“Higo”, poema de Majella Kelly

 

Por Majella Kelly*

Traducción del inglés al español por Omar Pinedo**

Crédito de la foto ©Lola Donahue –

www.majellakelly.com

 

 

“Higo”, poema de Majella Kelly

 

 

Higo

 

No me sorprende que no te fuese familiar

este amor, el modo en que se plantó a sí mismo

como lo hizo la higuera contra la pared de ladrillos

adosada al viejo invernadero de vidrio cuyo techo

fue destrozado por tormentas de invierno. Y fácilmente

creció en la arcilla común, hojas fragantes

e intensamente lobuladas. Pero un higo no es una fruta,

es una flor y, como un higo, este amor floreció

hacia adentro. Que no me amabas, dijiste,

mas yo esperé. Un higo nunca madurará

en un tazón. Tienes que saber el momento exacto

para tomarlo. Tócalo, piel con piel, para sentir

el exquisito terciopelo floreciendo. Apriétalo suavemente

desde la base para verlo soltar una lágrima perfecta.

 

La estructura esquelética del invernadero se debate

por mantenerse en pie. Este amor está maduro ahora, mi amor,

pártelo, prueba la compleja inflorescencia,

el núcleo del amor en pequeñas florecillas comestibles.

Cómo aparenta no tener semillas, lo cual

lo hace más delicioso aún. Qué es el amor, de cualquier manera,

sino una abundancia de higos regados a nuestros pies

al sol del mediodía, hurgados por avispas.

 

 

 

—————————————————————————————————–

(poema en su idioma original, inglés)

 

 

Fig, a poem by Majella Kelly

 

 

Fig

 

No wonder it wasn’t familiar

to you, this love, the way it planted itself

as the fig tree did against the brick wall

of the old lean-to glass house whose roof

was shattered by winter storms. And readily

it grew in the average loam, leaves fragrant

and deeply lobed. But a fig is not a fruit,

it’s a flower and, like a fig, this love bloomed

inward. You didn’t love me, you said,

but I waited. A fig will never ripen

in a bowl. You must know the exact time

to pick it. Touch it, skin to skin, to feel

the exquisite velvet bloom. Squeeze it gently

from its base to see it weep a perfect tear.

 

The glass house’s skeletal frame struggles

to stay upright. This love is ripe now, my love,

split it, taste the complex inflorescence,

love’s core of tiny edible blossoms.

How seemingly seedless it is, but all

the more luscious for it. What is love anyway

but an abundance of figs underfoot

in the midday sun, browsed upon by wasps.

 

 

 

 

 

*(Tuam-Irlanda). Poeta. Magíster en Escritura creativa por St. Anne’s College de la Universidad de Oxford (Gran Bretaña). Obtuvo el Concurso Internacional de Poesía de Strokestown (2019) y el Premio de Poesía Ambit (2018). Ha publicado en poesía la plaquette Hush (2020) y el poemario The Speculations of Country People (2023).

 

 

 

**(Lima-Perú, 1988). No estudió filosofía ni literatura. No ha sido traducido a 227 idiomas. No ha ganado ningún premio. No ha sido incluido en ninguna antología, ni ha fundado un movimiento literario. No es docente universitario. Escribe sobre lo que quiere, como quiere, cuando quiere. Ama a sus amigos. No tiene deudas. Los cielos le sonríen. Vive feliz.

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE