Lo imperfecto de la existencia. 5 poemas de Volja Hapeyeva

 

Por Volja Hapeyeva*

Traducción por Frances Simán y Vasil Piesien’ka

Crédito de la foto ©Katja Zershikova

 

 

Lo imperfecto de la existencia.

5 poemas de Volja Hapeyeva

 

 

 

SI ERES UN ÁRBOL

abandonado por el viento

se puede permanecer inmóvil a lo largo de siglos

y no te importan los pájaros con sus melodiosas canciones de verano,

si eres

un árbol

abandonado por el viento.

 

 

 

NUNCA PENSÉ lo difícil que es llevar vestidos

falda, tacones, collares,

sin convertirme en un árbol de Navidad

o convertirme y no prestarle atención,

es difícil de verdad

estar consignada en un cuerpo

que posiblemente no deseaba

que yo estuviera consignada en él

y lo vistiera de la manera

en que lo visto

 

tal vez quería ser más visible a los demás

y mis camisas de corte suelto

le irritan,

lo que me también me enfada

y olvido que cada uno

de nosotros

nació desnudo

 

en la antesala en el espejo

mis ojos recuerdan todo lo vivido entre nosotros

y mi cuerpo me mira melancólico

porque hoy otra vez me he vestido

de forma inconveniente.

 

hapiejeva_volha_metad_muaravych_kresak_VOKL

 

ES UNA IMPRUDENCIA creer en el milagro de la Navidad

y no es por ser adulta

sino porque detrás de cada maravilla hay un gran trabajo ajeno

y te sientes incómoda y te da vergüenza desear que alguien haga algo por ti

tan sólo porque quieres un milagro,

por eso este año yo he decidido que no habrá milagros

y no los ha habido;

tal vez alguien haya encontrado al hombre ideal

o la haya pasado bien o simplemente regresó

a casa, de un día de trabajo agotador;

un montón de tarjetas postales no alivia

por mucho que uno las estreche

el cuerpo no entiende por qué ya no lo abrazan

¿y cómo le explico esta ausencia?

me pierdo

y el cuerpo sigue llorando

sin entender cómo una palabra

ha podido llevarte de mí.

 

En una esperanza recurrente

presiono el botón que dice home,

pero no llego a casa.

 

 

 

ALLÍ DONDE LA NIEVE caerá hoy

no estaré

allí donde el silencio es un intento de confesión

es imposible tener claras las intenciones ajenas

y se puede contemplar largo rato el reflejo en el cristal

imaginándome con un peinado corto

en vez de mi pelo largo,

pero aquí no hay tijeras;

 

así voy allá donde nace la nieve

cada día

ocultando lo imperfecto de la existencia

esta nieve es humanista

nunca prometía nada a nadie

ella simplemente era

nacía y moría

 

Pasaba el frio como testigo

podía espolvorear cualquier sitio

en Armenia o en Koktebel

descendiendo con toda la gravedad

y derritiéndose con la misma rapidez

para asombrarse después de que mis manos y talones estén

tan helados

y tratar de calentar con los dedos con el aliento

en la inutilidad de esta ocupación

mi nieve y yo pasaremos horas enteras en la cama

sin poder confesar

una a otra

nuestra soledad.

 

hapiejeva-volha-prysak-i-poznia_VOKL

 

ME HAS MUERTO en diciembre

así, gramaticalmente incorrecto, al parecer, es imposible

habiendo convertido

de intransitivo en transitivo

el dolor que enterré hace mucho,

tan profundo como la fuerza

que tuve en ti;

ahora mi dolor y yo tenemos que prepararnos para el viaje

una maleta para dos e incluso un billete,

naturalmente sólo de ida,

mi dolor y yo vamos a vagar por las estaciones

de autobuses y de trenes.

Sí, un camino tan largo

nos espera

siete círculos del infierno son una denominación oficial

de la muerte en vida,

suena algo patético

aunque me da igual

según el contrato, soy el personaje antagónico del episodio

y tengo que irme,

no dentro de 64 años

sino ahora mismo

liberando el espacio para mejores historias.

 

Las cosas devueltas y las palabras creadas por nosotros

son los últimos testigos de que en otro tiempo

existía el pronombre personal de la primera persona del número plural

pero es sabido que los testigos no tienen larga vida,

en el vertedero ya los han robado los gatos

y un perro, pisando la tapa con la pata,

desgarra los nombres en pedazos

para que de raíz

para que desesperadamente

para que definitiva e irremediablemente

para que no se pueda coser o pegar

para que se quede un muñón para siempre

que no cicatriza y no se cura;

no pienses, soy bastante valiente para divagar desamparada y la mayor

piedad para mí será

mi dolor.

 

 

—————————————————————————————————–

(poemas en su idioma original, bielorruso)

 

(Izq.) La poeta Volja leyendo en un festival.
(Izq.) La poeta Volja Hapeyeva leyendo en un festival.

 

5 poemas de Volja Hapeyeva

 

 

 

КАЛІ ТЫ дрэва

а вецер сышоў ад цябе

 

стаяць нерухома можна стагодзьдзямі

 

і што табе птушкі зь іх звонкімі песьнямі лета

 

калі ты    дрэва

ад якога сышоў вецер

 

 

 

 

 

НІКОЛІ НЕ думала што так цяжка насіць сукенку

спадніцу абцасы каралі

і не ператварыцца ў калядную елку

ці ператварыцца і не звяртаць увагі

гэта сапраўды цяжка

быць упісанай у цела

якое магчыма і не хацела

каб я ў яго была ўпісана

і менавіта так апранала

як апранаю

 

можа яно хацела стаць больш бачным для навакольных

і пэўна на мае кашулі вольнага крою

злуецца

а я злуюся ў адказ

забываючыся што кожная з нас

ці кожны

быў голым народжаны

ці была…

 

у калідоры перад люстэркам

узгадваю вачыма ўсё што з намі было

і яно

глядзіць на мяне панура

бо сёння зноў не тое я апранула

 

 

 

 

 

ВЕРЫЦЬ У ЦУД НА каляды – ужо непрыстойна

не таму што дарослая

а таму што за кожным цудам стаіць чыясьці вялікая праца

і неяк няёмка і сорамна хацець каб нехта рабіў штось за цябе

толькі праз тое што захацелася цуда

таму гэтым годам я палічыла што цуда не будзе

і яго не было

і хтось можа нарэшце напаткаў патрэбнага чалавека

ці супакоіўся ці проста займеў выходны

вярнуўшыся з катаржнай працы кахаць калі ўжо не кахаеш

мноства паштовак не выратоўвае

як не ляпі іх гарчычнікамі на цела

яно ніяк не даўмее чаму яго болей не абдымаюць

і як яму патлумачыць гэту адсутнасць?

губляюся

а яно плача

не разумеючы як слова

магло забраць цябе ад мяне

 

у рэцыдыўнай надзеі цісну клавішу home

але не трапляю дадому

 

 

hapiejeva_volha_sumny_sup_VOKL

 

 

ТАМ ДЗЕ СЁННЯ выпадзе снег

не будзе мяне

там дзе маўчанне ёсць спробай прызнання

намераў чужых не разабраць

і можна доўга глядзець на адбітак у шкле

уяўляючы кароткую стрыжку

заместа сваіх даўгіх валасоў

але так і не ўзяцца нажніцаў

 

так я і еду туды дзе нараджаецца снег

кожны дзень

хаваючы недасканаласць быцця

гэты снег ‒ гуманіст

ён нікому нічога не абяцаў

ён проста быў

нараджаўся і паміраў

 

ён мог зацярушыць дзе заўгодна

ў арменіі ці кактэбелі

наваліцца ўсім цяжарам прымусовасці

і гэтак жа хутка раставаць

перадаўшы золкасць як эстафету

каб пасля здзіўляцца чаму маю такія халодныя рукі і

пяткі

і спрабаваць адхукаць пальцы

у бессэнсоўнасці такога занятку

я і мой снег будзем бавіць гадзіны ў ложку

так і не здолеўшы прызнацца

адно аднаму

ў сваёй адзіноце

 

 

 

 

ТЫ ПАМЁР МЯНЕ ў снежні

так граматычна няправільна і таму здавалася б немагчыма

зрабіўшы з непераходнага пераходным

боль

які калісь закапала так глыбока як толькі сіл мне хапіла

ў табе

цяпер нам з болем трэба збірацца ў дарогу

адна на дваіх валізка і нават квіток

вядома ж у адзіны магчымы бок

я і мой боль будзем цягацца па розных вакзалах

аўтобусных і чыгунках

так, такое доўгае падарожжа

нам выпадае

сем колаў пякельных – афіцыйная назва

а па-просту смерць пры жыцці

праўда пафасна неяк

хаця гэта не мае значэння

згодна з дамовай я адмоўны герой эпізоду і мушу сысці

не праз 64 гады

а цяпер

пакінуўшы месца для больш удалых гісторый

 

панавярталыя рэчы і выгадаваныя-разам словы

апошнія сведкі таго што калісь

існаваў займеннік першай асобы множнага ліку

але сведкі, як вядома, не жывуць доўга

на сметніцы іх ужо расцягнулі каты і нейкі сабака

трымаючы лапай абгортку зубамі на шматкі рве імёны

так каб дашчэнту

так каб ужо без надзеі

канчаткова і невяртальна

так каб не сшыць і не склеіць

каб абрубкам ужо назаўсёды застацца

незагойным і невылечным

не думай мне мужнасці хопіць

беспрытульна бадзяцца і літасцю

найвялікшай для мяне стане

мой боль

 

 

 

 

 

*(Bielorrusia, 1982). Poeta, pensadora, traductora y lingüista. Doctora en Lingüística. Su poesía ha sido traducida a más de diez idiomas. Ha ganado premios literarios en su país natal, así como ha participado en festivales. También colabora con músicos electrónicos brindándoles interpretaciones audiovisuales. Es miembro de la Unión de Escritores Bielorrusos y del PEN-Centre de su país. En la actualidad, se desempeña como investigadora en la Universidad Estatal Lingüista de Minsk (Bielorrusia) y es profesora asociada visitante en la Universidad Europea de Humanidades (Lituania).

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE