Por VV.AA.
Traducción de los poemas
del polaco al español por Alhelí Málaga*
Crédito de la foto www.sputniknews.lat
El rostro de piedra.
5 poetas polacos
III. Tabula (yo a la edad de diecisiete años)
No hay láminas de anatomía para aquel atlas:
construcciones delicadas de esqueletos prehistóricos,
talladas a conciencia, con puntos y letras –
por eso no sé cómo acomodar tantos huesos extraños:
distinta la forma de los pómulos, las noches sobre el montón
de dibujos y libros, cuyas últimas páginas
no conocía aún, aunque sí las primeras.
Solíamos ir también al parque de la abadía de Oliwa,
de forma distinta a la infancia, distinta a la de ahora.
No sé y no recuerdo, me soy extraño a mí mismo:
yo a la edad de diecisiete, como el archeopteryx,
del que no se sabe si verdaderamente existió,
aunque por las aves creemos que hubiera debido.
Varsovia, 9 II 2003
Todo aquello que deberíamos agradecer
La muerte escribe en mí oraciones completas. Oscura
como la piel de la gente de la eléctrica, órbita de la noche.
Recostado sobre el fino asiento veo pasar las sucesivas
estaciones y observo a una abeja apagarse entre
las lunas. El tren toca las tibias de los rieles, frota los alambres,
enciende chispas en la oscuridad. Recibo un mensaje de Elka:
¿Acaso vivamos para siempre despedir a alguien?
La separación como el morir, diario de un incesante
viaje. Después resulta que esto es lo que deberíamos
agradecer; insertos en la resina, cubiertos con el párpado.
Oigo murmullos, me paro ante la ventana. Mientras cierro los ojos
intento reconstruir en la memoria el rostro amado, que
por descuido olvidé. Las manos extendidas hacia afuera
barren el aire. Siento como si las hundiera en agua,
en un cesto de grano fresco.
Ángel peculiar
Pensé que se trataba de la muerte, pero no
era la muerte, con seguridad no lo era, fue
probablemente la exnovia de
algún antiguo amigo.
O tal vez alguna exmesera de
algún bar en el que anduve, en fin,
no estoy seguro, me la encuentro a veces en la ciudad,
entre la muchedumbre, entre el bochorno, me mira y
sé quién es, o casi, lo tengo en la punta de la lengua,
mi lengua no tiene fin. Ella me mira
con atención, sin mostrar sentimiento alguno, no es
la muerte, es otra cosa, no me ha mirado hoy.
¿estás ganando, hijo?
¿qué voy a ser cuando sea grande? me hice viejo intentando averiguarlo
en mis ratos libres me estreso, en los ocupados hiperventilo
duermo en śavāsana, dejé de fumar, beber, ahora solo consumo drogas
lavo las tazas para poder beber té, bebo té para poder lavar las tazas
actividades igual de profundas que el ducto de basura del que nacen hormigas y sueños
la música es blanda como queso francés, leo mitología inca, veo combates de sumo
la revolución toma el barrio por asalto, la calle vocifera que debemos amar la paz
abandonar mi habitación parece perverso, tras mi ventana está el mundo
pero la ventana desaparece, ahora el mundo es yo, estoy del otro lado del ojo
la córnea que nos separa se va derritiendo de a pocos, se mezcla la saliva
se está dando una vida que podemos desperdiciar
Último canto del ʻōʻō de Kauaʻi
Nuevo deporte internacional: tenis de mesa, pero con personas.
En las pausas los políticos sorben lechecita de pocillo
con sus lenguas negras mientras preparan diagramas:
¿permitirá el comportamiento de X que Y se acerque al poder?
Desde acá se puede ver aquellos lugares en la frontera
en que la cerca de alambre fue cortada.
A su lado: bolsa de dormir mojada, buzo sucio. Eco de preguntas.
How much? How much?
20 USD por medio litro de agua hirviendo,
25 USD por cargar la batería del teléfono al 50%,
10 USD por hacer fogata en medio de la noche fría.
Cinco kilómetros más allá mi padre se queja por las papas sin pelar.
En las noticias: el zodiaco y el postre que corresponde a cada signo.
La abuela en su sillón teje una chompa para el invierno
con un diseño de aves que se van.
Bibliografía
Marcin Świetlicki, Niskie pobudki. Wiersze 2006-2009, Wydawnictwo EMG, Kraków, 2009
Łukasz Jarosz, [en:] Poeci na nowy wiek, selección de Roman Honet, Biuro Literackie, Wrocław, 2010
Jacek Dehnel, Rubryki strat i zysków. Zebrane poematy i cykle poetyckie z lat 1999-2010, Biuro Literackie, Wrocław, 2011
Urszula Sikora, Trzynasty miesiąc, Wydawnictwo WBPiCAK, Poznań, 2022
Misza Sagi, [doomer wave], Wydawnictwo Papierwdole, Wrocław-Kraków, 2023
*(Lima-Perú, 1988). Socióloga por la Universidad Nacional Mayor de San Marcos (Perú) y estudiante de la maestría en Formación Editorial de la Universidad Jaguelónica (Cracovia-Polonia). Es miembro del grupo poético Paradero desierto. Su poesía ha aparecido en revistas virtuales y blogs, así como en el conjunto Paradero desierto. Vol. I (Lima-Perú, 2022).