina
tal vez sea alguien que se aproxima
tal vez sean voces tiempo y silencio a solas
tal vez sea la luna llena que dilata la pupila
de la noche
tal vez no sea nada
ángulos adyacentes de la nada
probablemente un refugio
tal vez sea el tiempo
disolviéndose
hojas del color del cobre
aguardando el azul
tal vez sea flor
atáxica
tal vez sea un cielo de diciembre
tal vez callado estar
acariciando el silencio
de los estambres
tal vez sea un viento real
anémonas expuestas al sol
tal vez esta flor sea agave
tal vez hinojo
el azul en este ínterin brille
tal vez sea sólo un botón
lila
roído por dentro
tal vez sea el sol que se pone
(Traducción de Reynaldo Jiménez)
Coro
Coro de
Semáforos
Vidrios –
Sin color
Ritmo
A intervalos regulares
Áspero
De pistas
Y cielo-eclipse
Postes
Tarjetas-postales
A la venta
En una esquina
Malva-
Rosa ¿artemisa?
Ígnea
Inesperada vida
Y retina
Un tipo de
Jardín
171196
1
Nunca viví en una calle llamada Vidrio. Una vez pateé adoquines. Cada día pasaba como en un espejo –– de ecos. Teléfonos, hilos. Una vez paseé en barco sobre un lago. Nunca me vi en mi propio reflejo. Charlas, conversaciones –– una sola figura y persona. Altoparlante mudo. También viví en un apartamento minúsculo. Me gusta el nombre de las calles de algunos amigos. Amherst, Milvia, Sirio. No tengo tiempo para nada. Se me cayó el pelo. Tal vez esto sea todo.
2
Mis antepasados vinieron de Italia. Sicilia. Nápoles. Venecia. Alessandro Bonvicino –– Il Moretto. También de Pontevedra, en Galicia. Los antepasados de mi madre, vinieron de minas. Mi nombre, mi padre lo sacó de una tarjeta de visita.
3
Nunca pasé por una calle llamada Tijera. Un ciempiés se mueve por atajos. Hormigas cayendo en el ojo. A Giuliano Della Casa, agua y pintura, le gustan los cuadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive en Módena, via Sant’Agostino, 33. Pasé algunos años encerrado, aquí mismo, en un cuarto. Hay una calle llamada Tijera. Iñambú es el nombre de un pájaro. Me gusta tomar aspirinas e hipnóticos. Una onda de luz me abandona ahora –– como a un fósforo, antes de partir. Hay un sol y una luna, al mismo tiempo, en el Boulevard Wilshire. Sabine Macher vive en el 7 bis rue de Paradis. Alguien vive en la Legion Dr. La llanta de la bicicleta no es un círculo. Hay una avenida llamada Precita. El cielo, ayer, estaba oblicuo.
4
Viniste más tarde. Al hijo de once años de David le gustan los timbres extraños. Alguien está haciendo una garage sale, en este momento. No sentí una queja sofocada en la docilidad de las flores, esta mañana. Tampoco vi un pájaro delgado, comiendo insectos, esta mañana. Alguien vive en Gumtree Terrace. El agua corre hacia el mar. La luna no se llena en un día. Hay una calle llamada Lepic. Hay otra, Lindero Nuevo Vedado. Aquella calzada está sucia. Sweet William es el nombre de una flor. Los elefantes no hilan puntas de aguja.
5
Tal vez haya vivido en una calle llamada Sí dar. Hay una calle llamada Campeche. Rose y Andy viven con certeza en la Cedar Street. Las manzanas no significan nada. Dicen que existe un sedante especial para babosas. Nadie explica ciertas expansiones del verde. Los árboles grandes no dan frutos, sólo sombra. Las secoyas y las conchas enloquecen a los hombres. Una mujer investiga, por teléfono. Hay una calle llamada Cedro. Cilicios consienten días y alambres.
Estatuas
………………….son parte
…………………………………..del
…………………………………………….universo
(Traducción de Odile Cisneros)
Quarto poema
(Canalla densamente canina)
Flores exhalan miedo
cólera de color,
magnolias exhalan silencio
tulipán intimidado
el idioma de los miedos
hojas caducas
de las caléndulas sin enero
remordimiento del cosmos
de haber venido al sol
la rosa y su
perfume, seco
sombra
aterrada de begonia
azul de hortensia,
visco esquivo,
tenso
crisantemo en pánico
pétalos rojos del rododendro
trémulos no
del viento
(Traducción de Rodolfo Mata)
Sin título (3)
(Between, entre)
Lately, I’ve seen stars with motors in the sky, from my window, veo estrellas con motores en el cielo, de la ventana de mi cuarto, a kind of report of the bent wind’s gust, un tipo de relato del azote del viento, butterflies come back to me as, mariposas vuelven hacia mi como primers tiradores detonators gatillos sniping limalla motorcade «desfile» silver nitrite nitrito de plata fulminating fulminate grenades granadas incendiary incendiario Termites Termitas fuhreee jacks avión spookwords verbo-espectros not with flashbangs susurros DIA DIA meteors bólidos SASSTIXS SASSÁNIDAS reflection reflejos pixilated alucinado Dictionary Diccionario daisy éxtasis Iris Arco-iris jack of all trades milusos remailers ciclos de eclipses TEXTA TEXTA fake traicionero Sara sarracenos Saratoga trunk vientre sphinx esfinge tattoed jasmine jasmín nonac negarse time tiempo water lilies nenúfares imagery la forma definitiva del insecto silent that Starr calle a aquella estrella stego stego Bob péndulo o yesca parvus tonto condor cóndor Shipload Carga Eden Delicia firefly luciérnaga joe pincel osco pasadores lanceros soldados illuminati iluminados lamma o musgo zero zero prime aurOra life vida
………………………………………………………….what is left
……………………………………………………………….,,,,,…….to my light
…………………………………………………………………..,,,,,…………………..lo que se deja
……………………………………………………………………………………………….,,,,,……………para la luz
………………………………………………………………………………………..Para Douglas Messerli
La página
La página, pétalo
único
se insinúa
en blanco
aguardar.
Es pasaje
de pájaros ––
y lluvia
abrupta
como éxtasis
intenta una
certeza
hojas recuerdan
guardar lo que
(Traducción de Odile Cisneros)
Ego
Ego despega
sirena y calavera
Narciso
de un yo
impreciso Bosch
a la altura de la clavícula
Especie de cogito
del signo incógnito
Hombre sin sombra
En la piel,
cuerpo en torno de casi nada
(Traducción de Rodolfo Mata)
Me transformo
Me transformo,
otra ventana —
otro
que se aleja y no se reaproxima
en las desobjetivaciones y reactivaciones,
en las líneas y realineamientos
otros
me atraviesan
muerto de ser
cosas pierden sentido
expresiones figuradas como
huesos de mariposa
me transformo
en la observación
de un pétalo
Me destransformo
la misma ventana —
otro
que no se aparta
En las objetivaciones,
alineamientos
y líneas inexistentes
iguales me repasan
Retrato desactivado,
taxidermista de mí mismo
(Traducción de Reynaldo Jiménez)
Murióseme
Murióseme lo visto como palabra,
luminosidad intercalada
por el rayo entre los azules
con los truenos
Heme aquí por dentro: lo que capté
hizo que perdiera uno de mis centros
Un peso hueco suena en la cabeza
como un lamento
(Traducción de Rodolfo Mata)
Días en seguida
estoit il lors temps de moy taire?
François Villon
vida – ¿a qué me convidas?
¿a callejones sin salida,
a las noches mal dormidas,
a la esperanza perdida,
al daño de los insecticidas,
a la brasilia podrida,
a la fe de nuestra señora aparecida,
a las ideas vendidas,
a las poesías reunidas,
a las migajas del rey midas,
a verdades no vividas,
a los días en seguida?
vida – ¿a qué me condenas?
¿a la retribución de las penas,
a la risa de las hienas,
a los banqueros de la oncena,
al asesino de viena,
a la buena alma de mecenas,
al remordimiento de magdalena,
al socorro de la sirena,
al torpor de las cantilenas,
a la calvicie de melena,
al destino de las antenas,
a morir apenas?
(Traducción de Odile Cisneros)
—————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, portugués)
Morto a pauladas.
13 poemas do Régis Bonvicino
Rascunho
Pauladas não há palavras
morto a pauladas não há palavras
para dizer morto
a pauladas
matar a pauladas
um mendigo e seus utensílios
sacola, cobertor e calçada
morto a pauladas
a lua em quarto minguante
verga
nuvens ásperas encarneiradas
enquanto isso aqueles que
se locupletam com o caso
sem pistas
não há palavras
morto a pauladas
a corda no pescoço?
de manhã –
poça de sangue –
feridas na cabeça
e no rosto
não há palavras
morto a pauladas
não tem conversa não
O lixo
plásticos voando baixo
cacos de uma garrafa
pétalas
sobre o asfalto
aquilo
que não mais
se considera útil
ou propício
há um balde
naquela lixeira
está nos sacos
jogados na esquina
caixas de madeira
está nos sacos
ao lado da cabine
telefônica
o lixo está contido
em outro saco
restos de comida e cigarros
no canteiro, sem a árvore,
lixo consentido
agora sob o viaduto
onde se confunde
com mendigos
Manifesto
Boca de mil dentes
Intermitente
Cospe os fardos
Talvez seja um pássaro
Talvez seja um pássaro voando
talvez seja um minuto de silêncio
talvez seja o sol se escondendo
talvez o inverno não tenha
passado
talvez aqui seja uma esquina
talvez seja alguém se aproximando
talvez sejam vozes tempo e silêncio a sós
talvez seja a lua cheia que dilata a pupila
da noite
talvez não seja nada
ângulos adjacentes do nada
provavelmente um refugo
talvez seja o tempo
se dissolvendo
folhas da cor do cobre
aguardando o azul
talvez seja flor
atáxica
talvez seja um céu de dezembro
talvez esteja calada
acariciando o silêncio
dos estames
talvez seja um vento real
anêmonas expostas ao sol
talvez esta flor seja agave
talvez funcho
o azul neste ínterim brilhe
talvez seja só um botão
lilás
roído por dentro
talvez seja o sol se pondo
Coro
Coro de
Semáforos
Vidros —
Sem cor
Ritmo
A intervalos regulares
Áspero
De pistas
E céu-eclipse
Postes
Cartões-postais
À venda
Numa esquina
Malva-
Rosa artemísia?
Ígnea
Inesperada vida
E retina
Um tipo de
Jardim
171196
1
Nunca morei numa rua chamada Vidro. Chutei uma vez paralelepípedos. Cada dia passava como se num espelho — de ecos. Telefones, fios. Uma vez andei de barco num lago. Nunca me vi em meu próprio reflexo. Falas, conversas — uma só figura e pessoa. Alto-falante mudo. Também morei num apartamento minúsculo. Gosto do nome das ruas de alguns amigos. Amherst,Mílvia,Sírius. Não tenho tempo para nada. Meus cabelos cairam. Salvez isto seja tudo.
2
Meus antepassados vieram da Itália. Sicília. Nápoles. Veneza. Alessandro Bonvicino — Il Moretto. Sambém de Ponte Vedra, na Galícia. Meus antepassados, de mãe, vieram de minas. Meu nome: meu pai tirou de um cartão de visita.
3
Nunca passei por uma rua chamada Tesoura. Uma lacraia se move, por atalhos. Formigas caindo no olho. Giuliano Della Casa, água e tinta, gosta dos quadros de Alessandro Bonvicino. Giuliano vive em Modena, via Sant’Agostino,33. Passei alguns anos fechado, aqui mesmo, num quarto. Há uma rua chamada Tesoura. Inhambu é o nome de um pássaro. Gosto de tomar aspirinas e hipnóticos. Uma onda de luz me abandona agora — como a um fósforo, antes de partir. Há um sol e uma lua, ao mesmo tempo, no Boulevard Wilshire. Sabine Macher mora no 7 bis rue de Paradis. Alguém mora na Legion Dr. O pneu da biclicleta não é um círculo. Há uma avenida chamada Precita. O céu, ontem, estava oblíquo.
4
Vejo você mais tarde. O filho de onze anos de David gosta de selos estranhos. Alguém está fazendo garage sale, neste momento. Não senti uma queixa abafada na docilidade das flores, esta manhã. Sambém não vi um pássaro esguio, comendo insetos, esta manhã. Alguém mora em Gumtree Terrace. A água corre para o mar. A lua não fica cheia em um dia. Há uma rua chamada Lepic. Há uma outra, Lindero Nuevo Vedado. Aquela calçada está suja. Sweet William é o nome de uma flor. Elefantes não fiam pontas de agulha.
5
Talvez tenha morado numa rua chamada Sí dar. Há uma rua chamada Campeche. Rose e Andy moram com certeza na Cedar Street. Maçãs não significam nada. Dizem que existe um sedativo especial para lesmas. Ninguém explica certas expansões do verde.Árvores grandes não dão frutos, apenas sombra. Sequóias e conchas enlouquecem os homens. Uma mulher esmerilha, pelo telefone. Há uma rua chamada Cedro. Cilícios consentem dias e arames. Estátuas
………………………..fazem parte
………………………………………………………do
……………………………………………universo
Quarto poema
(Canalha densamente canina)
Flores exalam medo,
cólera de cor,
magnólias exalam silêncio
tulipa intimidada,
o idioma dos medos
folhas caducas
das calêndulas sem janeiro
remorso do cosmos
de ter vindo ao sol
a rosa e seu
perfume, seco
sombra
apavorada de begônia
azul de hortênsia,
visgo arredio,
tenso
crisântemo em pânico
pétalas vermelhas do rododendro
trêmulas não
do vento
Sem título (3)
(Between, entre)
Lately, I’ve seen stars with motors in the sky, from my window, vejo estrelas com motores no céu, da janela de minha sala, a kind of report of the bent wind’s gust, um tipo de relato do golpe de vento, butterflies come back to me as, borboletas voltam para mim como primers atiradores detonators gatilhos sniping apara motorcade «parada» silver nitrite nitrito de prata fulminating fulminate grenades granadas incendiary incendiário Termites Cupins fuhreee jack avião spookwords verbo-espectros not with flashbangs sussurros DIA DIA meteors bólides SASSTIXS SASSÂNIDAS reflection reflexos pixilated aloprado Dictionary Dicionário daysy êxtase Iris Arco-íris jack of all trades pau para toda obra remailers saros TEXTA TEXTA fake traiçoeiro Sara sarracenos Saratoga trunk ventó sphinx esfinge tattoed jasmine jasmim nonac negar-se time tempo water lilies nenúfares imagery a forma definitiva do inseto silent that Starr cale aquela estrela stego stego Bob pêndulo ou isca parvus tolo condor condor Shipload Carga Eden Delícia firefly vaga-lume joe pincel osco passadores lanceros soldados illuminati iluminados lamma ou musgo zero zero prime aurOra life vida
……………………………what is left
…………………………………………………to my light
………………………………………………………………….o que se deixa
……………………………………………………………………………..para a luz
………………………………………………………………………………………….para Douglas Messerli
A página
A página, pétala
única
se insinua
em branco
aguardar,
É passagem
de pássaros —
e chuva
abrupta
como êxtase
intenta uma
certeza
folhas lembram
de guardar o que
Ego
Ego desprega
sereia e caveira
Narciso
de um eu
impreciso Bosch
na altura da clavícula
Espécie de cogito
do signo incógnito
Homem sem sombra
Na pele,
corpo em torno do quase nada
Me transformo
Me transformo,
outra janela —
outro
que se afasta e não se reaproxima
nas desobjetivações e reativações,
nas linhas e realinhamentos
outros
me atravessam
morto de ser
coisas perdem sentido
expressões figuradas como
ossos de borboleta
me transformo
na observação
de uma pétala
Me destransformo
a mesma janela —
outro
que não se afasta
Nas objetivações,
alinhamentos
e linhas inexistentes
iguais me repassam
Retrato desativado,
taxidermista de mim mesmo
Morreu-me
Morreu-me o visto como palavra,
luminosidade intercalada
pelo raio entre os azuis
com os trovões
Eis-me aqui por dentro: o que captei
fez com que eu perdesse um de meus centros
Um peso oco soa na cabeça
como um lamento
Dias em seguida
estoit il lors temps de moy taire?
François Villon
vida — a que me convidas?
aos becos sem saída,
às noites mal dormidas,
à esperança perdida,
ao dano dos inseticidas,
à brasília podrida,
à fé de n. s. aparecida,
às idéias traídas,
às poesias reunidas,
às migalhas do rei midas,
às verdades não vividas,
aos dias em seguida?
vida — a que me condenas?
à retribuição das penas,
ao riso das hienas,
aos banqueiros da onzena,
ao assassino de viena,
à boa alma de mecenas,
ao remorso de madalena,
ao socorro da sirena,
ao torpor das cantilenas,
à calvície de melena,
ao destino das antenas,
a morrer apenas?
*(Sao Paulo-Brasil, 1955). Poeta, traductor, crítico literario y editor. Licenciado en Derecho por la Universidad de Sao Paulo (Brasil). Ha publicado en poesía Bicho Papel (1975), Régis Hotel (1978), Sósia da Cópia (1983), Más Companhias (1987), 33 Poemas (1990), Outros Poemas (1993), Ossos de Borboleta (1996), Céu-eclipse (1999), Remorso do Cosmos (de ter vindo ao sol) (2003), Página Órfã (2007), Estado crítico (2013), entre otros. Los poemas aquí publicados fueron extraídos de Poemas, 1999-2003 (2006); en crítica Nothing the sun could not explain/ 20 contemporary Brazilian poets (1997) y Envie meu dicionario (cartas e alguma crítica) (con Paulo Leminski, 1999).