Por Lêdo Ivo*
Traducción al español por Damaris Calderón**
Crédito de la foto www.lacajadeimaginacion.com
En la tierra blanda.
5 poemas de Lêdo Ivo
El tren sediento
En Fernando Velho el tren se detuvo para beber agua.
La locomotora, saciada, seguía bufando.
Su hipnótico ojo de vidrio
Iluminaba urupemas llenos de pitangas y mendigos.
Las sombras avanzaban.
No sabíamos distinguir el remo del bote.
El libre del esclavo.
En el matadero, dónde el hueso y la carne?
Cuándo el gato y la liebre?
Dónde está la realidad?
La noche del lago.
Desaparecen entre los plataneros
las ganancias y salarios
de todos los albores.
Nosotros, los niños, éramos el tren sediento,
las vías en la tierra blanda
y el mundo olía a jazmín y a carbón de Cardiff.
Soberanía
Seguí el río
de aguas y éxtasis:
Sin margen.
Un soberano
sueño habitaba
fuera de los párpados.
Y yo me perdía
entre las paredes
de la hora dorada
Sol invisible
de Boston! Gloria
de estar sumido
como las estatuas
en las plazas cuando
hay musgo y pájaros.
Hombre perdido
Si un día usted
se pierde en una gran
y extraña ciudad,
haga como yo hice
en Nueva York.
Pregunte a cualquiera
que pase al camino.
Todo hombre enseña
la verdad a otro
hombre que perdió
un nombre de calle
de casa o de pájaro.
Por ejemplo: el propio
hombre se perdió
y necesita encontrarse
para ser de nuevo
Igual a sí mismo.
Transeúnte al anochecer
Lo que queda de mí cuando anochece
es una gota de sudor donde contemplo
la vida entera gastada en un solo día.
Astro o señal de tránsito, mi sueño
esperó que yo pasara y se extinguió.
Trabajé, mas a cambio, sólo me dieron
un pan de poliéster; y envejezco
entre signos roídos por el viento
y palabras sin son y sin sentido,
simples aliento de existencia,
hélice de barco en dique seco.
Cae la noche y me quejo: no gané
ningún dios ni dinero o amor nuevo.
Sudor? Rocío? En la oscuridad me disuelvo.
Los cementerios
-Qué cementerio es este?
-Un cementerio de automóviles. Aquí yace mi Chevrolet, se pudre mi Buick.
El viento roe el resplandor de América.
-Qué cementerio es este?
-Es un cementerio como cualquier otro. Bajo la hierba y los grillos,
reposa mi padre.
Y sueños. Y antiguos recuerdos de dólares.
-Qué cementerio es este?
-Es un cementerio de muertos de guerra.
Los soldados escuchan la risa de los niños
Pero no tienen más bocas ni dientes para alegrarse.
-Qué cementerio es este?
Es un cementerio de blancos
Es un cementerio de negros
Es un cementerio de judíos.
-Qué cementerio es este?
-Cómo se explica que estemos vivos?
Cinco mil mueren diariamente en América
y todavía estamos, turistas, preguntando siempre lo mismo.
*(Maceió-Brasil, 1924 – Sevilla-España 2012). Poeta, periodista, ensayista y novelista. Periodista y Abogado. Obtuvo el Premio Olavo Bilac de la Academia Brasileña de Letras, el premio de novela Fundación Graça Aranha y el Premio Casa de las Américas. Publicó en poesía As imaginações (1944), Ode e elegia (1945), Acontecimento do soneto (1948), Ode ao crepúsculo (1948), Cântico (1949), Linguagem: (1949-1951) (1951), Ode equatorial (1951), Um brasileiro em Paris e O rei da Europa (1955), Magias (1960), Estação central (1964), Finisterra (1972), O soldado raso (1980), A noite misteriosa (1982), Calabar (1985), Mar Océano (1987), Crepúsculo civil (1990), Curral de peixe (1995), Noturno romano (1997), O rumor da noite (2000), Plenilúnio (2004), Poesia Completa 1940-2004 (2004) y Réquiem (2008); en novela: As alianças (1947), O caminho sem aventura (1948), O sobrinho do general (1981), Ninho de cobras (1973), A morte do Brasil (2007); en cuento: Use a passagem subterránea (1961), O flautim (1966), 10 [dez] contos escolhidos (1986), Os melhores contos de Lêdo Ivo (1995) y Um domingo perdido (1998); en ensayo: Lição de Mário de Andrade (1951), O preto no branco. Exegese de um poema de Manuel Bandeira (1955), Raimundo Correia: poesia (apresentação, seleção e notas) (1958), Paraísos de papel (1961), Ladrão de flor (1963), Modernismo e modernidade. Nota de Franklin de Oliveira (1972), Teoria e celebração (1976), A república da desilusão (1995), O Ajudante de mentiroso (2009), en traducción: A Abadia de Northanger de Jane Austen (1944), Nosso Coração de Guy de Maupassant (1953), Uma Temporada no Inferno e Iluminações de Arthur Rimbaud (1957) y O Adolescente de Fiodor Dostoievski (1960).
**(La Habana-Cuba, 1967). Poeta, narradora, ensayista, filóloga, editora y pintora. Licenciada en Letras por la Universidad de La Habana (Cuba) y magíster por la Universidad Metropolitana de Ciencias de la Educación (Santiago de Chile). Reside hace veinticinco años en Chile. Realiza talleres de creación literaria. Es miembro de la Sociedad de Escritores de Chile y de la Sociedad de Estudios Clásicos de Chile. Ha obtenido el Premio El Joven Poeta (Cuba, 1987), el Premio Unión de Escritores y Artistas de Cuba (1989), el Premio Revolución y Cultura (Cuba, 1994), el Premio de poesía de la Revista Libros de El Mercurio (Chile, 1999), Beca Simon Guggenheim (poesía, 2011), el Premio Altazor a las Artes (poesía, 2014), el Premio de la Crítica a la mejor obra publicada en Cuba (2018) y el Premio de la Fundación Pablo Neruda (Chile, 2019). Ha publicado en poesía Sílabas. Ecce Homo; El remoto país imposible; Duro de roer; Los amores del mal; Parloteo de Sombra; Las pulsaciones de la derrota; Mi cabeza está en otra parte; El tiempo del Manzano, entre otros.