FRAGMENTOS DE WINKLER

Por: Daniel Bencomo

 

La obra de Ron Winkler (Jena, 1973) marca un intenso derrotero dentro de la actual poesía escrita en lengua alemana. Avecindado en Berlín, Winkler ha optado por plantear en sus textos un código que oscila, velocísimo, entre la contemplación y el efecto de saturación que produce el cúmulo informativo que nos rodea. De tal forma que un paseo en la ribera o una tarde entre las calles de una gran ciudad se convierten en un retablo donde la voz se interconecta/intercambia entre neologismos, alusiones científicas y filosóficas –dislocadas por un reír inteligente–, juegos donde el lenguaje toma la delantera y multiplica las sonoridades y sentidos posibles. Las imágenes retornan del timeline de nuestros días y transforman su efecto en versos cortos y explosivos. Los poemas que aquí se presentan pertenecen a sus dos libros más recientes, Fragmentierte Gewässer (Aguas fragmentarias, Ed. Berlin Verlag, 2007) y Frenetische Stille (Calma frenética, Ed. Berlin Verlag, 2009).

 

 

 

 

 

EQUADORIE

  

der Regenwald war eine Flüssigkeit.

das Grün eine Substanz. wir träumten von Dehydrierung.

 

die Moskitos, wir sagten tierisches Chili,

schienen die makrobiologische Auswirkung des Quantenstichtheorems.

von den Bäumen tropfte Milde.

 

wir lernten, das Guanin aus unserem Blick

zu eliminieren (und träumten von einfacher Dimensionenbetrachtung).

alles wirkte befreiend nukleotid.

 

einzelne Photonenbündel

bewegten sich auf dem Boden wie dance fiction.

wir träumten von der Eigenschaft Schnee.

 

die frei lebenden Ventilatoren über uns erinnerten an Kolibris.

sie waren die schnellste Stille des Tages.

wir hatten Alpträume von den Kehrseiten des Kohlenstoffs.

 

stundenlang dasselbe wechselnde Bild

einer sehr polygonen Vegetation. die Hitze war despotisch.

wir träumten lange von ihr.

 

die genetischen Teile der Landschaft trugen biomorphe Züge.

im Vergleich dazu wirkten wir nahezu anorganisch.

wir träumten von der Tarzanhaftigkeit unseres Seins.

 

manchmal änderte die Materie unsere Richtung.

ein Reservoir Raubtier zumeist.

wir träumten von noahschen Aufnahmeapparaturen.

 

als Wind aufkam, spürten wir den Rückzug des Urknalls.

wir brachen hier ab, nur die Sprache ging weiter.

 

 

 

 

 

ECUADORÍA

 

la selva era un medio líquido.

lo verde una substancia. sonábamos deshidrogenización.

 

los mosquitos, diríamos chile en versión animal,

desplegaron la acción, macrobiológica, del teorema del piquete cuántico.

clemencia escurría de los árboles.

 

aprendimos a borrar la guanina

de nuestra vista (lo que soñamos: una contemplación dimensional más sencilla).

todo actuaba liberador y nucleótico.

 

solitarios haces de fotones

se movían por el suelo como dance fiction.

soñábamos la nieve como cualidad.

 

ventiladores con vida propia, colibrís sobre nosotros.

eran la calma más veloz del día.

teníamos pesadillas con el reverso de carbono.

 

durante horas la misma imagen cambiante

de una muy poligonal vegetación. el calor era un déspota.

soñamos largo con él.

 

la zona genética del paisaje tenía rasgos biomorfos.

comparados con ella parecíamos anorgánicos.

soñábamos con la tarzaneidad de nuestro ser.

 

muchas veces la materia cambió nuestra dirección.

casi siempre un embalse predador.

soñábamos arcádicos aparatos de grabación.

 

al arribar el viento sentimos la retirada del Big Bang.

ahí nos quebramos, solo el lenguaje siguió adelante.

 

 

 

ZOOLOGISCHES WARTEN

  

ohne Hannah Arendt

 

 

Futur Null. es ging um allmähliche Bioorganik in Form

von Betrachtung.

Nachmittage wie fremde Tiere,

            die ihre erklärbaren Augen aufklappten wie Zubehör

oder Liebe. Präsens Imperativ Passiv. das war

            höchste Verwendung

und schnell zubereitet. Zucker, Placebo und ein wenig

            von dieser psychischen Fracht.

Präterritorium beziehungsweise Downunder Light.

            wir schenkten uns frei

            konvertierbare Grillensoftware. Heuschreckengesten.

jedenfalls komplette Dinge. Perfekt:

            Nanomomente. Teebeutelkindheit. Bilder von merk-

würdigem

Nachwuchs: Ingenieure des Schmutzes, die am Strand

            aus integriertem Sand Schaltkreise bauten.

(Vita Fragila). schlecht klingende Wespen vermittelten ihren

            Feinden dort das Konzept eines rabiaten Indikativs.

 

 

 

ESPERA ZOOLÓGICA

 

sin Hannah Arendt

 

 

Futuro Cero. se trataba de bioorgánica en forma

            de contemplación.

tardes como animales salvajes,

            cuyos ojos aclarables subían como accesorios

o amor. Presente Voz Pasiva Imperativo. era

            de un uso elevado

y preparado velozmente. azúcar, placebo y un poco

            de esa carga de lo físico.

Preterritorio o dicho de otro modo Downunder Light.

            nos dimos libremente

            un software de grillos convertible. gestos de ortóptero.

en cualquier caso cosas completas. Pretérito perfecto:

            nanomomentos. infancia en bolsitas de té. imágenes de ex-

            traña

descendencia: ingeniería de lo sucio, que construye

circuitos de playa con arena integrada.

(Vita Fragila). avispas de mal sonido compartían ahí a sus

enemigos el concepto de un brutal indicativo.

  

 

         

SPAZIERGANG IN SUFFOLK

 

wahrscheinlich für A. und M.

 

 

die Seen, die wir sahen, waren durch Schwäne

mit dem Meer verbunden. ihre Schreie klopften nicht

an, sie traten gleich ein (auch weiß waren sie nicht).

 

wir aßen Äpfel an Tau, so verstanden wir Herbst,

Schalenauflösung, eine Spur schon von November (Soll),

halb immer noch Sommer (Haben).

 

die Blätter hatten an Haltung verloren. der Wind ordnete

sie den Fußen zu. es ging abwärts.

 

eine Streu Rehe entzog einer Wiese Gras (fast betreten).

es handelte sich, so ahnten wir, um Aufrechte Teppichkäuer.

 

die Hasen (stell sie dir als Kaninchen vor), die wir

braun aufscheuchen konnten, hatten eine andere Staatsform.

sie deuten (vektoriell) Richtungen

an. wir fanden das als mathematische Übung interessant,

substrahierten uns aber schnell daraus hervor.

 

einige Meilen später erkannten wir das Meer.

es war Ausläufer einer großen Farbe.

 

 

 

PASEO EN SUFFOLK

 

probablemente para A. y M.

 

 

los lagos que veíamos, se unían al mar

por medio de los cisnes. sus gritos no llamaban

a la puerta, entraban de inmediato (además no eran blancos).

 

comíamos manzanas en el rocío, así entendimos el otoño,

abrir la cáscara, ya una pista de noviembre (débito),

una mitad todavía de verano (crédito)

 

las hojas escaseaban en serenidad. el viento las

clasificaba a los pies. iba hacia abajo.

 

un ramo de corzos despojó de pasto una pradera (casi hollada).

se trataba, así lo intuíamos, de erguidos mascadores de alfombra.

 

los conejos (imagínalos como liebres) que pudimos

oxear en tono pardo, tenían una distinta forma estatal.

señalaban (vectoriales) direcciones.

nos pareció un interesante ejercicio matemático,

pero rápido de ahí nos restamos.

 

millas después distinguimos el mar.

era un contrafuerte que brotaba de un color inmenso.

 

 

 

DER SACHVERHALT REGEN

 

wir betrachteten das fragmentierte Gewässer als Erscheinung

zwischen den Adjektiven leicht und stürmisch.

 

es regnete nie nur einmal pro Regen.

 

manchmal empfanden wir, Hormone steuerten auf uns zu.

 

manchmal: handfeste Anonyme von Wüste.

 

wir empfanden den Regen als das trinkbarste Wetter.

 

als Hydrogenität.

 

es regnete meistens vom Universum weg.

 

und auf das Universum zu.

 

Ozeane glitten über unsere Köpfe hinweg. Kapseln,

mit sich selbst gefüllt.

 

und den Daten der ersten Stunde.

 

 

 

EL ESTADO DE COSAS LLUVIA

 

contemplábamos el agua fragmentaria tal fenómeno

entre los adjetivos ligero y tormentoso.

 

nunca llueve solo una vez por lluvia.

 

de tanto en tanto sentimos las hormonas dirgirse hacia nosotros.

 

de tanto en tanto: un antónimo robusto de desierto.

 

sentimos la lluvia como el tiempo más bebestible.

 

como hidrogeneidad.

 

la mayor de las veces llueve hacia fuera del universo.

 

y a partir del universo.

 

lejos se deslizan los océanos sobre nuestras cabezas. cápsulas

llenadas con sí mismas.

 

y con los datos de la hora primera.

Textos tomados de: Ron Winkler, Fragmentierte Gewässer. Aparecido originalmente en editorial Berlin Verlag, 2007 © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main.

 

 


WEIL ES NEW YORK IST

 

New York ist nicht die Stadt, die nie schläft. New York

ist die Stadt, in der es fast niemanden gibt.

in der also fast niemand Angst hat. New York ist eine Manie

aus zweiundzwanzig automatischen Brooklyns. aus 5,2

hoch 1,3 Manhattans. aus gasförmigem Hudson.

die Leute picknicken in Picknickdocks, Fahrstühlen, Parks,

in Ruhe, im Obdachloswerden, in ihren Handtaschen

postindustrielles Öl. New York Öl. New York Spraydosen.

New-York-sich-verlaufen. Häuser, als hätte man sie

mit Country beschallt. Gehwege wie aus Amphetamin.

Eisengrimassen, Wolkenberührer – Jesus in Wonderland!

hier lebten und wirkten Jungs, die das College abschlossen,

um Schnurrbärte zu haben. hier leben und wirken Mädchen

mit geometrisch sich auswirkender Arroganz. New York,

das sind nicht nur die Mieter und Mietermörder,

sondern auch die geschlossenen Augenlider der Elevatoren

auf Ebene Null. Yankeesex in broad daylight. New York

ist nicht ein York, das neu ist. New York sind

die Batterien in den Ablichtgeräten der Flughafenbenutzer.

New York ist die Stadt, in der unter anderem Gott

nur geschrien werden kann. du begegnest New York,

wenn du von New York nach New York fährst. oder

von Neon aus in die Bronx. die Stadt gehört zur Familie

der Museen für moderne Verzweiflung. man sieht es

ihr an. man sieht es ihr nicht an. New York liegt press zu

sich selbst. und ist nicht das Geheimnis von Frisco.

kann es nicht sein. das Klima gleicht zu sehr dem Futur.

manche glauben, New York schlafe wie ein Amboss

spielender Kolibri. schlafe sich in einen Zustand

von Wachheit. you know. höchst blaues New York und

zutiefst rotes. und grünes Dollar-New-York. gelb blühendes

Taxi-Pop-up-New-York, Reminiszenz an die Maismaler

hinten (draußen) im ersten Amerika. die Arzneitroubadoure

von Utica. war ihr Geschlecht wirklich New York? geh nur

einmal eine der Torpedoalleen entlang, auf denen das Land

tatsächlich in die Stadt transportiert wird. bewege dich

dabei wie eine Mischung aus unstringenter Lebenswolf und

Introsekt. weil es New York ist.

 

 

 

PORQUE ES NEW YORK

 

Nueva York no es la ciudad que nunca duerme. Nueva York

es la ciudad donde no hay casi nadie.

también en la que tiene miedo casi nadie. Nueva York es una manía

de veintidós Brooklyns automáticos. de 5.2 Manhattans de alto

por 1.3. de puro Hudson en estado gaseoso.

la gente va de picnic en áreas de picnic, sillas de ruedas, parques,

en la calma, en volverse mendigos, en sus carteras

de aceite postindustrial. aceite Nueva York. latas de spray Nueva York.

perder-se-Nueva-York. hogares, como

sonorizados con country. aceras como de anfetamina.

muecas de acero. los que alcanzan las nubes — Jesus in Wonderland!

aquí vivían y laboraban chicos, que concluían su carrera

para tener bigote. Aquí viven y surgen chicas

con geométrica arrogancia autopromovida. Nueva York

no es sólo inquilinos y asesinos de inquilinos,

también el párpado cerrado del elevador

en el piso cero. yankeesexo in broad daylight. Nueva York

no es un York nuevo. Nueva York son

las baterías en fotoperforadoras de aeropuerto.

Nueva York es la ciudad, en la que Dios es aclamado

entre muchas otras cosas. encuentras Nueva York,

cuando viajas de Nueva York a Nueva York. o de Neón

hacia el Bronx. pertenece a la familia

de Museos de la Desesperación Moderna.

se le nota. no se le nota. New York se apretuja

contra sí misma. y no es el misterio de Frisco.

no es posible. el clima iguala demasiado al futuro.

creen algunos que Nueva York duerme

tal colibrí en modo yunque. se duerme en un estado

de vigilia. you know. altísimo azul Nueva York

y rojo profundo en exceso. y verde-de-dólar-Nueva-York. amarillo radiante

taxi-pop-up-Nueva-York. remembranza de los pintores de maíz

en el fondo (afuera) de la primera América. el trovador de remedios

de Útica. ¿no era su sexo de verdad Nueva York? marcha de una vez

por los callejones Torpedo, en los que el campo es transportado

a la ciudad de manera efectiva. desplázate

como una mezcla hecha de lobo interior y de

introsekt. porque es Nueva York.

 

 

 

ZWEITES URBANES PANNEAU

 

für Tom Schulz

 

 

sag über, sag unter, sag Stadt. sag, was

du gesehen hast. sag die rundum verspiegelten Taxis,

die zwischen dem Bauen gewidmeten Bauten hin

und her Luft verschieben. sag ziemlich schnell Kinder,

die unter Aufsicht von auf verschiedene Personen

verteilten Hermaphroditen Elementarteilchen

zu löschen haben. sag Kinder, denen man ansieht,

dass ihre Eltern oder übrig gebliebenen Elternteile

Francis Bacon verehren. sag Francis Caspar Bacon Kahlo.

sag die Kassiererinnen, die während ihrer Pausen

in dein Hinterzimmern der Supermärkte tanzen

wie balinesische Göttinen ohne näher spezifizierten

Aufgabenbereich. sag die unfreiwilligen Klienten

gewordenen Opfer der Eindrucksfarmer. sag sie auch zu

ihnen selbst. sag, dass wir Symbolsex hatten

am Nordwestern, den man auch Halbgelbplanet nennt

oder nannte. sag, dass wir gleichzeitig aus drei

Kontinenten stammten. sag, dass fast jeder von Geburt

an ein Telefon bewohnt. und nicht über das Viertel

der Zölibanten spricht. das eine Mandelform hat. fast

wie der Park, den du in meinem Park angelegt hast. ein

Überpark, in den man nur von wenigen Referenzgebäuden

aus blicken konnte. kann. sag die Gebetsgemeinschaft

XYZ, die unser Sein zu dromedarisieren

versuchte. sag die Bacchusbrüste der Geliebten

in lauen Sommernächten. sag Herbst minus zwei Türme.

sag Beamte, sag Winter, mit Leinwand auf Öl gemalt.

sag, wie wir überzogen sind von Digitallack. und dass

es keinen Angora-Beton gibt. nur Liebe, geregelt durch

den Schnee der Gefühle. und Teufel, aus Mangel

an Teufeln. sag, dass man nach hundert Vorlesungen

im Sozialamt einen Besuch gratis erhält. sag: die Wolken

beginnen immer zuerst am Himmel. sag: jeder zweite

Odysseus hält sich eine Sirenenmaschine ans Ohr.

sag auch die Ballerinen, die insgesamt und einzeln alle

Eurydike heißen. weil sie an den Ausfallstraßen

die Fensterscheiben der Fluchtfahrzeuge streicheln.

weil es so ist. weil es so determiniert ist. weil das die

Sinusseite der Gegenwart zeigt. sag das. vielleicht.

 

 

 

SEGUNDA SEÑALÉTICA URBANA

 

para Tom Schulz

 

 

di arriba, di abajo, di ciudad. di

lo que has visto. di los taxis cromados derredor,

que de la construcción a dedicados constructos

aire trafican en vaivén. di niños algo rápido,

que en la mira de hermafroditas mezclados

con la gente, tienen por borrar

trocitos elementales. di niños en quienes se advierte

que sus padres, o los restos que aún quedan de sus padres,

a Francis Bacon adoran. di Francis Caspar Bacon Kahlo.

di a las cajeras en su pausa,

en el cuarto trasero del súper, que danzan como

diosas balinesas, sin mayor especificación

de sus tareas. di los clientes involuntarios,

vueltos víctima, del granjero de sensaciones. dílos también

a ellos mismos. di que tenemos sexsymbols

en Noroestrella, también de nombre o nombrados Medio

Planeta Amarillo. di que procedemos simultáneos

de tres continentes. di que casi todos al nacer

habitan un teléfono. y no hablan sobre el barrio

de los célibes. que tiene forma de almendra. casi

como el parque que aplicaste sobre mi parque. un

súperparque, donde sólo desde puntos

estratégicos puede verse algo. puede. di la Sociedad

de oraciones XYZ, que intenta dromedarizar

a nuestro ser. de la amante di los pechos báquicos

en templadas noches de verano. di otoño menos dos torres.

di burócrata, di invierno, en técnica de tela sobre óleo.

di cuán seguros estamos del barniz digital. que no hay

angora concreto. sólo amor, regulado

por la nieve del sentimiento. y diablos por

falta de diablo. di que tras cien lecturas

en la oficina de asistencia social te dan gratis una visita. di:

las nubes siempre inician en el cielo. di: todo segundo

Odiseo sostiene en el oído una máquina de sirenas.

di también las balinesas, que en singular y en conjunto

llevan por nombre Eurídice. porque ellas acarician

en la curva de salida el cristal de los vehículos usados en la fuga.

porque así es. porque así está determinado. porque ello

muestra el lado senoidal del presente. dilo. quizá.

 

 

 

DIE IDEALE WELT

 

es ging um die Samariter der Nächte, die den Tagen rote Himmel verpassen

wollten. um die, die sich mit Asphaltpuder bedeckt schlafen legten.

um Andromedakinder, die Gendarmerie hennagefärbter Frauen

und die Vereinigung der Kubateure. und so ging es auch

um träumerische Unterwerfung und Unterwürfigkeit. um Chili-Erde

und Berührungsboden. um den Schnee

am Fuße des Schnees. wie es auch um das in Wasser enthaltene Wasser ging.

es ging darum, eine molekulare Heimat zu finden. und darum, für den Weg

dorthin atheistische Propheten anzufordern, sie

und ihre schmackhaft bittren Oblaten aus Essenz. und sich vorzubereiten

auf die Ankunft in einer semiotischen oder einfach nur echten Nova. darum

im Wesentlichen ging es. um das Beheben der Atlantis-Cluster in dir.

und um die mit den Bourbon-Jacken, die im Halo der Dunkelheit

auf den Lohn ihrer Arbeit an einem Basar

für junge Philosophien warteten. also auch um den Körper, als Sphäre

(Fähre) von Zuversicht.

es ging um die Einrichtung eines Netzwerks von Ministerien

für Offenheit, so wie es beinahe immer um Kleekristalle ging. die Kleekristalle

in deinen Händen, die jeden Tag von deinen Händen

zu deinen Händen wurden. um die Kleekristalle auf den Friedhöfen

mit ihren sandigen Fußwegen, Fußwesen. und es ging sehr

auch um die wahrscheinlich Subtilitätsingenieure, die Partituren

in den Stahlbetonstahl flochten. dort,

wo es um eine Wohnsprache für unsere Leiber ging. um Gebäude,

die rochen (beinahe dufteten) als wären sie noch nicht gebaut.

um unsere Stromkerne und das Gegengewicht

Mond mit seiner verfälschen Neil-Armstrong-Farbe in einem,

so nahmen wir an, entstellten Barbiegesicht. es ging darum, dass es darum ging.

um das Darum, um das Daran. das Davon. um das Glück in mobilen Großstädten,

bewohnt von statischen Ichs.

worum es ging, waren aus unserer Perspektive auch. (und auch aus unserer Perspektive)

sanft übersteuerte Wolken. oder Blüten, die wie Kirschen

in Apfelbäumen hingen. es ging um den Dschungel Zeit,

der sich im Malewitschquadrat unseres Verstandes allmählich verlor. und

nicht minder ging es um die elegischen Tätowierungen

mittlerer Bankangestellter, die nicht verantwortlich waren

für die Übelmaschine, die sie bedienten. nicht minder auch um in Sichtbarkeit

übergegangene Atome: die Atome einer geliebten Hand. die Aromen

einer geliebten Hand. die Blumen in einer Hand, die zu dir gehörte, auch

wenn sie nicht deine war. es ging im weitesten Sinn

beinahe darum, dass wir nicht mehr wussten, in welchen Zusammenhang wir

eigentlich von Lakoniknixen und Ikebanamobiliar

hatten sprechen wollen. sprechen können. hätten sprechen dürfen

(wahrscheinlich »sprechen«). jeden Tag

ging es um Wolken in Form von Wolken. um die Abschaffung

von Monoversitäten. um die richtige Mischung von Störgeistern und Geistesgestörten.

es ging darum, dass Zimmer nicht eingerichtet wurden

wie für abgerichtete Bewohner. es ging also um einen aktivischen Schwarm

unabhängiger Engel, darum, mit ihnen auf Wörtern Wellen zu schlagen,

oder den Rand der Wörter als Rand

zu verstehen.

 

 

 

EL MUNDO IDEAL

 

iba de samaritanos de la noche, que deseaban irrigar cielos rojos

en los días. y de aquellos que se echaban a dormir bajo talco de asfalto.

de niños de Andrómeda, de la gendarmería de mujeres coloreadas en henna

y de la reunificación de los cubofactureros. y también se trataba

de soñados sometimiento y servilismo. de humus picante

y piso de contacto. de la nieve

a los pies de la nieve. también trató del agua contenida en el agua.

se trataba de encontrar una patria molecular. y para ir

hacia allá convocar a ateos profetas; ellos

y sus hostias de esencia, suculentas y amargas. de preparar

el arribo a una nova semiótica o a una verdadera. de eso

trataba en lo esencial. de eliminar de ti la zona Atlántida.

de los envueltos en chaquetas de bourbon, que esperaban por el

pago a su trabajo, en el halo de penumbra

de un bazar para jóvenes filósofos. también del cuerpo como esfera

(ferry) de esperanza.

se trataba de instalar una red de ministerios de franqueza,

como casi trataba de trébol en cristales. los cristáles de trébol

en tus manos, cada día en tus manos

se volvieron tus manos. de los cristales de trébol en el cementerio,

sus arenosas veredas, su vero paso. y también mucho

que ver la ingeniería de lo sutil, que tejía

sus partituras en acero, acero fabricado con concreto. ahí,

donde trataba de un idioma residencial para nuestros cuerpos.

de edificios que olían (casi fragantes) a no construidos.

de nuestros núcleos energéticos y el contrapeso

lunar, con sus colores neil-armstrong piratas en un,

suponíamos, rosto deforme de barbie. se trataba de eso que de eso trataba.

del de eso. del en eso. del de. de la dicha en metrópolis móviles,

habitadas por estáticos Yos.

de qué trataba, en nuestra perspectiva (y también en nuestra perspectiva)

era de nubes con suavidad y sobrecarga. o de flores que colgaban

cual cerezas en manzanos. se trataba de la selva Tiempo, perdida

poco a poco en el málevich al cuadrado de nuestra mente. y

no menos se trataba de tatuajes elegiacos

de ejecutivos bancarios, medianos, no responsables

de la máquina del Mal a que servían. no menos de los átomos no percibidos

en la visibilidad: los átomos de una mano adorada. los aromas

de una mano adorada. las flores en una mano que es tuya, incluso

si no fuera la tuya. se trataba, en el más amplio sentido,

casi de aquello que no sabíamos, en cuyo contexto

sobre ninfas lacónicas y mobiliario ikebana

quisimos hablar, pudimos hablar. habríamos debido hablar

(probablemente: «hablar»). cada día

se trataba de nubes bajo forma de nube. de la eliminación

de monoversidades. de la mezcla correcta de espíritus molestos y molestos espirituales.

se trataba de no amueblar los cuartos

como para habitantes amaestrados. también de un enjambre activista

de ángeles independientes, de eso, con ellos causar sensación con palabras,

sin entender el límite de las palabras

cual si fuera una costa.

 

 

 

Textos provenientes de: Ron Winkler, Frenetische Stille. © Schöffling & Co. Verlagsbuchhandlung GmbH, Frankfurt am Main, 2013

(Fotografía por Christiane Wohlrab)

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE