Entrevista al poeta danés Niels Hav
por el diario libanés Al-Mustaqbal*
Por: Shakeralanbari
Crédito de la foto: Diario Al-Mustaqbal
http://www.almustaqbal.com/v4/Article.aspx?Type=NP&ArticleID=631071
Traducción al español: Judith Filc
*Entrevista publicada, originalmente, el día 07 /09/2014
1. ¿Podría brindar a los lectores árabes un panorama general de la poesía danesa actual?
Bajo el microscopio, la poesía danesa es un revoltijo en donde pululan muchas ideas y estilos; desde la Luna, es difícil ubicar este pequeño país. Si se quiere obtener un panorama de la literatura danesa desde una distancia media, es obvio que la poesía danesa contemporánea quiere comprometerse con los problemas reales de hoy, pero los eternos problemas existenciales no quedan en el olvido.
La poesía se publica en ediciones pequeñas y no ocupa mucho lugar en las librerías de Copenhague: parece que Dios ha elegido unos pocos cientos o, como máximo, un par de miles de personas que compran poesía en cada país. No sucede muy a menudo que un libro de poemas se convierta en un best seller.
Entre los poetas daneses, Inger Christensen fue única. Cuando murió hace unos años, The Guardian consideró que estaba entre «los poetas europeos más importantes del siglo XX”, y acto seguido declaró que “era danesa, y es una desgracia para cualquier gran escritor estar limitado a una lengua con unos pocos lectores”. Puede que esto sea cierto, pero Inger Christensen cruzó la barrera del lenguaje con El valle de las mariposas, un réquiem bajo la forma de un conjunto de sonetos de gran belleza y percepción existencial.
Entre los que están vivitos y coleando, Henrik Nordbrandt es importante: se desafía milagrosamente a sí mismo y al idioma danés. Søren Ulrik Thomsen y Marianne Larsen también deberían contarse entre los poetas daneses distinguidos, al igual que Pia Juul y su poesía llena de crueldad y magia.
2. En la cultura árabe hay una expresión: «el poeta de las filosofías» (y «la filosofía de los poetas»). El poeta medieval Abul ‘Ala al-Ma’arri se ganó esta descripción. Noto un espíritu filosófico detrás de tus poemas. ¿Qué puede decir acerca de ello?
Me alegro de que mencionaras a Abul ‘Ala al-Ma’arri. Su pensamiento y su poesía siguen siendo controvertidos casi mil años después de su muerte. Los yihadistas decapitaron sus estatuas durante el conflicto en Siria. Es un dato impactante cuando sabemos cuán ocupada ha estado esa misma gente matando seres humanos. Muestra un interés sorprendente por la poesía: ejecutar estatuas indica un extraño tipo de respeto, pero, al menos, prueba que la poesía es una parte importante del debate público.
Escribir un poema no debería consistir simplemente en blandir metáforas según los sentimientos y estados de ánimo del poeta, sino en una conversación íntima sobre las cosas más importantes de la vida. Amar, ser abandonado, detectar el reloj que cuenta los segundos dentro del cuerpo. ¿Qué debería hacer un hombre con su vida? Estos son los temas que la poesía tiene en común con la filosofía, y me alegra que notaras estos aspectos de mis poemas.
3. Hay muchos mitos daneses y escandinavos, además de la historia de los vikingos. ¿Niels Hav utiliza esos mitos en su poesía?
Estamos rodeados de túmulos y otras reliquias del pasado y, sin duda, somos portadores de los genes de los salvajes vikingos. No es frecuente que estas cuestiones mitológicas aparezcan en mi poesía, pero sí sucede, por ejemplo, en este poema:
Es simplemente ingenioso
En muchos sentidos, los poemas son distintos de las salchichas.
Por ejemplo, los poemas tienen la ventaja sobre las salchichas
de que podemos consumirlos,
y siguen allí.
Podemos consumirlos una y otra vez;
sin embargo, allí están.
Igual que ese cerdo de la mitología nórdica.
El agregado comercial en la embajada
no podía entenderlo.
Simplemente lo tomó de sorpresa.
Ingenioso, dijo, frotándose las manos como si
ya estuviera sentado en el Valhalla tomando hidromiel.
¡Es simplemente ingenioso!
(Traducido al español por Judith Filc de la traducción al inglés de P.K. Brask)
4. Niels Hav vive en Nørrebro, en Copenhague, una región que representa una mezcla de lenguas, culturas, colores: los dramáticos cambios sucedidos en los últimos 30 años en la sociedad danesa. ¿Cómo aborda esta cuestión Niels el poeta y ser humano?
Sí, durante siglos, Dinamarca fue una pequeña nación homogénea, pero en décadas recientes nos beneficiamos de la inmigración desde todos los rincones del mundo. Esto convirtió a Copenhague –y especialmente a Nørrebro– en un lugar mucho más animado e interesante. Se habla una Babel de lenguas, y las culturas y tradiciones extranjeras adquieren nuevas raíces danesas. Eso es hermoso. Nuestra pequeña cultura de base agrícola necesita nueva inspiración proveniente de las antiguas urbes del mundo. La albóndiga danesa está ahora en reñida competencia con la cocina asiática, africana y árabe. Algunos emigran debido a las guerras y la violencia que hacen estragos en todo el mundo; esta es la parte triste de la historia.
5. En la poesía árabe, la mujer, lo femenino, siempre ha tenido una fuerte presencia. ¿Sucede en Niels Hav?
El amor es la materia de la alegría que mantiene activo el músculo cardíaco. Las mujeres y lo femenino son un tema muy interesante; la electricidad entre los sexos es la energía que hace girar el universo. Las mujeres de Copenhague están a la vista en todas partes: participan en la vida pública. Miles de mujeres andan en bicicleta en medio del tránsito, se juntan con amigas en los cafés, después del trabajo, a tomar un café o una copa de vino. A menudo hay más mujeres que hombres en los cafés. Enamorarse es muy fácil.
Sé que las tradiciones respecto de estos temas son diferentes en la cultura árabe. La poesía refleja la realidad. Y cuando las mujeres son distantes e inalcanzables, la imaginación tiene rienda suelta y, a menudo, los resultados poéticos son bellos.
Las palabras clave aquí son libertad y respeto. Las mujeres y los hombres tienen derecho a la misma libertad de movimiento y el mismo derecho a decidir acerca de sus propios cuerpos. Esto es obvio, pero aún no se respeta en todas partes. Quizá la lucha por los derechos de la mujer en todo el mundo sea el campo de batalla más importante de esta época.
Quisiera sugerir que, tentativamente, le demos todo el poder político a las mujeres, digamos, por 100 años. A manera de experimento. Los hombres gobernaron este mundo durante miles de años sin mucho éxito: la confusión, las guerras y la idiotez aquejan al globo. Quizá las mujeres lograrían que el mundo fuera más pacífico. Por qué no intentarlo.
6. Cuando enceguezco, que Jamal Jumá tradujo hace poco al árabe, nos recuerda a Borges y al otro escritor argentino, Ernesto Sábato, que escribió mucho sobre los ciegos y su mundo. ¿Aplaudir la ceguera es, de hecho, buscar lo desconocido, lo intocable, detrás de los sentidos?¿O quizá anhelar la inmortalidad?
Sí, en la literatura mundial, desde Homero, existe una tradición de reflexionar sobre la ceguera. Milton es importante, como lo son Borges y Sábato, pero quizá en la literatura árabe se haya desarrollado una filosofía aún más genuina sobre la relación entre ceguera y revelación. Tú mismo mencionaste a Abul ‘Ala al-Ma’arri, y también podríamos nombrar a Taha Hussein. En mi libro vinculo esta tradición con la frase «el amor enceguece» para establecer una conexión entre amor y descubrimiento. El amor enceguece, pero la mayoría de la gente ni siquiera usa anteojos; ese es el problema. Sin amor no hay revelación, y creo que esto se aplica a todos los aspectos de la vida. El amor es la condición sine qua non para lograr una comprensión más profunda. Ese es el misterio de la vida.
Agradezco que las aclamadas traducciones de Jamal Jumá hayan posibilitado que mis poemas estén vinculados con la poesía árabe y en diálogo con ella. El tema es que muchos escritores árabes tienen una ventaja sobre los colegas europeos: leen dos alfabetos. Yo no sé si los árabes son más inteligentes, o si nacieron con estrella. Yo estoy atrapado en el alfabeto latino y dependo completamente de los traductores.
7. Algunos de tus poemas tienen acontecimientos, son casi como cuentos. Cuando escribes cuentos, ¿los coloreas con poesía?
Es cierto, muchos de mis poemas tienen elementos de la épica y el cuento. Lo crucial para mí, tanto en prosa como en poesía, es la energía lingüística: que brille y cautive.
8. El crítico canadiense Frank Hugus te llamó el poeta vivo más talentoso de Dinamarca en The Literary Review. ¿Es por la publicidad, las ventas, la traducción a otros idiomas…?
Gracias por citar esa afirmación con un brillo de humor en los ojos. La poesía no es un deporte olímpico, de modo que deberíamos tomar esas palabras con una gran dosis de humor. Entiendo que Frank Hugus es profesor de Estudios Escandinavos en la Universidad de Massachusetts. Espero que sepa de lo que habla. No puede ser porque mis libros estén entre los más vendidos en mi país. Con la poesía es como con el café: es buena cuando es buena. No hay criterios universales. Pero como la gente, los poemas tienen su propio destino impredecible. Algunos viajan por el mundo habiendo renacido en alfabetos extranjeros, de la misma manera que algunas personas son desarraigadas y transplantadas a otras regiones climáticas, donde echan nuevas raíces. Es una gran felicidad cuando esto le ocurre a la poesía. Mi editor en Líbano, Bassam Chebaro, uno de los dueños de la editorial Arab Scientific Publishers de Beirut, vino a Copenhague con mi libro en árabe recién nacido. Fue una fiesta verlo allí. Espero algún día volver a encontrarme con él en Beirut o en otros lugares donde escritores y lectores árabes se reúnen alrededor de la literatura. No debemos dejar que los fanáticos asesinos de estatuas nos quiten ese placer.
—————————————————————————————————————————————————————-
(English version)
Interview to the Danish poet Niels Hav
by the Almustaqbal newspaper, from Lebanon*
By: Shakeralanbari
Traducción al inglés: P.K. Brask
*Interview publicated, originally, at 07/09/2014
1. Could you give the Arabic readers a general picture of the Danish poetry now?
Niels Hav: Viewed under the microscope Danish poetry is a teeming jumble of many ideas and styles. Seen from the moon it’s hard to spot this small country. If you want to get an overview of Danish literature from a middle distance it is obvious contemporary Danish poetry want to get involved with today’s real problems – while the eternal existential issues are not forgotten.
Poetry is published in small print runs and poetry doesn’t take up much space at the bookstores in Copenhagen – it seems that God has chosen a few hundred, or at the very most a couple of thousand, in each nation for the buying of poetry, it’s not often a poetry collection becomes a bestseller.
Among Danish poets Inger Christensen was unique. When she died a few years ago The Guardian called her “one of the most significant European poets of the 20th Century” – and states in the same breath that “She was Danish, and it is a misfortune for any great writer to be confined to a language with few readers.” That may be true, but Inger Christensen crossed the language barrier with “Butterfly Valley”, a requiem in the form of a cycle of sonnets of great beauty and existential insight.
Among the alive and kicking Henrik Nordbrandt is important. He challenges himself and the Danish language in miraculous ways. Søren Ulrik Thomsen and Marianne Larsen should also be counted among distinguished Danish poets, like Pia Juul and her poetry full of cruelty and magic.
2. In the Arabic culture there is an expression called ( The poet of philosophies) and (philosophy of the poets) the middle age Arabic poet Abu al alaa Almoaari gained this description, I notes a spirit of philosophy behind of your pomes, what do you say about that?
I am glad you mention Abul Ala al-Maari, his thinking and poetry is still controversial almost a thousand years after his death. Jihadist have beheaded statues of al-Maari during the conflict in Syria, it’s impressive when you know how busy the same people are killing living human beings. They show a surprising interest in poetry, to execute statues is a strange kind of respect, but at least this shows poetry is a serious part of the public discussions.
A poem should not be just flourishing metaphors for the poet’s feelings and moods, but an intimate talk about the most important things in life. To love, to be abandoned, to detect the clock that counts the seconds within the body. What should a man do with his life? These are themes poetry have in common with philosophy, and I’m glad you noticed these aspects in my poems.
3. There are a lot of Danish myths and Scandinavian, add to that the history of the Viking, does Niels hav used that in his poetry?
We are surrounded by mounds/ barrows and other relics of the past, and no doubt we are carriers of the wild Viking’s genes. It’s not often this mythological stuff shows up in my poetry, but it does happen – for example in this poem
It’s simply ingenious
In many ways poems are different from sausages.
For instance, poems have the advantage over sausages
you can consume them –
and they are still there.
You can consume them again and again,
still, there they are.
Just like that pig from Norse mythology.
The attaché for trade at the embassy
couldn’t understand that.
It simply took him by surprise.
Ingenious, he said rubbing his hands together
as though he already sat in Valhalla drinking mead.
It’s simply ingenious!
(translated from Arabian to English by P.K. Brask)
4. Niels hav lives in Norebro, in Copenhagen, the region which represent a mixture of languages, cultures, colors, the dramatic changes happened in the last 30 years in Danish society, how Niels, the poet and human deals with that?
Yes, for centuries Denmark was a small homogeneous nation, but in recent decades we have benefited from immigration from all corners of the world. This has made Copenhagen – and especially Nørrebro – a much more vibrant and interesting place. A Babylon of tongues are spoken here, and foreign cultures and traditions get new Danish roots, that’s beautiful. Our small farming-based culture needs new inspiration from the world’s ancient urbanized regions. The Danish meatball is now in a tough competition with the Asian, African and Arab cuisine. Some of the emigrants arrive because wars and violence ravaging the globe, this is the sad part of the story.
5. In Arabic poetry the woman, female, has always a high presence, what about Niels Hav?
Love is the stuff of joy that keeps the heart muscle pumping. Women and the feminine is a very interesting topic, the electricity between the two sexes is the energy that makes the universe spins around. The women of Copenhagen are everywhere visible involved in public life, thousands of women bike around in traffic, they sit in cafes after work with friends over a cup of coffee or a glass of wine. Often more women than men are sitting in the cafes. Falling in love is very easy.
I know the traditions about these things are different in Arab culture. Poetry reflects reality; and when women are distant and unattainable, the imagination has free rein, often with beautiful results in poetry.
The key words here are freedom and respect. Women and men are entitled to the same freedom of movement and the same right to decide over their own bodies. This is obvious, but still not respected everywhere. Perhaps the struggle for women’s rights globally is the most important battlefield these years.
I would suggest we tentatively give all political power to the women – let’s say, for 100 years. As an experiment. Men have ruled this world for thousands of years without much success, confusion, wars and idiocy afflicting the globe. Maybe women would succeed in arranging a more peaceful world. Why not give it a try.
6. When I become blind, which Jamal Jumaa translated to Arabic lately, remind us about Borges and the other Argentinian writer Ernesto Sabato who wrote a lot about the blinds and their world, cheering the blindness is it in fact searching for the unknown, untouchable behind the senses? In other meaning, longing for the immortality?
Yes, in the world literature since Homer is a tradition to reflect on blindness, Milton is important, as Borges and Sabato – but perhaps there is in Arabic literature developed an even more genuine philosophy on the relationship between blindness and insight; you yourself mentioned Abul Ala al-Maari, we could also mention Taha Husain. In my book I connect to this tradition with the phrase «love makes blind» in order to establish a connection between love and insight. Love makes blind, but most people do not even use glasses, that’s the problem. Without love no insight, I think this applies to all aspects of life, love is the condition sine qua non for a deeper understanding. This is the mystery of life.
I am grateful that Jamal Juma’s highly acclaimed translations made it possible for my poems to be involved and in dialogue with Arabic poetry. The thing is, many Arab writers have the advantage over European colleagues, they read two alphabets; I do not know if the Arabs are more intelligent, or they are just born under a lucky star. I am trapped in the Latin alphabet and completely dependent on translators.
7. Some of your poems has events, it almost close to the short stories, while you write short stories do you colors it with poetry?
It’s true – many of my poems have elements of epic and a story. The crucial thing for me -both in prose and poetry- is the linguistic energy. That it sparkles and captivates.
8. Critic Frank Hugus from Canada called you in (The Literary Review) the most talent alive poet in Denmark, is it because of publicity, best seller, translation to other languages…?
Thank you for quoting this statement with a humorous twinkle in your eyes. Poetry is not an Olympic sport, so let’s just take these words with a large spoonful of humor. I understand that Frank Hugus is a Professor of Scandinavian Studies at the University of Massachusetts, I hope he knows what he’s talking about. It cannot be because my books are bestsellers at home. It is with poetry like with coffee: it is good when it is good; there are no universal criteria’s. But like people poems have their own unpredictable fate; some of them are traveling around the world re-born in foreign alphabets – just like some people are uprooted and transplanted to other climate zones, where they develop new roots. It is a happiness when this happens to poetry. My publisher in Lebanon Bassam Chebaro, a partner in the Beirut-based Arab Scientific Publishers, came to Copenhagen with my newborn Arabic book, it was a celebration to see him here. I hope one day to meet him again in Beirut or other places where Arab writers and readers gathered about literature. We must not let the fanatical statue-killers ruin this pleasure.
—————————————————————————————————————————————————————-
(original version in Arabian)