Por: Arnau Pons*
Selección de poemas: Iván Méndez y Mario Pera
Traducción de poemas: Alejandra Vallejo
Crédito de la foto: Carles Doménec/www.carlesdomenec.com
El vacío y su ruido.
13 poemas de Arnau Pons
Rayas las aguas*,
bajo un ombligo, oculto,
y a un cielo que llora una mano te alza,
y sales
entre dedos ávidos de tu negrura,
como légamo hediondo,
de fiesta loco y harto ya de vida;
junto a los árboles pasas, invocas
el húmedo sebo, la bestia sucia
que nació contigo;
tiemblas el agua, grávido, y dentro
de la corteza que te oprimió te doblas,
muerte en el ojo que te ha creado.
Desde una pesadilla, desde una sombra,
ahora escupes fuego y sombra, y sombra;
te entibias, buscas
como serpiente aquel pezón de roca:
lo secas.
Tu hiel en la amargura de tu boca.
Tu olor, el olor de tu padre.
*poema traducido por José Carlos Cataño.
9
El vacío y su ruido, por encima de nosotros, y nosotros
plenos, plácidos,
en la ósea sobriedad;
un Uno, fabricado con desastres, busca,
como un meteorito, nuestra gravedad;
tú, te elevas de gracia,
y de mí te desprendes,
plegada en ti como un opaco pensamiento,
hasta que te atas, sin balbucir,
a los finos cabellos del sol.
11
Habrá, más tarde, una excrecencia
de cielo, nosotros
ya no estaremos aquí para recogerla.
Algo profundo: un ojo,
la boca desdentada de la noche.
Sin fin, al igual que un ángel
(quizá el más lento)
descuartizado a las puertas del día,
como surgida de un pozo, se nos cae,
de ambas manos,
una descarga de luz.
7
Apretar los bordes de la noche,
puesto que se va virtiendo.
Nada-cantado y nada-urdido,
el paso lejos en la grava
de una vía estelar, y tú:
destruida por el instante, y pese a todo
mía.
12
Una quemadura tuya,
una de tantas, encendida de vida,
ahora va resbalando hacia abajo
por la pared:
me da la sensación
de que la ensucia bien,
pero los que pasan por delante de ella
dicen que deja
un feo rastro —
es pequeño o inmenso, según como se mire,
lo llamamos
literatura —
2
Toma al muerto del muerto y repártelo entre los vivos —
pon el ataúd dentro del ataúd y quítaselo a los vivos.
10
Te llevo en las costillas
acostumbrada a perder —
los cien
o doscientos años que no
podré
compartir contigo
te los dejo en el estante de los libros que se apagan,
los asediados,
los que tantas veces
se han arrodillado por nosotros.
17
Desde el rincón de tu nicho, también
tú me mirabas,
cosida y acabada
de lavar, estrictísima virtud,
y yo
estaba ahí,
de pie, inexplicablemente bello,
sin la hoja impúdica
de tu vergüenza
tapándome la ensangrentada desnudez:
con un pie
descalzo sobre los cristales,
con el duelo prohibido,
yo era a pesar de todo
la única
constelación
que la lluvia no había apagado.
8
Cuerpos
de horca
señorean
a puerta cerrada —
caen
a la hora prevista
después de muchas
cortinas de humo.
19
Te he marcado con los dientes del día
una escritura nocturna, probablemente
desordenada:
al estilo de
la pura prosa dura —
el juego del mundo nos lleva
a los lugares de atrás de ese mismo mundo:
en esas ausencias de día
y de noche
el sonido que allí vive nos acompaña
hacia los desgarrados pañuelos
de seda de tus versos
en los que ríen las torturas —
de la rotura
de esas tuyas-mías
líneas de vida
sale
calmada
la eterna gota de oro.
20
Un relámpago se sesga desde tu llanto sensato
y me toca el revés:
todo lo que no veo de mí, todo
el lodo que no remuevo
se iriza,
celoso por ser
el calambre
con el que me castigas la víscera insolente
(hormigueo de linfa
que cacarea dentro de mí),
podríamos decir
que toda la ciudad
lo ha visto: resplandecías de insolencia,
un gloria de óxido te aureolaba por completo, y llevabas
algo de la muerte enviscada
de sylvia plath
pegada al tobillo,
pero eso
sólo lo vi yo.
5
Si yo te regalo un arte del buen morir
tú me envías el lugar
abierto y húmedo
en el que calzaría
un primer aliento —
A los que han nacido después
¡Qué tiempos son esos en los que
Hablar de árboles es casi un crimen
Porque implica no decir nada de tantos delitos!
Bertolt Brecht, Poemas de Svedenborg (1939)
*
Una hoja, sin árbol,
para Bertolt Brecht:
¿Qué tiempos son esos
en los que hablar
es casi un crimen,
porque implica
tantas cosas dichas?
Paul Celan, Particela de nieve (1971)
*18
(ahora y aquí, ante el auditorio que nos escucha,
después de paul celan y bertolt brecht)
¿qué tiempos son esos
en los que el crimen
vuelve a tener forma de árbol
y en los que la hoja que expresa sombra
es apuñalada con un poema
por tanta verdad que ha dicho?
——————————————————————————————————————————————————-
(versión original en catalán)
13 poemas de Arnau Pons
Ratlles les aigües,
jus l’òmfal, clos,
i una mà t’estira cap a un cel que plora,
i surt, enmig de dits sedecs de ta negror,
com llot pudent, amb festa boja i fart de viure;
passes a frec dels arbres, crides
l’amàs de vesc, la lletja bèstia
que amb tu ha nascut,
tremoles l’aigua, carc,
i dins l’escorça que et va ofegar
et recargoles
com una mort dins l’ull que et va crear.
Des d’un malson, des d’una fosca,
ara escups focs i fosca, i fosca.
T’entebiones, cerques
com una serp aquell mugró de roca:
l’eixugues.
Fas amargor dins l’amargor de boca.
Fas l’olor de ton pare.
El soroll del buit ens sobrevola, plens, plàcids,
dins l’ossuda sobrietat;
un u, fet de desastres, cerca,
com un meteorit, la nostra gravetat;
tu, t’eleves de gràcia,
i te’m desprens,
plegada en tu com opac pensament,
t’encordes, desbalbucient,
als prims cabells del sol.
Vindrà més tard una escreixença
de cel, nosaltres
ja no serem aquí per recollir-la.
Una cosa profunda: un ull,
la boca desdentada de la nit.
Sense final, talment un àngel
(potser el més lent)
esquarterat a les portes del dia,
vinguda del pouar, ens cau,
de cada mà,
una descàrrega de llum.
Prémer les vores de la nit,
perquè ressurt.
No-res-cantat, no-res-ordit,
la passa llunya en l’engravada
via d’astres i tu:
destruïda per l’instant, tanmateix
meva.
Una cremada teva,
una de tantes, encesa de vida,
ara ens llenega
paret avall:
per mi
l’embruta bé,
però els qui hi passen pel davant
diuen que fa
un rastre lleig —
és petit o immens, segons com es miri,
l’anomenem
literatura —
Rep el mort del mort i reparteix-lo entre els vius —
posa el taüt dins el taüt i treu-lo als vius.
Et duc a les costelles,
avesada a perdre —
els cent
o dos-cents anys que no
podré
compartir amb tu
te’ls deixo a la lleixa dels llibres que s’apaguen,
els cerclejats,
els que tantes vegades
s’han agenollat per nosaltres.
Des del racó del teu nínxol, tu
també em miraves,
cosida i acabada
de rentar, estrictíssima virtut,
i jo
m’estava allà
dret, inexplicablement bell,
sense la fulla impúdica
de la teva vergonya
tapant-me l’ensangonada nuesa:
un peu
descalç damunt dels vidres,
amb el dol prohibit,
jo era malgrat tot
l’única
constel·lació
que la pluja no havia apagat.
Cossos
de forca
senyoregen
a porta tancada —
cauen
a l’hora prevista
després de moltes
cortines de fum.
t’he marcat amb les dents del dia
una escriptura nocturna, segurament
desordenada:
a l’estil de
la pura prosa dura —
el joc del món ens porta
a les enreres del món:
en aquestes absències de dia
i de nit
el so que hi viu ens acompanya
cap als esqueixats mocadors
de seda dels teus versos
on riuen les tortures —
del trencament
d’aquestes teves-meves
línies de vida
en surt
apaivagada,
l’eterna gota d’or.
Un llamp s’esbiaixa des del teu plor assenyat
i em toca el revés:
tot el que no veig de mi, tot
el llot que no remoc
s’irisa,
gelós de ser
la rampa
amb què em castigues
la víscera insolent
(formigueig d’una limfa
que m’escaina per dins),
podríem dir
que tota la ciutat
ho ha vist: fulgies d’insolència,
una glòria de rovell t’aureolava tota, i duies
una mica de la mort envescada
de sylvia plath
enganxada al turmell,
però això només
ho he vist jo.
Si jo et regalo un art del ben morir
tu m’envies el lloc
badat i moll
on calçaria
un primer alè —
Als qui han nascut després
Quins temps són aquests en què
Parlar d’arbres és gairebé un crim
Perquè implica no dir res de tants delictes!
Bertolt Brecht, Poemes de Svendborg (1939)
*
Una fulla, sense arbre,
per a Bertolt Brecht:
Quins temps són aquests
en què parlar
és gairebé un crim,
perquè implica
tantes coses dites?
Paul Celan, La part de la neu (llibre pòstum, 1971)
*
(ara i aquí, amb l’auditori que ens escolta,
després de paul celan i bertolt brecht)
quins temps són aquests
en què el crim
torna a tenir forma d’arbre
i en què la fulla que diu l’ombra
és apunyalada amb un poema
per tanta veritat que ha dit?
*(Felanitx – Mallorca, 1965). Poeta, traductor, editor de poesía. Es también un de los grandes especialistas en Paul Celan. Es autor de diversas reflexiones sobre las obras de poetas catalanes como Espriu, Bauçà, Marçal, Bartra y Ferrater, y de diversos poetas y escritores extranjeros (Cixous, Dupin, Artaud, además de Blanchot,Celan, Bachmann, Jlébnikov y otros). Traduce del francés, portugués, alemán e italiano tanto al catalán como al castellano.