Vallejo & Co. presenta una breve selección de poemas de la antropóloga cultural italiana Lucia Cupertino.
Por: Lucia Cupertino
Crédito de la foto: Lucia Cupertino
Selección de En la cuenca de los ojos
Leyendo ruta dos de Daniel Calabrese
1.
Regla del octeto
Siempre algo no termina de ser
por quedarse al borde del ser
y el remate que había elucubrado
ya no es bueno para esta casa.
Que me llueva adentro
toda la resolana de hoy
sólo me hace pensar
que ni sé si más quiero
un techo encima de mi alma.
Sólo las casas de palabras son
estables y sin falta de reformas
lo demás obedece a otra física.
Otra química de las cosas, quizá.
Siempre nos falta un electrón.
2.
Luego
A medida que el tiempo pasa
va secándose nuestro ser.
Antes llorábamos por un nada de
como ríos corríamos los valles
a cada curva
alboroto y remolinos.
Luego ya no es lo mismo
surcamos el vientre de la tierra
y en silencio armamos
revueltas de olas.
Luego
luego de otro luego
y de otro miles de luego
el lecho se torna más y más árido.
En el desierto de ese desierto
a cada oasis
vertimos nuestro ser:
la ausencia.
De vuelta
Ver no es abrir los ojos
ves arrojar a un lado el bastón blanco:
osar andar
sobre el saberse perdido.
Osadía, Hugo Mujica
Atamos el barco al poste
en el vacío levantado
entre aire y muelle
mecía la cuerda
en unos segundos bajamos
y pisamos tierra, tierra
otra vez tierra.
Eran distintos los astros
en la axila del puerto
ahora más maternos los rostros
abría a la serenata el corazón.
Pero no teníamos voz
ni voz en las mejillas
esculpidas por los vientos
sino tan sólo
un estremecimiento
en la cuenca de los ojos.
Habíamos regresado por fin
de las osadías del mar,
callando contábamos el cuento.
Azul
Se han ido como polen
rabia y alegría
y tu cara de creta
se han ido luchas de alientos
agotados de tanta luz
al otro lado se han ido
los tres barcos
que hasta ayer permanecían
en la orilla
como tiernas raíces.
Se ha ido hacia un punto
que desconozco la luz
dicen que mañana regresará
pero voy a velar esta noche
y esperar a que vuelva.
Cuerpos se han ido
y los han encontrado
al otro lado de la ribera
con muerta sonrisa
entre los dientes.
Y cuerpos otros cuerpos
comidos por la arena.
Se ha ido también ella
una noche cualquiera,
así dijo un marinero.
A pesar de todo
el blanco de olas
sólo este azul
se retiene yéndose.
Lucia Cupertino (Bari, 1986). Antropóloga cultural, poeta y traductora. Ha vivido en España, México y Australia e hizo trabajo de campo entre los wichí del Chaco argentino, desarrollando investigaciones en la Universidad de Bologna, Complutense de Madrid, UNAM y Sydney University. Se encuentra editando la versión italiana del documental brasilero Flor brilhante e as cicatrizes da pedra, acerca de los indígenas Guaranì-Kaiowà y su actual investigación-acción se centra en comunidades ecológicas en Europa y América latina.
Colabora con las revistas Nuovi Argomenti, Fili d’aquilone, Confluenze, Jilas e Ab initio. Poemas suyos han aparecido en la antología Poeti contemporanei 179 (2013), Fili d’aquilone, Sagarana, Poeti e poesía, La otra y Círculo de poesía. En 2014 publicó la plaquette Mar di Tasman (con dibujos de Paolo Cattaneo).