“En las montañas de las brumas” (parte III, poesía china), por Ricardo Silva-Santisteban

 

Vallejo & Co. presenta, en primicia web y en cuatro entregas, una serie de traducciones de poesía asiática (china y japonesa) realizada por Ricardo Silva-Santisteban, reconocido poeta, académico, traductor y editor peruano, quien fuera responsable de las colecciones El Manantial Oculto y Obras Esenciales del Rectorado de la Pontificia Universidad Católica del Perú y, en la actualidad, responsable y promotor de la excelente colección La fuente escondida bajo el auspicio de la Biblioteca Abraham Valdelomar, de la Huacachina-Ica.

            En la presente entrega, publicamos textos de los poetas chinos Tu Fu, Li Shang-Yin y Yang Wan-Li.
 

 

Por: Ricardo Silva-Santisteban

Crédito de la foto: www.xinjingrushui.com/node/2711

 

 

EN LAS MONTAÑAS DE LAS BRUMAS

 

En las montañas de las brumas pertenece, en realidad, a El ciervo en la fuente, mi colección de traducciones sueltas. Hubo, sin embargo, dos motivos para no incluirlo allí: por tratarse de versiones indirectas y por no extender un libro ya de por sí bastante considerable. Puede verse, por tanto, la presente publicación como un apéndice de dicho libro, pero, no por tratarse de un agregado, puede decirse que estas versiones me hayan costado menos trabajo ni que las haya realizado con menos placer. China y Japón han producido la poesía lírica más admirable y hermosa del planeta y su lectura ha sido, y sigue siendo para mí, de un inefable gozo.

 

Ricardo Silva-Santisteban

 

 

POESÍA CHINA

(Parte III)

 

 

42_15923322181
Tu Fu, ??. Poeta chino de la dinastía Tang.
Crédito de la foto: http://www.chinesemedicinejournal.com/tu-fu-and-herbal-medicine/

Tu Fu (712-770)

PRIMAVERA

 

Sol moroso: ríos y montes bruñidos.

Vientos vernales: flores y hierbas fragantes.

Deshielos y revolotear de golondrinas.

Ánades y patos duermen en la cálida arena.

 

 

 

EL FIN DE LA PRIMAVERA

 

Río de jade: más y más blancas deslumbran las aves.

Verdes montañas: parece que las flores se incendiaran.

Ved: ya la primavera se retira.

¿Cuándo será el día del retorno?

 

li_shangyin__chinese_poet_of_the_tang_dynasty48f07dbc3ace14326d22
Li Shang-Yin, ??. Poeta chino de la dinastía Tang.
Crédito de la foto: http://history.cultural-china.com/en/59History2208.html

 

Li Shang-Yin (813-858)

 

LEJOS DEL HOGAR

 

Encontróme la primavera lejos del hogar,

lejos del hogar y cerca del poniente.

Si ha llorado el ruiseñor sollozante,

dejadlo humedecer la flor más elevada.

 

 

 

MENSAJE AL HOGAR

 

Me preguntas,¿cuándo he de volver a casa?

Todavía no lo sé.

Precisamente ahora, aquí en Pa-shán,

la lluvia nocturna provoca el desborde

de los estanques otoñales.

Contemplaré en lo venidero

cuando percibamos el olor de la vela

y estemos juntos en la ventana occidental.

Debo decirte cómo siento

esta noche en Pa-shán

cuando la lluvia provoca el desborde

de los estanques otoñales.

 

 

 

DÍA TRAS DÍA

 

Día tras día la luz de la primavera compite con la del sol.

En el poblado entre montañas, por un camino en declive, son dulces las flores del albaricoque.

¿Cuándo estarán los hilos de mi corazón libres de cuidados

siguiendo la flotante telaraña a treinta metros de distancia?

 

 

 

EN EL LÍMITE DEL MUNDO

 

Un día de primavera en el límite del mundo.

En el límite del mundo el sol se inclina nuevamente.

Si lleva lágrimas el lamento de la oropéndola,

podría humedecer para mí la más preciada de las flores.

 

YangWanLi1
Yang Wan-Li, ???. Poeta chino de la dinastía Song.
Crédito de la foto: http://poetrychina.net/wp/poets/yang_wan-li

Yang Wan-Li (1127-1206)

 

ESCRITO EN UN FRÍO ANOCHECER

 

El poeta debe trabajar con papel y pincel,

pero esto no es lo que hace un poema:

un hombre no va en busca de un poema,

el poema viene en su búsqueda.

 

 

 

NAVEGANDO A TRAVÉS DE UN ESTRECHO

 

Aquí se vuelven las tortugas y los peces,

y hasta los cangrejos se torturan.

Pero por alguna razón los poetas arriesgan sus vidas para atravesar estos rápidos y torbellinos al cruzar estas rocas.

 

 

 

 

 

NOTA

Para la sección china, he recurrido a los libros siguientes: The Book of Songs, Translated by Arthur Waley (London, George Allen and Unwire, 1969); Translations from Chinese by Arthur Waley, Illustrated by Cyrus Le Roy Baldridge (New York, Alfred A. Knopf, 1941); Chinese Poetry, Edited and Translated by Wai-Lim Yip (Berkeley/ Los Angeles/ London, University of California Press, 1976); John C.H. Wu: The Four Seasons of T’ang Poetry (Tokyo, Charles E. Tuttle, 1972); Poems by Wang Wei, Translated by Chang Yin-nan and Lewis C. Walmsley (Tokyo, Charles E. Tuttle, 1958); Arthur Waley: The Poetry and Career of Li Po (London, George Allen and Unwire, 1958); James J. Y. Liu: The Poetry of Li Shang-yin (Chicago, The University of Chicago Press, 1969) y Heaven my Blanket, Earth my Pillow: Poems by Yang Wan-Li, Translated and introduced by Jonathan Chaves (Tokyo, Weatherhill, 1975).

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE