Vallejo & Co. presenta, en exclusiva, cinco poemas del poeta húngaro Endre Ady (1877-1919). Para muchos críticos magiares, y de otras nacionalidades especializados en literatura húngara, es una de las principales figuras de la lírica de su país, quizá el más importante, al ser quien incentivó la modernización de la literatura húngara. En 1899 publicó su primer poemario, Versek (‘Poemas’); no obstante, fue su cuarto poemario, Vér és arany (‘Sangre y oro’, 1907) el que le dio gran fama y amplio reconocimiento por la crítica literaria. Durante muchos años fue periodista del diario Nyugat (‘Occidente’), periódico en el que también publicó algunos de sus poemas. También estuvo muy interesado en política, siendo miembro del partido radical Huszadik Század (‘Siglo Veinte’). Actualmente, Endre Ady es uno de los personajes más respetados en Hungría, teniendo muchas esculturas y siendo sus escritos de lectura obligatoria en su país.
Ady es un poeta muy poco traducido al español, por lo que estas versiones traducidas por el escritor argentino Román Antopolsky resultan tan importantes como interesantes para dar un vistazo a un poeta capital de la cultura y literatura magiar de inicios del Siglo XX.
Por: Endre Ady
Traducción: Román Antopolsky
Crédito de la foto: www.szimma.hu
El silencio blanco.
5 poemas de Endre Ady
El silencio blanco
Con mi brazo te asgo, y no te retiene al fin él.
Blanco el silencio, blanco manto.
Nunca fue el silencio tan grande, en tan
rasa deriva algo sino haz: grita.
Aguardamos, tiesos. Extenuadas las manos
en un crepúsculo en besos y lágrimas.
Grita, muerde cuando sacudas tu cabeza
y con crueldad tu cuerpo de terciopelo rasgo.
Suavísima, fragante tu cabellera
hazla batir suelta en mi cara.
Tu cuello blanco ahora es más blanco aún,
con dedos de hierro arrancaré en él sangre.
Toma un puñal en tu pequeña blanca mano:
la vida detenida, nada despliega,
tienes ni penas, besos, lágrimas, éxtasis.
Ay, todo al instante, todo, perdido.
Este manto-demonio blanco está posado,
este mundo silente y blanco está pronto,
te maldigo, roigo, rasgo en mi tortura,
maldice, roe, rasga y aúlla – es lo que quiero.
El silencio mata, este manto blanco:
ahuyentarnos, y lo evadiríamos a él.
La mujer de las lágrimas
Oscura esa cara al corazón –
a la mujer de las lágrimas presiento;
los dedos rosa e inquietos
envaina en él.
Siento el aroma y es a
rosados, dedos de masacre,
en el cordio sangriento
triste abalanzan lágrimas.
Sus labios roen, aquí, con
dulzura, el pelo en revuelo,
la mujer aquí arrasa
aquí, aquí: el cordio.
Redime la vida aquí y
aquí cava un pozo junto al pasado.
En el sangriento cordio
triste abalanzan lágrimas.
Mi pecado magno, desvanezca
del destino en el que muerte
las lágrimas de la mujer-esfinge
encuentra, entenderla.
Quede en sagrado enigma,
quede siempre nueva.
En el sangriento cordio
triste abalanzan lágrimas.
Llevar mi cabeza
Llevar al regazo de una mujer
mi gran, triste cabeza de sátiro
recuerdo.
Deambulaba un día al venir hacia mí una mujer
grande en medio del agobio y el calor
en ensueños.
Lejos y hondo en el tiempo
yo era mujer: era desmedida,
era amada.
Tras de mí unos jóvenes débiles
venían, deseosos, enfermos
recuerdo.
El títere de las manos
Por todas partes veo manos,
en un enjambre negro – manos.
Que arden, frías, manos
lentas, piadosas, que roban,
llagadas, contentas, tiesas.
Soy sólo un triste títere de sueño
sacudido por manos que juegan.
Ellas danzando su danza conmigo,
lanzándome hacia las estrellas
o hundiéndome en la espuma.
Es de ellas mi sueño, mi vino,
mi mujer, mi ímpetu.
De ellas mi infortunada fortuna,
que satisfaga solamente
haciendo cuanto hagan ellas.
Yo soy el gran inmolador,
el híbrido hijo que incinera.
Yo recibo los tormentos.
En mi mano, un cigarro no más
y su humo que asciende.
Mi cigarro humo salpicando
en la olorosa pólvora – el cenizo fogón.
Aguarda un poco, apenas, otras manos
aguarda: mi cigarro arde,
pronto se disipa, en seguida
Nos esperan en el sur
El viento zumba al calor e
interna hacia el sur, hacia el sur
nos aguardan, nos aguardan en
algún lugar del rumor del mar.
Allí lo oímos alguna vez
jactar su inmensa, azul agua.
No oiremos, no oiremos
jamás uno mejor, jamás.
En el agua, una barca, azul
habría lista a una travesía.
Si la perdemos, si perdemos
la barca jamás haríamos tránsito.
El viento caliente zumba.
En la azul agua del azul mar
nuestros barcos vacíos cursan
e internan hacia el sur, hacia el sur.
———————————————————————————————————————————————————
(versión original en húngaro)
A fehér csönd.
5 versei Endre Ady
A fehér csönd
Karollak, vonlak s mégsem érlek el,
Itt a fehér csönd, a fehér lepel.
Nem volt ilyen nagy csönd még soha tán,
Sikolts belé, mert mindjárt elveszünk,
Állunk és várunk, csüggedt a kezünk
A csókok és könnyek alkonyatán.
Sikoltva, marva bukjék rám fejed
S én tépem durván bársony-testedet.
Nagyon is síma, illatos hajad,
Zilálva, tépve verje arcomat.
Fehér nyakad most nagyon is fehér,
Vas-ujjaim közt fesse kékre vér.
Ragadjon gyilkot fehér, kis kezed:
Megállt az élet, nincsen több sora,
Nincs kínja, csókja, könnye, mámora,
Jaj, mindjárt minden, minden elveszett.
Fehér ördög-lepel hullott miránk,
Fehér és csöndes lesz már a világ,
Átkozlak, téplek, marlak szilajon,
Átkozz, tépj, marj és sikolts, akarom.
Megöl a csend, ez a fehér lepel:
Uzz el magadtól, vagy én uzlek el.
A könnyek asszonya
Bús arcát érzem szívemen
A könnyek asszonyának,
Rózsás, remego ujjai
Most a szivembe vájnak.
Érzem az illatát is ám
A rózsás, gyilkos ujjnak
S véres szívemre szomorún
A könnyek hullnak, hullnak.
Az ajka itt mar édesen,
A haja ide lebben,
Az egész asszony itt pusztít,
Itt, itt: az én szivemben.
Bosszút itt áll az életért,
Aknát itt ás a multnak.
Véres szívemre szomorún
A könnyek hullnak, hullnak.
Nagy az én bunöm. Vesszen is,
Kire a végzet mérte,
Hogy a könnyek szfinksz-asszonyát
Megérezze, megértse.
Maradjon szent talánynak O,
Maradjon mindig újnak.
Véres szivemre szomorún
A könnyek hullnak, hullnak.
Ha fejem lehajtom
Asszony ölébe ha lehajtom
Nagy, szomorú szatír-fejem:
Emlékezem.
Egykor nagy asszonyként bolyongtam
Forró és buja tájakon
Álmatagon.
Messze és mélyen az Idoben
Én asszony voltam: termetes,
Szerelmetes.
Jöttek utánam vézna ifjak
Simán, vágyóan, betegen:
Emlékezem.
A kezek bábja
Kezeket látok mindenütt,
Fekete raját a kezeknek:
Forró kezet és hideget,
Hivót, tolvajt és megadót,
Üszköst, vidámat és meredtet.
Én csak bús álom-báb vagyok,
Játékos kezek rángatottja,
Ok táncolnak táncot velem,
Ok dobnak a csillagokig
És ok merítnek a habokba.
Övék az álmom, a borom,
Az asszonyom, a szenvedelmem,
Sorstalan sorsom az övék
És akkor fog betelni majd,
Ha ok akarják, hogy beteljen.
Én a nagy áldozó vagyok,
A máglyagyujtók korcs utódja,
Elfogadom a kínokat,
Nincs egyebem, egy szivarom
És száll a füstje fölcsapódva.
Szivarfüstömbe hintsetek
Illatos port, már ég a máglya.
Várjatok egy kicsit, kezek,
Várjatok: a szivarom ég,
Elalszik mindjárt, nemsokára.
Várnak reánk Délen
Sikongnak a meleg szelek
Messze Délen, messze Délen,
Várnak reánk, várnak reánk
Valahol egy tengerszélen.
Ott hallgattuk valamikor
Lármáját nagy, kék vizeknek.
Nem hallunk mi, nem hallunk mi
Soha szebbet, soha szebbet.
Bárka áll a kék vizen most,
Útra indul talán már ma,
Ha lekésünk, ha lekésünk,
Sohse tér meg az a bárka.
Sikongnak a meleg szelek.
Kék tengernek kék vizében
Üresen úszik a hajónk
Messze Délen, messze Délen.