TAXI SUITE
1. AFTER ANACREON
When I drive cab
I am moved by strange whistles and wear a hat.
When I drive cab
I am the hunter. My prey leaps out from where it
hid, beguiling me with gestures.
When I drive cab
all may command me, yet I am in command of all who do.
When I drive cab
I am guided by voices descending from the naked air.
When I drive cab
A revelation of movement comes to me. They wake now. Now they want to work or look around. Now they want drunkenness and heavy food. Now they contrive to love.
When I drive cab
I bring the sailor home from the sea. In the back of my car he fingers the pelt of his maiden.
When I drive cab
I watch for stragglers in the urban order of things.
When I drive cab
I end the only lit and waitful thing in miles of darkened houses.
TAXI SUITE
1. A LA MANERA DE ANACREONTE
Cuando conduzco el taxi
Me mueven extraños silbatos y llevo sombrero.
Cuando conduzco el taxi
Soy el cazador. Mi presa sale de su escondite, cautivándome con gestos.
Cuando conduzco el taxi
Todos pueden mandarme, no obstante estoy al mando de todos.
Cuando conduzco el taxi
Me guío por voces que descienden del aire desnudo.
Cuando conduzco el taxi
Una revelación de movimiento viene a mí. Se despiertan ahora. Quieren trabajar o ir por ahí. Quieren ebriedad y comida pesada. Se las apañan para el amor.
Cuando conduzco el taxi
Llevo al marinero a casa desde el mar. En el asiento trasero toquetea la piel de su doncella.
Cuando conduzco el taxi
Busco a los rezagados en el orden urbano de las cosas.
Cuando conduzco el taxi
Acabo con lo único iluminado y expectante en millas de casas ensombrecidas.
2. PASSENGER POEM, THE NURSE
I don’t like cats kittens are all right I guess
you can love ’em when they’re little, like people,
but then they grow up and take advantage of you
and how can you love ’em anymore?
3. PASSENGER POEM, MRS. ANGUS
There’s lots of death down there
and a fish the Spanish people eat
couldn’t get me near one
red they are, like meat
Bonita.
A famous jockey and two other lads,
and him with a big race comin’ up Sunday,
went out at night in a little boat
and they was washed I think
to a place of reptiles, and eaten, for
none of ’em was ever found.
Yon place scares me.
2. POEMA DEL PASAJERO: LA ENFERMERA
No me gustan los gatos los cachorros están bien creo
los puedes querer cuando son pequeños, como a la gente,
pero luego crecen y se aprovechan de ti
entonces cómo los puedes seguir queriendo?
3. POEMA DEL PASAJERO: LA SRA. ANGUS
Hay mucha muerte aquí abajo
y un pescado que come la gente española
imposible encontrarme cerca de uno
rojos son, como la carne
Bonita.
Un jinete famoso y otros dos chicos,
él con una carrera importante el domingo
salieron de noche en un pequeño bote
y fueron creo arrastrados
a un lugar lleno de reptiles y se los comieron, ya
que nunca los encontraron.
Aquel lugar me asusta.
4. PASSENGER POEM, THE MAILMAN
«I understand you had a parade today,» I said,
flipping the meter over and driving into traffic.
Without so much as a yes he got right into it
( carefully, with many pauses ):
We wore
regulation letter-carrier’s
uniforms,
except for the leggin’s
of course,
and the
helmets. Whatdayacallem?
«You mean the kind of hat Teddy Roosevelt wore when he went to Africa to shoot lions, Pith Helmets?»
That’s right
helmets.
Fellow next to me carried
the association banner.
I carried
the American Flag.
It looked real
nice.
4. POEMA DEL PASAJERO: EL CARTERO
“Creo que tuvo un desfile hoy día,” le dije,
poniendo a cero el taxímetro y entrando al tráfico.
Sin casi un sí fue directo al asunto
( cuidadosamente, con muchas pausas ):
Vestíamos
uniformes habituales
de repartidor
excepto por las polainas
desde luego,
y los
cascos, ¿cómo se llaman?
“¿Se refiere a esa clase de sombreros que usaba Teddy Roosevelt cuando iba a África a cazar leones: Salacots?”
Eso mismo,
Salacots.
Un compañero a mi lado llevaba
la enseña de la asociación.
Yo llevaba
la bandera americana.
Se veía realmente
bien.
5. TOP OF THE MARK
for John Wieners
I guess it ‘s only natural that they
go about their planet as they do
all night long:
Top of the Mark, St. Francis,
Fairmont, Sir Francis Drake
What a price they pay for what they see!
I cannot help them
I will not cheat them
Yesterday I drove the actual Cab of Heaven . I am
Leo . I was born this way
my mane is longer than the sun
5. TOP OF THE MARK
para John Wieners
Me parece bastante normal que le den
vueltas a su planeta tal como hacen
toda la noche:
Top of the Mark, St. Francis
Fairmont, Sir Francis Drake
¡Vaya el precio que pagan por lo que ven!
No les puedo ayudar
No les voy a engañar
Ayer conduje el mismo Taxi del Paraíso . Soy
Leo . He nacido así
mi melena es más larga que el sol
Andrés Fisher (Washington D.C., 1963) ha publicado libros como Composiciones, Escenas y Estructuras, Delta Nueve; Hielo y Series, Poesía Reunida 1995-2010. Así también una antología bilingüe de la poesía de Haroldo de Campos, Hambre de Forma (Ed. Veintisiete letras, Madrid) y en 2010 la de José Viñals, Caballo en el Umbral, preparada en conjunto con Benito del Pliego, con quién ha traducido al inglés Blues castellano de Antonio Gamoneda al tiempo que trabajan en versiones al español de la obra poética de Gertrude Stein.
Benito del pliego (Madrid, 1970) Ha publicado libros como Fisiones, Alcance de la mano, Índice, Merma y Fábula.