El rostro de piedra. 5 poetas polacos

 

Por VV.AA.

Traducción de los poemas

del polaco al español por Alhelí Málaga*

Crédito de la foto www.sputniknews.lat

 

 

El rostro de piedra.

5 poetas polacos

 

 

El poeta Jacek Dehnel

 

III. Tabula (yo a la edad de diecisiete años)

 

No hay láminas de anatomía para aquel atlas:

construcciones delicadas de esqueletos prehistóricos,

talladas a conciencia, con puntos y letras –

por eso no sé cómo acomodar tantos huesos extraños:

distinta la forma de los pómulos, las noches sobre el montón

de dibujos y libros, cuyas últimas páginas

no conocía aún, aunque sí las primeras.

Solíamos ir también al parque de la abadía de Oliwa,

de forma distinta a la infancia, distinta a la de ahora.

No sé y no recuerdo, me soy extraño a mí mismo:

yo a la edad de diecisiete, como el archeopteryx,

del que no se sabe si verdaderamente existió,

aunque por las aves creemos que hubiera debido.

 

Varsovia, 9 II 2003

 

 

El poeta Łukasz Jarosz

 

Todo aquello que deberíamos agradecer

 

La muerte escribe en mí oraciones completas. Oscura

como la piel de la gente de la eléctrica, órbita de la noche.

Recostado sobre el fino asiento veo pasar las sucesivas

estaciones y observo a una abeja apagarse entre

las lunas. El tren toca las tibias de los rieles, frota los alambres,

enciende chispas en la oscuridad. Recibo un mensaje de Elka:

 

¿Acaso vivamos para siempre despedir a alguien?

La separación como el morir, diario de un incesante

viaje. Después resulta que esto es lo que deberíamos

agradecer; insertos en la resina, cubiertos con el párpado.

 

Oigo murmullos, me paro ante la ventana. Mientras cierro los ojos

intento reconstruir en la memoria el rostro amado, que

por descuido olvidé. Las manos extendidas hacia afuera

barren el aire. Siento como si las hundiera en agua,

en un cesto de grano fresco.

 

 

El poeta Marcin Świetlicki

 

Ángel peculiar

 

Pensé que se trataba de la muerte, pero no

era la muerte, con seguridad no lo era, fue

probablemente la exnovia de

algún antiguo amigo.

 

O tal vez alguna exmesera de

algún bar en el que anduve, en fin,

no estoy seguro, me la encuentro a veces en la ciudad,

entre la muchedumbre, entre el bochorno, me mira y

 

sé quién es, o casi, lo tengo en la punta de la lengua,

mi lengua no tiene fin. Ella me mira

con atención, sin mostrar sentimiento alguno, no es

la muerte, es otra cosa, no me ha mirado hoy.

 

 

El poeta Misza Sagi

 

¿estás ganando, hijo?

 

¿qué voy a ser cuando sea grande? me hice viejo intentando averiguarlo

en mis ratos libres me estreso, en los ocupados hiperventilo

duermo en śavāsana, dejé de fumar, beber, ahora solo consumo drogas

 

lavo las tazas para poder beber té, bebo té para poder lavar las tazas

actividades igual de profundas que el ducto de basura del que nacen hormigas y sueños

la música es blanda como queso francés, leo mitología inca, veo combates de sumo

 

la revolución toma el barrio por asalto, la calle vocifera que debemos amar la paz

abandonar mi habitación parece perverso, tras mi ventana está el mundo

pero la ventana desaparece, ahora el mundo es yo, estoy del otro lado del ojo

 

la córnea que nos separa se va derritiendo de a pocos, se mezcla la saliva

se está dando una vida que podemos desperdiciar

 

 

La poeta Urszula Sikora

 

Último canto del ʻōʻō de Kauaʻi

 

Nuevo deporte internacional: tenis de mesa, pero con personas.

En las pausas los políticos sorben lechecita de pocillo

con sus lenguas negras mientras preparan diagramas:

¿permitirá el comportamiento de X que Y se acerque al poder?

 

Desde acá se puede ver aquellos lugares en la frontera

en que la cerca de alambre fue cortada.

A su lado: bolsa de dormir mojada, buzo sucio. Eco de preguntas.

How much? How much?

20 USD por medio litro de agua hirviendo,

25 USD por cargar la batería del teléfono al 50%,

10 USD por hacer fogata en medio de la noche fría.

 

Cinco kilómetros más allá mi padre se queja por las papas sin pelar.

En las noticias: el zodiaco y el postre que corresponde a cada signo.

La abuela en su sillón teje una chompa para el invierno

con un diseño de aves que se van.

 

 

Bibliografía

Marcin Świetlicki, Niskie pobudki. Wiersze 2006-2009, Wydawnictwo EMG, Kraków, 2009

Łukasz Jarosz, [en:] Poeci na nowy wiek, selección de Roman Honet, Biuro Literackie, Wrocław, 2010

Jacek Dehnel, Rubryki strat i zysków. Zebrane poematy i cykle poetyckie z lat 1999-2010, Biuro Literackie, Wrocław, 2011

Urszula Sikora, Trzynasty miesiąc, Wydawnictwo WBPiCAK, Poznań, 2022

Misza Sagi, [doomer wave], Wydawnictwo Papierwdole, Wrocław-Kraków, 2023

 

 

 

 

 

*(Lima-Perú, 1988). Socióloga por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú) y estudiante de la maestría en Formación Editorial de la Universidad Jaguelónica (Cracovia-Polonia). Es miembro del grupo poético Paradero desierto. Su poesía ha aparecido en revistas virtuales y blogs, así como en el conjunto Paradero desierto. Vol. I (Lima-Perú, 2022).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE