Por João Cabral de Melo Neto*
Traducción del português al español por Max Hidalgo Nácher
Crédito de la foto www.blogletras.com
Imitación del agua.
1+1 poemas de João Cabral de Melo Neto
Imitación del agua
De flanco sobre la sábana,
figura ya tan marina,
a una ola tumbada,
en la playa, parecías.
Una ola que cesaba,
o mejor: se contenía;
que contuviera un momento
su rumor de hojas líquidas.
Una ola que cesaba
en esa hora precisa
en que el párpado de la ola
sella la propia pupila.
Una ola que cesaba
al doblarse, interrumpida,
que inmóvil se interrumpiera
en lo alto de su caída
y se volviera montaña
(por horizontal y fija)
pero que, aun siendo montaña,
fuera agua todavía.
Una ola que guardara
en playa cama, finita,
sin fin la naturaleza
del mar del que participa,
y albergara, en su fijeza,
que precaria se adivina,
el don que hace, al derramarse,
a las aguas femeninas
más el clima de aguas hondas,
esa intimidad sombría
y cierto abrazar completo
que a los líquidos imitas.
Mujer vestida de jaula
Parece que vives siempre
por una jaula ceñida,
exenta, y en una jaula,
por una jaula vestida,
por una jaula, cortada
exacta, a tu fiel medida,
en una materia aislante:
jaula-que-es-blusa o camisa.
Y, tal como tú resides
en esa jaula, ceñida,
el vasto espacio que sobra
de esa tu jaula-que-es-isla
es como tú: es otra jaula
igual al mar: sin medida
y abierta hacia todos lados
(salvo aquél que te limita).
Pues en esa jaula externa
en la que tiene cabida
todo, y cabe Pernambuco
y toda la geografía,
y tres mil millones de hombres
con sus ingenios cobija,
lucha un pájaro y la encuentra
muy pequeña todavía.
Una jaula tal, para él,
más que jaula es una brida;
como una cárcel le aprieta
esa su jaula infinita
y le aprieta exactamente
por esa muralla mínima
en la que su jaula-mundo
con la tuya delimita.
Contra esa corta pared
entre ti y él contigua,
que te defiende y para él
es de fuerza, si es camisa,
todo el día se debate
en su potencia expansiva
(no de pájaro: de mar,
mar rebosante de Olinda).
¿Por qué él a quien su jaula
de otros lados no limita
desea invadir el poco
espacio que le retiras?
¿Por qué desea asaltar
justamente el área estricta
de la jaula en que resides,
mejor: de que estás vestida?
—————————————————————————
(poemas en su idioma original, portugués)
Imitação da água.
1+1 poemas de João Cabral de Melo Neto
Imitação da água
De flanco sobre o lençol,
paisagem já tão marinha,
a uma onda deitada,
na praia, te parecias.
Uma onda que parava,
ou melhor: que se continha;
que contivesse um momento
seu rumor de folhas líquidas.
Uma onda que parava
naquela hora precisa
em que a pálpebra da onda
cai sobre a própria pupila.
Uma onda que parara
ao dobrar-se, interrompida,
que imóvel se interrompesse
no alto de sua crista
e se fizesse montanha
(por horizontal e fixa),
mas que ao se fazer montanha
continuasse água ainda.
Uma onda que guardasse
na praia cama, finita,
a natureza sem fim
do mar de que participa,
e em sua imobilidade,
que precária se adivinha,
o dom de se derramar
que as águas faz femininas
mais o clima de águas fundas,
a intimidade sombria
e certo abraçar completo
que do líquido copias.
Mulher vestida de gaiola
Parece que vives sempre
de uma gaiola envolvida,
isenta, numa gaiola,
de uma gaiola vestida,
de uma gaiola, cortada
em tua exata medida
numa matéria isolante:
aiola-blusa ou camisa.
E assim como tu resides
nessa gaiola, cingida,
o vasto espaço que sobra
de tua gaiola-ilha
é como outra gaiola
igual que o mar: sem medida
e aberto em todos os lados
(menos no que te limita).
Pois nessa gaiola externa
onde tudo tem cabida,
onde cabe Pernambuco
e o resto da geografia,
três bilhões de humanidade
e até canaviais de usina
sei que se debate um pássaro
que a acha pequena ainda.
Tal gaiola para ele
mais do que gaiola é brida;
como cárcere lhe aperta
sua gaiola infinita
e lhe aperta exatamente
por essa parede mínima
em que sua gaiola-mundo
com a tua faz divisa.
Contra essa curta parede
entre ti e ele contígua,
que te defende e para ele
é de força, se é camisa,
todo o dia se debate
a sua força expansiva
(não de pássaro, de enchente,
de enchente do mar de Olinda).
Por que ele a quem sua gaiola
de outros lados não limita,
deseja invadir o espaço
de nada que tu lhe tiras?
por que deseja assaltar
precisamente a área estrita
da gaiola em que resides,
melhor: de que estás vestida?
*(Recife-Brasil, 1920 – Rio de Janeiro, 1999). Poeta y ensayista. Se desempeño como diplomático. Obtuvo el Premio Camões (1990), el Neustadt International Prize for Literature (1992) y el Premio Reina Sofía de Poesía Iberoamericana (1994). Fue miembro de la Academia Brasileña de las Lenguas. Publicó en poesía Pedra do Sono (1942), O Engenheiro (1945), O Cão Sem Plumas (1950), Duas Águas (1956), Dois Parlamentos (1960), Tercera Feira (1961), A Escola das Facas (1980), Agrestes (1985), Primeiros Poemas (1990), Sevilha Andando (1990), entre otros.
**(Castellón de la Plana – España, 1982). Traductor literario. Se desempeña como profesor de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad de Barcelona (España). Ha traducido al castellano, entre otros, el poemario de Diana Junkes alas plumas macramé (2020) y, con Caterina Riba, Soy como el trueno (2017), de Anna Dodas. Publicará en 2022 la traducción de una antología poética de Hilda Hilst y, en colaboración con Caterina Riba, la traducción de Brésilien noir et crasseux/Brazuca negão e sebento, de Jean-Christophe Goddard (2017).