En frente del espejo. 3+1 poemas de Petar Chújov

 

Por Petar Chújov*

Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**

Crédito de la foto el autor

 

 

En frente del espejo.

3+1 poemas de Petar Chújov

 

 

Estemos donde estemos

 

En la ciudad de la oscuridad

se encontrarán

nuestras sombras

y se abrazarán

sin tratar de buscar

el sentido

 

pero el sentido

las buscará a ellas

 

las alumbrará

desde dentro

y les enviará

de vuelta a nosotros

estemos donde estemos

 

la tuya

vendrá hacia mí

la mía

se perderá

 

 

 

Canción

 

Hay placeres

que te abruman

 

ante ellos te sientes

como un niño enfermo

que ha caído bajo un repentino

cielo de estrellas

sin alma viva alguna

a su alrededor

 

después de ellos te quedas

como un inválido

sin la silla de ruedas

del deseo

y te oyes llorar

en tu cabeza

pero en voz alta

sale una canción

 

El poeta Petar Chújov

 

***

 

Qué ha ocurrido

desde que me acosté

 

nada especial:

escribí una novela

hice un dibujo

grabé una película

compuse una ópera

actué en Hamlet

descubrí un planeta

escalé el Everest

descendí

a la Fosa de las Marianas

me enamoré

de ti

 

ahora me despierto

como si nada hubiera ocurrido

 

pero en realidad no es así:

todavía sigo enamorado

 

 

 

Entrada

 

Entrarás

encenderás la lámpara

leerás

el grafiti de la pared

te reirás

brevemente

y falsamente

como un actor

en frente del espejo

llamarás al ascensor

lo abrirás

entrarás

pulsarás el botón

y nada

ocurrirá

 

 

 

 

————————————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

 

3+1 poemas de Petar Chújov

 

 

КЪДЕТО И ДА СМЕ

 

В града на тъмнината

ще се срещнат

сенките ни

и ще се прегърнат

без да търсят

смисъл

 

ала смисълът

ще ги потърси

 

ще ги освети

отвътре

и ще ги изпрати

обратно в нас

където и да сме

 

твоята

ще дойде в мен

моята

ще се изгуби

 

 

 

ПЕСЕН

 

Има удоволствия

които те смазват

 

пред тях се чувстваш

болно дете

попаднало под внезапно

звездно небе

а няма жива душа

наоколо

 

след тях оставаш

като инвалид

без инвалидната количка

на желанието

и се чуваш как плачеш

наум

но на глас

излиза песен

 

 

 

***

 

Какво се случи

откакто си легнах

 

нищо особено –

написах роман

нарисувах картина

направих филм

създадох опера

изиграх Хамлет

открих планета

изкачих Джомолунгма

спуснах се

в Марианската падина

влюбих се

в теб

 

сега се събуждам

сякаш нищо не е било

 

всъщност не –

още съм влюбен

 

 

 

ВХОД

 

Ще влезеш

ще запалиш лампата

ще прочетеш

графита на стената

ще се изсмееш

кратко

и неискрено

като актьор

пред огледалото

ще викнеш асансьора

ще отвориш

ще влезеш

ще натиснеш копчето

и нищо

няма да се случи

 

 

 

 

 

*(Sofia-Bulgaria, 1961). Poeta, prosista y músico. Diplomado en Ciencias Bibliotecarias por el Instituto Bibliotecario Estatal y Máster de Sociología por la Universidad San Clemente de Ojrid (Bulgaria). Trabajó en la Biblioteca Nacional Santos Cirilo y Metodio y, en la actualidad, en la Biblioteca Municipal de Sofia (Bulgaria). Hizo la selección de la primera antología de haiku búlgaro en el extranjero (Budapest, 2012) y publicó una página sobre haiku en Literaturen vestnik (‘El periódico literario’). Es coautor de la obra de teatro Feliz Año Nuevo (2015) y autor y presentador del “Duelo poético de trovadores”. Ha enseñado escritura creativa. Ha obtenido el Premio Iván Nikólov, el Premio Especial Desarrollo, el Gran Premio de SMS Poesía, el Premio de los Slavéikov, etc. Ha publicado más de trece poemarios.

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus literaturas con mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el Premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La tortuga búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Es uno de los redactores de la revista búlgara нова социална поезия (‘nueva poesía social’), donde publica regularmente. Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español. Ha traducido y publicado los poemarios Nueva poesía social. La antología (2020), Muchacha blanca, de Vladimir Sabourín (2020) y El muchacho azul, de Aleksandar Vutimski (2020).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE