Por Majella Kelly*
Traducción del inglés al español por Omar Pinedo**
Crédito de la foto ©Lola Donahue –
www.majellakelly.com
“Higo”, poema de Majella Kelly
Higo
No me sorprende que no te fuese familiar
este amor, el modo en que se plantó a sí mismo
como lo hizo la higuera contra la pared de ladrillos
adosada al viejo invernadero de vidrio cuyo techo
fue destrozado por tormentas de invierno. Y fácilmente
creció en la arcilla común, hojas fragantes
e intensamente lobuladas. Pero un higo no es una fruta,
es una flor y, como un higo, este amor floreció
hacia adentro. Que no me amabas, dijiste,
mas yo esperé. Un higo nunca madurará
en un tazón. Tienes que saber el momento exacto
para tomarlo. Tócalo, piel con piel, para sentir
el exquisito terciopelo floreciendo. Apriétalo suavemente
desde la base para verlo soltar una lágrima perfecta.
La estructura esquelética del invernadero se debate
por mantenerse en pie. Este amor está maduro ahora, mi amor,
pártelo, prueba la compleja inflorescencia,
el núcleo del amor en pequeñas florecillas comestibles.
Cómo aparenta no tener semillas, lo cual
lo hace más delicioso aún. Qué es el amor, de cualquier manera,
sino una abundancia de higos regados a nuestros pies
al sol del mediodía, hurgados por avispas.
—————————————————————————————————–
(poema en su idioma original, inglés)
Fig, a poem by Majella Kelly
Fig
No wonder it wasn’t familiar
to you, this love, the way it planted itself
as the fig tree did against the brick wall
of the old lean-to glass house whose roof
was shattered by winter storms. And readily
it grew in the average loam, leaves fragrant
and deeply lobed. But a fig is not a fruit,
it’s a flower and, like a fig, this love bloomed
inward. You didn’t love me, you said,
but I waited. A fig will never ripen
in a bowl. You must know the exact time
to pick it. Touch it, skin to skin, to feel
the exquisite velvet bloom. Squeeze it gently
from its base to see it weep a perfect tear.
The glass house’s skeletal frame struggles
to stay upright. This love is ripe now, my love,
split it, taste the complex inflorescence,
love’s core of tiny edible blossoms.
How seemingly seedless it is, but all
the more luscious for it. What is love anyway
but an abundance of figs underfoot
in the midday sun, browsed upon by wasps.
*(Tuam-Irlanda). Poeta. Magíster en Escritura creativa por St. Anne’s College de la Universidad de Oxford (Gran Bretaña). Obtuvo el Concurso Internacional de Poesía de Strokestown (2019) y el Premio de Poesía Ambit (2018). Ha publicado en poesía la plaquette Hush (2020) y el poemario The Speculations of Country People (2023).
**(Lima-Perú, 1988). No estudió filosofía ni literatura. No ha sido traducido a 227 idiomas. No ha ganado ningún premio. No ha sido incluido en ninguna antología, ni ha fundado un movimiento literario. No es docente universitario. Escribe sobre lo que quiere, como quiere, cuando quiere. Ama a sus amigos. No tiene deudas. Los cielos le sonríen. Vive feliz.