Por Ruzha Velcheva*
Traducción al español por Marco Vidal González**
Crédito de la foto la autora
Hoy no hay nacimientos.
5 poemas de Ruzha Velcheva
Ensueños
Bajo la colcha desgastada
una anciana anhela en sus ensueños
que de una fría chimenea
caigan por Navidad
unas zapatillas calentitas
diez gofres
y una brillante lata de cordero
de “Friskies”…
Menú para sintechos
El vagabundo y su perro
engullen desde la lejanía
con ansia
y esperan el último trozo de empanada
aquella, tan deseada
y brillante de grasa
a que vuele hacia el contenedor…
Todo lo demás
es cuestión de hambre.
Y velocidad…
En lo lejano
Cuando me muera, amigos míos, no sufráis por mí.
Poned una vela por mi alma.
Cantad para mí una canción de los Ródope
bebed una copa de vino, permaneced en silencio.
Antes de que os vayáis bajad las pesadas cortinas,
abrid de par en par las ventanas
para que pueda oír por última vez
y antes de que me lleve el viento
las risas y las canciones gloriosas.
Quizás alguno de vosotros oiga un extraño susurro
se irá él con mi secreto
en la madre tierra estará enterrado mi corazón,
pero mi alma sobre los Andes permanecerá…
En el filo de la aguja
12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año
los delicados dedos
de las mujeres
siguen la danza
de las agujas
El aire del taller pesa
por el traqueteo
de los cientos
de máquinas de coser.
Los ojos lagrimean de fijar tanto la mirada
los dedos entumecidos
los dolores de cadera
poco a poco van deteriorando
sus cuerpos
Vestidos bonitos
vestidos caros
vestidos de ensueño
nacen del dolor
para ir a parar
a otras muchachas
que 12 horas al día
7 días a la semana
365 días al año
viven sin dolores
viven sin el miedo
de no poder pagar
sus facturas
Dos mundos totalmente distintos
que solamente coinciden
en el filo de la aguja.
Ícaro volverá a nacer
En el vientre de hormigón
del viejo bloque
hace ya tiempo que el tiempo
se detuvo
Durante el día, entre las húmedas paredes
en secreto acontecen
las desgracias soportadas
los insultos sufridos
y las mentiras
radioactivas
y televisivas
Los enfermos no tienen
esperanza
aquellos que de salud gozan
viven en miedo
los jóvenes
sin juventud
los ancianos
le ruegan a Dios
que los acoja ya
en su reino
Huele a judías
sopa de callos
y aguardiente
de marca blanca
pues la dieta
mediterránea
es impensable
e inaccesible
Las paredes torcidas
están tapizadas
con facturas
sin pagar
facturas
imposibles
facturas
asfixiantes
Los niños juegan
al escondite
en las camas
pues los patios
de hormigón
están cubiertos
Tampoco hay bodas
hay convivencia
No hay nacimientos
solo ataúdes
abandonan el bloque
Pero de noche
bajo el ojo atento
de la luna
un futuro Ícaro
en esta triste
atemporalidad
еxtenderá sus alas
—————————————————————————————————————–
(poemas en su idioma original, búlgaro)
5 poemas de Ruzha Velcheva
Съновидения
Под вехтия юрган
старицата насън мечтае –
за Коледа да паднат
през студения комин
топли пантофи,
десетина вафли „Ная“
и лъскава кутия с агнешко
на „Фрискис“…
Меню за бездомници
Скитникът и кучето
преглъщат отдалече
трескаво
и чакат последното парче от баницата,
толкова желана
и лъскава от мазнина,
да полети към кошчето…
Останалото
е въпрос на глад.
И бързина…
Далечно
Като умра, приятели, не трябва да тъгувате.
Свещица за мен запалете.
Изпейте ми „Руфинкината“ за сбогуване,
изпийте чаша вино, помълчете.
Преди да тръгнете, свалете тежките завеси,
прозорците широко разтворете –
за сетен път да чуя смях и славееви песни,
преди да ме отронят ветровете.
Ала един от вас ще чуе странен шепот,
ще тръгне той със мойта тайна –
в земята родна погребано ще е сърцето ми,
ала душата ми ще е над Андите…
На върха на иглата
12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
нежните женски пръсти следват
танца
на иглата
Въздухът в залата
тежи
от бръмченето
на стотици шевни машини
От взиране очите сълзят
пръстите на ръцете изтръпват
болките в кръста
бавно съсипват тялото
Красиви рокли
скъпи рокли
мечтани рокли
се раждат
от болката
за да отидат
при едни други момичета
които 12 часа в денонощието
7 дни в седмицата
365 дни в годината
живеят без болка
без страх от сметки
и неплатени заеми
Два съвсем различни свята
които се срещат само
на върха
на иглата
Икар ще се роди отново
В бетонния търбух
на старата панелка
времето отдавна е
замряло
Денем
сред влажните стени
витаят
преглътнати беди
изстрадани обиди
и лъжи
лъжи от радия
и телевизии
Болните нямат
надежда
здравите живеят в
страх
младите са без
младост
старите Богу се
молят да ги приеме
Мирише на боб
шкембе чорба
и менте ракия
защото
средиземноморската
диета
е непозволена
и непостижима
Кривите стени са
тапицирани
със сметки
неплатени
невъзможни
убийствени
Децата играят на
стражари и апаши
в леглата
защото и дворовете
са бетонирани
Сватби няма
има съжителства
Няма раждания
само ковчези
напускат панелката
Но нощем
под зоркото око на
луната
един бъдещ Икар
в това тъжно
безвремие
кове крилете си
*(Pavlikeni-Bulgaria, 1946). Poeta. Desde 1956 reside en Veliko Tarnovo. Se desempeña como ingeniera. Fue galardonada en el XVI concurso nacional organizado por el centro cultural Nikola Vaptsarov de Sofía por su poema «En el filo de la aguja». Ha publicado, desde el año 2000, varios libros entre los que se encuentra una edición en búlgaro y español titulado El vuelo del cóndor.
**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas modernas y sus literaturas con Mención en lenguas eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas Hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La Tortuga Búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Publica regularmente en la revista literaria búlgara Нова социална поезия (Nueva Poesía Social). Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español.