La migración y el campo revolucionario en 1+1 poemas de Tatev Chakhian

 

Poemas por Tatev Chakhian

Texto y traducción del armenio

al español por Ana Arzoumanian*

Crédito de la foto (izq.) Ed. Actual Art /

(der.) Marek Jurkow

 

 

La migración y el campo revolucionario

en 1+1 poemas de Tatev Chakhian

 

Tatev Chakhian nació en Ereván en el año 1992. Es poeta, traductora y artista visual; actualmente reside en Polonia. Se formó en la Universidad Estatal de Ereván en Cultura Antropológica, y luego obtuvo su título en Relaciones Internacionales y Estudios de Fronteras en la Universidad Adam Mickiewicz de Polonia.

Su camino literario comenzó con su libro unIDentical (2016). La publicación polaca del mismo, en el año 2018, Dowód (Nie)osobisty fue galardonada con el premio de Poeta Europea de la Libertad.

Los poemas que traduzco aquí pertenecen al libro Migrant Point (2024). Chakhian bucea en los temas del exilio, la pertenencia, la identidad, la memoria y el territorio, y el impacto del trauma en las narrativas diaspóricas. Nos cuenta historias desde la periferia y en una lengua menor, de modo de desafiar al lector frente a verdades incómodas.

Su poesía ha sido traducida a una veintena de lenguas. Y ella misma traduce poesía polaca y norteamericana, extendiendo así un puente entre las diversas culturas.

 

La poeta Tatev Chakhian.
Crédito de la foto: Nikos Katsaros

 

Lo migrante en Chakhian considera el punto de exilio pero, también, esa zona de colonización del territorio del que se parte. En ese sentido, si bien Armenia es considerada integrante de Eurasia y, por lo tanto, heredera tradicional de las representaciones europeas, sostengo que, por su pasado soviético colonial, tiene más relaciones estéticas y políticas con Latinoamérica que con la propia Europa.

Uno de los poemas que aquí aparecen hace referencia a la Revolución. Un país signado por una antigua revolución a partir de la cual se imprimió el dominio soviético. Y luego otra, mucho más reciente, la denominada Revolución de Terciopelo (2018) según la cual se desterraban los signos oligárquicos y corruptos del poder. Una revolución que integra eso que en las teorías beligerantes se denomina Revolución de Colores, un movimiento llevado a cabo por jóvenes con el ímpetu de establecer parámetros democráticos. Dichos parámetros son lineamientos europeos u occidentales sobre la idea de participación, parlamentarismo y división de poderes. Sin embargo, la guerra acaecida contra Azerbaiyán por el enclave de Artsaj (Nagorno Karabagh) en el año 2020, la pérdida de territorios y el avasallamiento emocional que le sucedieron, puso en cuestión la idea de Revolución. En ese punto, Tatev Chakhian pone en crítica la función de las mujeres y su invisibilización en el proceso político. Quizá por miedo, por tabú o por vergüenza, no se habla de las que concibieron la revolución, se las relega al silencio, escribe Chakhian.

 

 

Por ello, insisto, el Cáucaso Sur, o mejor, recortando el mapa: Armenia, tiene estrechas consonancias con los movimientos vitales latinoamericanos. Observo esos signos aún cuando sopesamos la función de la poesía en el establecimiento de esa otra voz que testifica y denuncia, tan cara a nuestras tierras y tan homogeneizadas en suelos europeos. Otro elemento a tener en cuenta, la figura del desarraigo en Tatev, toda vez que migra fuera de los estándares históricos que constituyeron la diáspora armenia, pero que se suma a la poética diseminada de la red de escritores fuera de Armenia.

Migrant Point fue publicado por Actual Art (Ereván), casa editora que da a conocer los trabajos de los escritores de Armenia y de la diáspora.

Website de la poeta: www.tatevchakhian.com

 

 

1 + 1 poemas de Migrant Point (2024),

de Tatev Chakhian

 

 

Migrant point

 

Europa:

para que nos entendamos bien

he aprendido alguna de tus lenguas

y vos no pudiste, ni siquiera, pronunciar correctamente

mi apellido.

En nuestro primer encuentro

gritaba de la alegría

(como lo hace la gente de mi tierra).

Luego grité de dolor (como suelo hacerlo)

y vos me advertiste que aquí a las 22.00 horas

todo sonido es considerado ruido.

Europa:

me sorprendiste, y yo me sorprendí a mí misma

por el modo de volverme más blanca y más rubia que vos,

por haber participado con gusto de tus manifestaciones

contra aquellos que yo no había elegido.

Te vi en sueños con tus ojos azules y tu sangre azul,

en noches de hombres de pasaportes rojos;

pero tus mañanas nunca fueron mías, Europa,

vos me amaste, pero nunca solicitaste mi mano…

Europa:

me pediste los cuentos de las mil y una noches

pero ningún cuento llegaba a mi mente

llena de estallidos y de alaridos de guerra

de mi niñez

Todos los chicos de mi infancia han crecido,

todos los soldados dentro de mí están cansados,

Europa,

todos los dispersos dentro de mí se han perdido completamente.

He venido a tu regazo, para ser nadie por un rato,

para calmarme.

Europa, mi corazón es más pesado que estos 56 kilos,

pero si tu corazón no siente dolor por mi corazón

entonces hacé como que no ves tampoco mi cuerpo.

 

La poeta Tatev Chakhian.
Crédito de la foto: Marek Jurkow

 

La Generación de la Revolución

 

Ya que los padres de la revolución…

Por ese mismo motivo los hijos de la revolución…

Porque los defensores de la revolución…

Si bien la generación de la revolución…

Acerca de la madre de la revolución ni una sola palabra.

¿Dónde está esa perra?

¿Quién no lo sabe

que de la orfandad llega un olor a hospital

que lo sin dueño huele a calle?

 

 

—————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, armenio)

 

 

Migrant point

 

Եվրոպա —

որպեսզի իրար ճիշտ հասկանանք,

ես սովորեցի մի քանիսը քո լեզուներից, իսկ դու

չջանացիր անգամ ճիշտ արտասանել ազգանունս։

Մեր առաջին հանդիպմանը

երջանկությունից կչկչացի բարձրաձայն

(իմ երկրի մարդկանց պես),

հետո գոռացի ցավից (սովորույթի ուժով),

իսկ դու զգուշացրիր, որ այստեղ 22:00-ից

ամեն ձայն աղմուկ է համարվում։

Եվրոպա —

դու զարմացրիր ինձ, ու ես ինձ զարմացրի,

թե ոնց դարձա քեզնից էլ սպիտակ ու շիկահեր,

թե ինչ հաճույքով ձայնակցեցի ցույցերիդ՝

ընդդեմ նրանց, որոնց չէի ընտրել։

Քո՝ կապույտ աչքերով, կապույտ արյունով,

կարմիր անձնագրով տղամարդկանց գիշերներում

ես երազդ տեսա,

բայց առավոտներդ երբեք իմը չեղան, Եվրոպա․․․

Դու սիրեցիր ինձ, բայց կնության չառար։

Եվրոպա —

դու ինձնից հազար ու մի գիշերվա հեքիաթներ ուզեցիր,

բայց հեքիաթային ոչինչ չեկավ մտքիս մանկությունիցս՝

լի բեկորներով ու փոշով պատերազմի։

Իմ ներսի բոլոր երեխեքը մեծացել են․․․

Իմ ներսի բոլոր զինվորները հոգնել են, Եվրոպա․․․

Իմ ներսի թափառականները կորել են անդարձ․․․

Եկել եմ գիրկդ, որ մի պահ ոչմիպիսին լինեմ,

որ խաղաղվեմ․․․

Եվրոպա —

սիրտս այս երեւացող 56 կիլոյից էլ ավելի ծանր է,

բայց եթե սիրտդ սրտիս համար չի ցավում,

ուրեմն մարմնիս վրա էլ աչք

 

 

 

ԱՆԿԱԽՈՒԹՅԱՆ ՍԵՐՈՒՆԴ

 

Քանի որ հեղափոխության հայրերը…

Այդ պատճառով էլ հեղափոխության որդիները…

Որովհետեւ հեղափոխության պահապանները…

Այնուամենայնիվ, հեղափոխության սերունդը…

Հեղափոխության մոր մասին ոչ մի ծպտուն։

Ո՞ւր է էդ շան աղջիկը։

Ո՞վ չգիտի,

որ որբությունից հիվանդանոցի հոտ է գալիս,

անտերությունից՝ փողոցի։

 

 

 

 

 

*(Buenos Aires – Argentina, 1962). Poeta, narradora, ensayista, crítica literaria y teatral, traductora y abogada. Magíster en Psicoanálisis por la Escuela de Orientación Lacaniana de Buenos Aires. Se ha desempeñado como asesora en el Ministerio de Justicia de Argentina y docente de la Facultad de Ciencias Jurídicas de Buenos Aires de la Universidad del Salvador. Actualmente, es catedrática del posgrado internacional de Escrituras Creativas en la facultad latinoamericana de Ciencias Sociales (FLACSO). Ha publicado en poesía: Labios (1993), Debajo de la piedra (1998), El aAhogadero (2002), Cuando todo acaba todo acabará (2008) y Káukasos (2011); en narrativa La mujer de ellos (2001), La granada (2003), Mía (2004), Juana I (2006), Mar Negro (2012) y La Jesenká (2019); en traducción: Sade y la escritura de la orgía. Poder y parodia en historia de Juliette de Lucienne Frappier-Mazur (2006), Lo largo y lo corto del verso holocausto de Susan Gubar (2007), cotraducción junto a Alice Ter Ghevondian Un idioma también es un incendio. 20 poetas de Armenia (2013) y El alambre no se percibía entre la hierba. Relatos sobre la guerra de Karabagh (2015, de los escritores armenios Levón Khecohyan y Hovhannés Yeranyan, traducción conjunta con Alice Ter Ghevondian); y en ensayo: La Universidad Posmoderna (1994), El depósito humano. Una geografía de la desaparición (2010) y Hacer violencia. El régimen insurrecto en el arte. Sobre arte y genocidio (2014).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE