“En las montañas de las brumas” (parte III, poesía japonesa), por Ricardo Silva-Santisteban

 

Vallejo & Co. presenta, en primicia web y en cuatro entregas, una serie de traducciones de poesía asiática (china y japonesa) realizada por Ricardo Silva-Santisteban, reconocido poeta, académico, traductor y editor peruano, quien fuera responsable de las colecciones El Manantial Oculto y Obras Esenciales del Rectorado de la Pontificia Universidad Católica del Perú y, en la actualidad, responsable y promotor de la excelente colección La fuente escondida bajo el auspicio de la Biblioteca Abraham Valdelomar, de la Huacachina-Ica.

            En la presente entrega, publicamos textos de los poetas japoneses Enamoto Kikaku, Nozawa Bonchoo, Mokudo, Tanko, Yosa Buson, Masaoka Shiki y, el celebérrimo, Kobayashi Issa.

 

Por: Ricardo Silva-Santisteban

Crédito de la foto: www.data.ukiyo-e.org

 

 

EN LAS MONTAÑAS DE LAS BRUMAS

 

 

En las montañas de las brumas pertenece, en realidad, a El ciervo en la fuente, mi colección de traducciones sueltas. Hubo, sin embargo, dos motivos para no incluirlo allí: por tratarse de versiones indirectas y por no extender un libro ya de por sí bastante considerable. Puede verse, por tanto, la presente publicación como un apéndice de dicho libro, pero, no por tratarse de un agregado, puede decirse que estas versiones me hayan costado menos trabajo ni que las haya realizado con menos placer. China y Japón han producido la poesía lírica más admirable y hermosa del planeta y su lectura ha sido, y sigue siendo para mí, de un inefable gozo.

 

Ricardo Silva-Santisteban

 

 

 

POESÍA JAPONESA

(Parte III)

 

A Nobuoki y Sumiko Ushijima

 

Kikaku1

Enamoto Kikaku (1661-1707)

 

¡Resplandeciente plenilunio!,

en las esteras del piso

caen sombras de los pinos.

 

 

Boncho_1

Nozawa Bonchoo (野沢 凡兆, ?-1714)

 

El río cruza

—larga línea infinita—

campos de nieve.

 

2heian

Mokudo (1665-1723)

 

¡Fresca brisa de primavera!

A través de la verde cebada

corre el sonido del agua.

 

 

 

Tanko (siglo XVIII)

 

Suave, muy suave,

desde el centro del bosque,

turbión de otoño.

 

 

 

Tanko (1709-1771)

 

«Ved, ved las luciérnagas»,

me gustaría decir,

pero estoy solo.

 

 

BUSON2

Yosa Buson (与謝蕪村, 1716-1789)

 

JAIKUS

 

Una camelia,

derrama el agua

del último aguacero.

 

            *

 

Caen flores del cerezo

en los húmedos lechos de arroz:

estrellas en el rayo de luna.

 

            *

 

En la campana del templo

algo permanece en quieto sueño.

¡Ved, una mariposa!

 

 

Kobayashi_Issa-Portrait

Kobayashi Issa (小林一茶, 1763-1828)

 

JAIKUS

 

Bajo las ramas

de los capullos de cerezo

no hay extraños.

 

            *

 

¡Ah, en la sombra

se marchitan crisantemos,

mueren, desaparecen!

 

            *

 

Algo hermoso de verse

por los huecos de la ventana:

la Vía Láctea.

 

 

Golden Week 2010 348

Masaoka Shiki (正岡子規, 1867-1902)

 

JAIKUS

 

La grulla salvaje

vuela encima del sendero

en el rayo de luna.

 

            *

 

Desde el distante límite

del frío, la luna en el océano

se eleva rutilante.

 

            *

 

En todas las islas

fluye ahora destellante luz:

el mar en primavera.

 

            *

 

Cruzando la mitad del pueblo

fluye una pequeña corriente

bordeada de sauces llorones.

 

 

 

 

 

 

NOTA

Para la sección japonesa, a The Manyoshu, The Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation of One Thousand Poems, With a Foreword by Donald Keene (New York, Columbia University Press, 1969); Anthology of Japanese Literature: From the earliest era to the mid-nineteenth century, Compiled and edited by Donald Keene (Tokyo, Charles E. Tuttle, 1977); Donald Keene: Appreciations of Japanese Culture (Tokyo, Kodansha International, 1981); The Translations of Ezra Pound, with and introduction by Hugh Kenner (London, Faber and Faber, 1970); Kenneth Yasuda: The Japanese Haiku (Tokyo, Charles F. Tuttle, 1975); Daniel C. Buchanan: One Hundred Famous Haiku (Tokyo and San Francisco, Japan Publications, 1976); Basho: The Narrow Road to the Deep North and other Travel Sketches. Translated from the Japanese with an introduction by Nobumild Yuasa (Harmondsworth, Penguin Books, 1974); Monkey’s Raincoat (Sarumino): Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections, Translated by Lenore Mayhew (Tokyo, Charles E. Tuttle, 1985) y The Year of my Life, A Translation of Issa’s Oraga Haru by Noboyuki Yuasa (Berkeley/ Los Angeles/ London, University of California Press, 1972).

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE