Vallejo & Co. presenta, en primicia web y en cuatro entregas, una serie de traducciones de poesía asiática (china y japonesa) realizada por Ricardo Silva-Santisteban, reconocido poeta, académico, traductor y editor peruano, quien fuera responsable de las colecciones El Manantial Oculto y Obras Esenciales del Rectorado de la Pontificia Universidad Católica del Perú y, en la actualidad, responsable y promotor de la excelente colección La fuente escondida bajo el auspicio de la Biblioteca Abraham Valdelomar, de la Huacachina-Ica.
En la presente entrega, publicamos textos de los poetas japoneses Enamoto Kikaku, Nozawa Bonchoo, Mokudo, Tanko, Yosa Buson, Masaoka Shiki y, el celebérrimo, Kobayashi Issa.
Por: Ricardo Silva-Santisteban
Crédito de la foto: www.data.ukiyo-e.org
EN LAS MONTAÑAS DE LAS BRUMAS
En las montañas de las brumas pertenece, en realidad, a El ciervo en la fuente, mi colección de traducciones sueltas. Hubo, sin embargo, dos motivos para no incluirlo allí: por tratarse de versiones indirectas y por no extender un libro ya de por sí bastante considerable. Puede verse, por tanto, la presente publicación como un apéndice de dicho libro, pero, no por tratarse de un agregado, puede decirse que estas versiones me hayan costado menos trabajo ni que las haya realizado con menos placer. China y Japón han producido la poesía lírica más admirable y hermosa del planeta y su lectura ha sido, y sigue siendo para mí, de un inefable gozo.
Ricardo Silva-Santisteban
POESÍA JAPONESA
(Parte III)
A Nobuoki y Sumiko Ushijima
Enamoto Kikaku (1661-1707)
¡Resplandeciente plenilunio!,
en las esteras del piso
caen sombras de los pinos.
Nozawa Bonchoo (野沢 凡兆, ?-1714)
El río cruza
—larga línea infinita—
campos de nieve.
Mokudo (1665-1723)
¡Fresca brisa de primavera!
A través de la verde cebada
corre el sonido del agua.
Tanko (siglo XVIII)
Suave, muy suave,
desde el centro del bosque,
turbión de otoño.
Tanko (1709-1771)
«Ved, ved las luciérnagas»,
me gustaría decir,
pero estoy solo.
Yosa Buson (与謝蕪村, 1716-1789)
JAIKUS
Una camelia,
derrama el agua
del último aguacero.
*
Caen flores del cerezo
en los húmedos lechos de arroz:
estrellas en el rayo de luna.
*
En la campana del templo
algo permanece en quieto sueño.
¡Ved, una mariposa!
Kobayashi Issa (小林一茶, 1763-1828)
JAIKUS
Bajo las ramas
de los capullos de cerezo
no hay extraños.
*
¡Ah, en la sombra
se marchitan crisantemos,
mueren, desaparecen!
*
Algo hermoso de verse
por los huecos de la ventana:
la Vía Láctea.
Masaoka Shiki (正岡子規, 1867-1902)
JAIKUS
La grulla salvaje
vuela encima del sendero
en el rayo de luna.
*
Desde el distante límite
del frío, la luna en el océano
se eleva rutilante.
*
En todas las islas
fluye ahora destellante luz:
el mar en primavera.
*
Cruzando la mitad del pueblo
fluye una pequeña corriente
bordeada de sauces llorones.
NOTA
Para la sección japonesa, a The Manyoshu, The Nippon Gakujutsu Shinkokai Translation of One Thousand Poems, With a Foreword by Donald Keene (New York, Columbia University Press, 1969); Anthology of Japanese Literature: From the earliest era to the mid-nineteenth century, Compiled and edited by Donald Keene (Tokyo, Charles E. Tuttle, 1977); Donald Keene: Appreciations of Japanese Culture (Tokyo, Kodansha International, 1981); The Translations of Ezra Pound, with and introduction by Hugh Kenner (London, Faber and Faber, 1970); Kenneth Yasuda: The Japanese Haiku (Tokyo, Charles F. Tuttle, 1975); Daniel C. Buchanan: One Hundred Famous Haiku (Tokyo and San Francisco, Japan Publications, 1976); Basho: The Narrow Road to the Deep North and other Travel Sketches. Translated from the Japanese with an introduction by Nobumild Yuasa (Harmondsworth, Penguin Books, 1974); Monkey’s Raincoat (Sarumino): Linked Poetry of the Basho School with Haiku Selections, Translated by Lenore Mayhew (Tokyo, Charles E. Tuttle, 1985) y The Year of my Life, A Translation of Issa’s Oraga Haru by Noboyuki Yuasa (Berkeley/ Los Angeles/ London, University of California Press, 1972).