Humo ascendiendo con lentitud. 1+1 poemas de Baiba Bičole

 

Por Rafael Martín Calvo*

Poemas de Baiba Bičole**

Crédito de la foto www.jaunagaita.net 

 

 

Humo ascendiendo con lentitud.

1+1 poemas de Baiba Bičole

 

 

Tiempo yermo

 

Se repliegan las palabras en la lengua,

hurga el oído el tic-tac del reloj.

Hasta el núcleo de la tierra descienden

las raíces de las horas bajo las glebas

y de nuevo trazo líneas,

cruces, signos de restar.

 

 

**

 

— cuando pasan

al galope

pisan muerden

arrasan golpean

pesados

caballos

tan pesados

tormenta

conmoción

y tormenta

 

— ¿cómo hacerle frente?

¿con un extenso campo

de pacífica avena dorada?

— ¿con otro ataque

otro ejército tempestuoso

ensordecedor

enfrentándolo

haciéndole frente?

 

— ¿cómo para que quede

hierba verde noche blanda oscuridad

una hoguera un mozo

que pastoree caballos 

un jinete que regrese a casa

— y una casa,

     para que quede una casa

     a la que regresar

 

 

**

 

— una pradera empantanada,

agua verdosa,

hierba parda

y, en medio del humedal,

sobre una roca,

un ave acuática blanca,

un punto fijo —

mira, eso recuerdo, precisamente eso,

como si fuera el centro del mundo,

como si un principio o un final

fuera —

 

 

Lienzo con final

 

Embadurno las paredes

de rojo, verde, amarillo —

como ramos de flores

o jarras de cerveza espumosa,

un rostro verde, un revoltijo de hojas verdes —

 

días de duelo mudo y espera, 

de cuatro cabezas

(una en cada rincón de la estancia),

de manzanas recocidas,

zumos de regusto agrio

ennegreciendo en la sartén,

todos los frutos

pequeños y arrugados,

 

y el humo ascendiendo con lentitud.

 

 

 

———————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, letón)

 

 

Dūmi lēnām ceļas uz augšu.

1+1 poemas de Baiba Bičole

 

 

Neauglīgs laiks

 

Vārdi ieritinās atpakaļ mēlē,

pulksteņa tikšķi skrubinās ausīs.

Stundu velēnām saknes

līdz pašai zemes serdei,

un es atkal velku svītras,

mīnusus, krustus.  

 

 

**

 

— kad joņo cauri

sper spārda kož

uzkrīt virsū

smagi

tik smagi

zirgi

vētra

nemiers

un vētra

 

— kā noturies pretī?

ar miera plaši izvērsto

zelta auzu lauku?

— vai: otru nemieru

otru brāzmainu

dārdētāju pulku

pretī

un pret?

 

— kā? — tā, lai paliktu

zaļa zāle mīksta tumša nakts

ugunskurs pieguļnieks

jājējs mājās pārnācējs

— un mājas

      lai paliktu mājās

      kur pārnākt mājās

 

 

**

 

— purvainas pļavas,

zaļgans ūdens,

brūngana zāle,

uz akmeņa ūdensvidus

balts ūdensputns,

pieturas punkts —

lūk, atceros, atceros tieši to,

it kā tur pasaules centrs,

it kā sākums vai beigas

būtu —

 

La poeta Baiba Bičole

 

Glezna ar beigām

 

Triepju uz sienām

sarkanu, dzeltenu, zaļu —

it kā puķu pušķus,

putojošus alus kausus,

zaļu seju, zaļu lapu ņudzekli —

 

bet šis gaidu un kluso gaudu laiks

ar četrām galvām,

pa vienai

ik istabas stūri —

pārcepušies āboli,

sulas un rūgtu smaržu

melno uz pannām,

sačervelējies un sīks

ik auglis,

 

un dūmi lēnām ceļas uz augšu.

 

 

 

 

 

*(Córdoba-España, 1978). Poeta y traductor. Licenciado en Traducción e interpretación por la Universidad de Granada (España) y doctor en Lingüística contrastiva por la Universidad de Ventspils (Letonia). Reside desde 2010 en Letonia. Se desempeña como profesor en la Universidad de Ventspils con actividades de creación y traducción literaria. Colabora con el centro Latvian Literature en la difusión de poesía y narrativa letona, habiendo publicado, recientemente, la traducción de la novela de Nora Ikstena Leche Materna (2021). Además de publicaciones académicas, ha publicado en poesía de repente, mineral (2003) y Rudimentos para un espacio interior (2021).

 

 

 

**(Riga-Letonia, 1930 – Maryland-EE.UU., 2021). Poeta. Su padre fue historiador literario y su madre poeta y ensayista. Tras la invasión soviética a Letonia, en 1944, emigró con su familia a los EE. UU. en 1950, donde creció y se educó en un colegio de poetas letones exiliados en el Hell’s Kitchen, barrio de Nueva York (EE. UU.). Obtuvo el Premio Poético de la 4ta Bienal Zinaida Lazda (1967). Su obra poética la publicó en letón. Se desempeñó como editora asociada en lengua letona para el periódico Laiks de Nueva York. Publicó en poesía Atrita (1966), Ceļos (1969), Burot (1976), Grie’os (1981), Atgriežos (1991) y Citviet (2001).