Vallejo & Co. presenta, en primicia web y en cuatro entregas, una serie de traducciones de poesía asiática (china y japonesa) realizada por Ricardo Silva-Santisteban, reconocido poeta, académico, traductor y editor peruano, quien fuera responsable de las colecciones El Manantial Oculto y Obras Esenciales del Rectorado de la Pontificia Universidad Católica del Perú y, en la actualidad, responsable y promotor de la excelente colección La fuente escondida bajo el auspicio de la Biblioteca Abraham Valdelomar, de la Huacachina-Ica.
En la presente entrega, publicamos textos de los poetas chinos Tu Fu, Li Shang-Yin y Yang Wan-Li.
Por: Ricardo Silva-Santisteban
Crédito de la foto: www.xinjingrushui.com/node/2711
EN LAS MONTAÑAS DE LAS BRUMAS
En las montañas de las brumas pertenece, en realidad, a El ciervo en la fuente, mi colección de traducciones sueltas. Hubo, sin embargo, dos motivos para no incluirlo allí: por tratarse de versiones indirectas y por no extender un libro ya de por sí bastante considerable. Puede verse, por tanto, la presente publicación como un apéndice de dicho libro, pero, no por tratarse de un agregado, puede decirse que estas versiones me hayan costado menos trabajo ni que las haya realizado con menos placer. China y Japón han producido la poesía lírica más admirable y hermosa del planeta y su lectura ha sido, y sigue siendo para mí, de un inefable gozo.
Ricardo Silva-Santisteban
POESÍA CHINA
(Parte III)
Tu Fu (712-770)
PRIMAVERA
Sol moroso: ríos y montes bruñidos.
Vientos vernales: flores y hierbas fragantes.
Deshielos y revolotear de golondrinas.
Ánades y patos duermen en la cálida arena.
EL FIN DE LA PRIMAVERA
Río de jade: más y más blancas deslumbran las aves.
Verdes montañas: parece que las flores se incendiaran.
Ved: ya la primavera se retira.
¿Cuándo será el día del retorno?
Li Shang-Yin (813-858)
LEJOS DEL HOGAR
Encontróme la primavera lejos del hogar,
lejos del hogar y cerca del poniente.
Si ha llorado el ruiseñor sollozante,
dejadlo humedecer la flor más elevada.
MENSAJE AL HOGAR
Me preguntas,¿cuándo he de volver a casa?
Todavía no lo sé.
Precisamente ahora, aquí en Pa-shán,
la lluvia nocturna provoca el desborde
de los estanques otoñales.
Contemplaré en lo venidero
cuando percibamos el olor de la vela
y estemos juntos en la ventana occidental.
Debo decirte cómo siento
esta noche en Pa-shán
cuando la lluvia provoca el desborde
de los estanques otoñales.
DÍA TRAS DÍA
Día tras día la luz de la primavera compite con la del sol.
En el poblado entre montañas, por un camino en declive, son dulces las flores del albaricoque.
¿Cuándo estarán los hilos de mi corazón libres de cuidados
siguiendo la flotante telaraña a treinta metros de distancia?
EN EL LÍMITE DEL MUNDO
Un día de primavera en el límite del mundo.
En el límite del mundo el sol se inclina nuevamente.
Si lleva lágrimas el lamento de la oropéndola,
podría humedecer para mí la más preciada de las flores.
Yang Wan-Li (1127-1206)
ESCRITO EN UN FRÍO ANOCHECER
El poeta debe trabajar con papel y pincel,
pero esto no es lo que hace un poema:
un hombre no va en busca de un poema,
el poema viene en su búsqueda.
NAVEGANDO A TRAVÉS DE UN ESTRECHO
Aquí se vuelven las tortugas y los peces,
y hasta los cangrejos se torturan.
Pero por alguna razón los poetas arriesgan sus vidas para atravesar estos rápidos y torbellinos al cruzar estas rocas.