Flores distintas. 3+1 poemas de Yordanka Béleva

 

Por Yordanka Béleva*

Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto la autora

 

 

Flores distintas.

3+1 poemas de Yordanka Béleva

 

 

como una tumba sin inscripción

es la melancolía

 

cada vez vengo con flores distintas

 

 

 

Los juegos del hambre

 

cuando compramos libros

Ivo los lleva como

si portara un tesoro

 

nos cruzamos con gente

llevan su desayuno

de la misma manera

 

 

 

cuando era pequeña y miraba hacia arriba

veía cómo el cielo se apoyaba en el pañuelo de mi abuela

 

ahora cuando estoy triste

me acuesto y busco una nube con la forma de su pañuelo

 

 

 

Código morse

 

la línea del horizonte

es un punto entre nosotros:

qué escribiremos

 

 

———————————————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

La poeta Yordanka Béleva

 

като гроб без надписи

меланхолията е

 

всеки път идвам с различни цветя

 

 

 

Игрите на глада

 

когато купуваме книги

Иво ги носи така

все едно пренася съкровища

 

срещаме хора

носят закуските си

по същия начин

 

 

 

когато бях малка и погледнех нагоре

виждах как небето се опира в забрадката на баба

 

сега когато съм тъжна

лягам и търся облаче с формата на забрадката ѝ

 

 

 

Морзова азбука

 

тирето на хоризонта

и точката между нас:

какво ще напишем

 

 

 

 

 

*(Bulgaria, 1977). Poeta. Estudió filología búlgara. Es doctora en Biblioteconomía. Ha publicado ocho libros de poesía y prosa. Ha sido galardonada en concursos nacionales de literatura. Sus textos han sido incluidos en prestigiosas antologías en el extranjero.

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus literaturas con mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el Premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La tortuga búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Es uno de los redactores de la revista búlgara нова социална поезия (‘nueva poesía social’), donde publica regularmente. Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español. Ha traducido y publicado los poemarios Nueva poesía social. La antología (2020), Muchacha blanca, de Vladimir Sabourín (2020) y El muchacho azul, de Aleksandar Vutimski (2020).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE