Por Petar Chújov*
Traducción del búlgaro al español por Marco Vidal González**
Crédito de la foto el autor
En frente del espejo.
3+1 poemas de Petar Chújov
Estemos donde estemos
En la ciudad de la oscuridad
se encontrarán
nuestras sombras
y se abrazarán
sin tratar de buscar
el sentido
pero el sentido
las buscará a ellas
las alumbrará
desde dentro
y les enviará
de vuelta a nosotros
estemos donde estemos
la tuya
vendrá hacia mí
la mía
se perderá
Canción
Hay placeres
que te abruman
ante ellos te sientes
como un niño enfermo
que ha caído bajo un repentino
cielo de estrellas
sin alma viva alguna
a su alrededor
después de ellos te quedas
como un inválido
sin la silla de ruedas
del deseo
y te oyes llorar
en tu cabeza
pero en voz alta
sale una canción
***
Qué ha ocurrido
desde que me acosté
nada especial:
escribí una novela
hice un dibujo
grabé una película
compuse una ópera
actué en Hamlet
descubrí un planeta
escalé el Everest
descendí
a la Fosa de las Marianas
me enamoré
de ti
ahora me despierto
como si nada hubiera ocurrido
pero en realidad no es así:
todavía sigo enamorado
Entrada
Entrarás
encenderás la lámpara
leerás
el grafiti de la pared
te reirás
brevemente
y falsamente
como un actor
en frente del espejo
llamarás al ascensor
lo abrirás
entrarás
pulsarás el botón
y nada
ocurrirá
————————————————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, búlgaro)
3+1 poemas de Petar Chújov
КЪДЕТО И ДА СМЕ
В града на тъмнината
ще се срещнат
сенките ни
и ще се прегърнат
без да търсят
смисъл
ала смисълът
ще ги потърси
ще ги освети
отвътре
и ще ги изпрати
обратно в нас
където и да сме
твоята
ще дойде в мен
моята
ще се изгуби
ПЕСЕН
Има удоволствия
които те смазват
пред тях се чувстваш
болно дете
попаднало под внезапно
звездно небе
а няма жива душа
наоколо
след тях оставаш
като инвалид
без инвалидната количка
на желанието
и се чуваш как плачеш
наум
но на глас
излиза песен
***
Какво се случи
откакто си легнах
нищо особено –
написах роман
нарисувах картина
направих филм
създадох опера
изиграх Хамлет
открих планета
изкачих Джомолунгма
спуснах се
в Марианската падина
влюбих се
в теб
сега се събуждам
сякаш нищо не е било
всъщност не –
още съм влюбен
ВХОД
Ще влезеш
ще запалиш лампата
ще прочетеш
графита на стената
ще се изсмееш
кратко
и неискрено
като актьор
пред огледалото
ще викнеш асансьора
ще отвориш
ще влезеш
ще натиснеш копчето
и нищо
няма да се случи
*(Sofia-Bulgaria, 1961). Poeta, prosista y músico. Diplomado en Ciencias Bibliotecarias por el Instituto Bibliotecario Estatal y Máster de Sociología por la Universidad San Clemente de Ojrid (Bulgaria). Trabajó en la Biblioteca Nacional Santos Cirilo y Metodio y, en la actualidad, en la Biblioteca Municipal de Sofia (Bulgaria). Hizo la selección de la primera antología de haiku búlgaro en el extranjero (Budapest, 2012) y publicó una página sobre haiku en Literaturen vestnik (‘El periódico literario’). Es coautor de la obra de teatro Feliz Año Nuevo (2015) y autor y presentador del “Duelo poético de trovadores”. Ha enseñado escritura creativa. Ha obtenido el Premio Iván Nikólov, el Premio Especial Desarrollo, el Gran Premio de SMS Poesía, el Premio de los Slavéikov, etc. Ha publicado más de trece poemarios.
**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus literaturas con mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada (España). Obtuvo el Premio Mundos y Colores (2017) de la Asociación de Periodistas hispanohablantes de Bulgaria por su blog literario La tortuga búlgara, donde escribe sobre lengua, literatura y cultura búlgaras. Fue finalista en la II Justa Poética Alexandre Amad por su poema “Tres maricas”. Es uno de los redactores de la revista búlgara нова социална поезия (‘nueva poesía social’), donde publica regularmente. Se desempeña como traductor de poesía del búlgaro y del macedonio al español. Ha traducido y publicado los poemarios Nueva poesía social. La antología (2020), Muchacha blanca, de Vladimir Sabourín (2020) y El muchacho azul, de Aleksandar Vutimski (2020).