El poema se deshace. 13 poemas de Vera Casa Nova

 

Por Vera Casa Nova*

Traducción del portugués al español por Yara Augusto**

Curador de la muestra Fabrício Marques

Crédito de la foto la autora

 

 

El poema se deshace.

13 poemas de Vera Casa Nova

 

 

Camino   

 

Por entre tantos caminos

La lepisma recorre

Las vías del libro

Hecho el agujero

Esborrega en el marasmo de la indolencia,

Carga la casa como el último recurso de vida.

Se deja caer

Se pierde.

¿No somos así como lepismas?

 

 

 

Eros histérico

 

Mira, se te digo eso es para que repares en mi rostro.

Estoy de pie mirando al espejo de mi habitación

Desfrutando con mis manos el reflejo borroso de calor.

Toco las contingencias como tú casi toca las recurrencias de las cosas.

 

Mis acciones no pasan en el pasado interrumpido

Del imperfecto o de un pretérito perfecto.

Paso los verbos del presente.

Mi discontinuidad es la búsqueda incesante y frenética

De un Eros posible e imponderable.

 

 

La vena

 

Experimento la delicia de las palabras;

Me las como según puedo

Experimento las emociones antes y después de ellas;

Rever imágenes, recreándolas junto al lecho de los versos

Duermo pero no me despierto con ellas.

En ese torbellino estresante

Ellas se consumen.

 

Las cuentas pagas son la factura de la vida:

Palabra de palabra

La signatura de las cosas del mundo.

No es de Dios, pero del hombre

Simulamos verdades

Y las mentiras aparecen.

¿Dónde está la vena por la que pasa tu sangre?

 

 

 

Oblivion

 

Tango bailado:

Voy viviendo ese tango

Tocado por voces y bandoneones.

 

Quiero un tango brasileño

muestra de esas pasiones

Idas y vueltas de la soledad

latinoamérica de amores y

desprecio.

 

Tango bailado:

Oblivion de un minuto e medio

O quien sepa

O una milonga en re

para que bailemos los dos

el bailado de los artes

y de las manos.

 

 

 

Violines apresuran acordeones

en polifonía

Klezmer

la música de la casa

se ofrece toda a la torá.

se baila la última danza.

antes de una bomba

estallada, vecina del círculo

en esa cuadratura de la ciudad.

el sonido alucinante de eses

violines en ruidos enloquecedores.

La bomba no termina.

con el sonido étnico —

con el sonido de los cuerpos.

El cuerpo del ser

vibra en la paz

Enfría los sentidos en la guerra.

“Haga amor, no haga guerra”

— desuso de amor más grande —

la paz es la guerra oculta,

la paloma sin alas no vuela —

Desapegado es el corazón apaciguado.

Poema se despide, pues no sabe describir,

— Va a intentar crear un otro!

 

 

¿Quién no tiene cicatrices?

Yo las tengo.

Tú que niegas.

Es hipócrita.

Como Baudelaire lo dijo:

es hipócrita porque no dices.

Tus sentidos, tus sentimientos.

Llora!

Al menos aquel que llora,

desnuda el alma sincera.

 

 

 

Brossa

 

Por la palabra ojo

empiezo ese poema

y dedico al poeta

Joan Brossa

catalán de origen

que por la palabra empieza

el poema donde la tierra se

transforma en agua, el aire en fuego.

 

Por la palabra ojo

transformo la lengua

en poema:

el poema en ojo

por el acto de leer

 

Leo tanteando palabras

y de imagen en imagen

voy fulgurando ese

viaje

— el del ojo.

 

 

 

Deshecho

 

El poema se deshace a cada pasada

de la página.

 

Hay un exceso de fragmentos

sobre el cuerpo en el vidrio tallado

 

mujer de arena

asombrando mis causas

canta un canto encantado

desencantando poetas

inaudibles.

 

Estoy sola

Sola en esa voluntad de colores

(desmayo en color)

 

El fuego da el brillo inesperado

e inscribe en el muro quemado

el dolor de la falta.

 

 

 

E-mail distraído

 

Me quedé esperando. Dormí de pie sobre mis

 talones olvidados por mí.

Me quedé esperando noticias internáuticas en ese nuevo

 médium frio revelador de besos amistosos de una

estrella ¿o quién sabe una flor? Siento la sensación

de mis afectos. Las sensaciones caninas roen mis

huesos de oruga dormilona. Los perros

trepan y yo observo como quien no se importa con

 nada. Mi relación con la vida ocurre vía poesía.

Extraño lo que no soy e me quedo frustrada delante de tu presencia azul y blanca.

Pregunte a quien quiera se existe una declaración de amor

posible. Lo que existe es una explicitación de afecto

seguida de exasperación por la falta. Flujo continuo de

desabrigados amorosos que ni Drummond podría

manejar. ¿En qué situación estaré yo en dos

segundos? Te rever en esa inmensidad del blanco

de la tela antes o después de viajar a Buenos Aires. Beso

estelar o floral en ese primero e-mail descuidado.

 

La poeta Vera Casa Nova

 

en diálogo con Paul Celan

 

¿Qué madres son esas?

Madres de Maré

Madre de Mayo

__________

Aquí, allá

 

Todas con eses hijos

Muertos – asesinados.

 

A cada una su holocausto.

 

“Policía para los que necesitan policía” – dicen los Titãs.

 

Aquí, allá – solamente

el dolor del hijo muerto.

 

¡Asesinato! Los que envían la muerte al otro lado de la calle.

 

La poesía insiste.

 

 

 

en diálogo con Paul Celan

 

Sondar el finito

Y si posible, el infinito.

Con ojos de poeta

Se abre el gran agujero negro.

Ahí está la humanidad!

Sin rimas ni estrofas filosas

el canto es lo mismo

Sobre la ceguera que mueve

a los corazones apresurados.

 

Vuelvo a decir: la palabra-liminar calienta a los cuerpos

y yo sigo tus pasos, poeta:

 

“Vuelvo a amarte

en el límite febril de mí mismo.”

 

Tus versos me calientan el alma

y mis lástimas se deshacen en el polvo.

 

 

 

en diálogo con Paul Celan

 

¿Por qué esa carcajada

“en el pozo del Tiempo,

descifrando al mundo:”?

 

Retomas (revuelves) versos sombríos

bajo un árbol sin raíces.

Las manos secas, descascaran

Y la memoria de los días enlutados

Escoa por entre las cáscaras,

Los restos sensibles a la luz

 

¿Cuál el límite para la risa?

¿Y para el llanto?

 

 

en diálogo con Herberto Hélder

 

El poeta se completa

en la incompletitud.

El verso se hace, se deshace,

se rehace.

Queda solamente

el resto poético.

Una casa-alma

El ruido del mundo

El silencio en la casa.

En cada uno

el móbil de la transformación.

¡La humanidad pide socorro!

Sin voz

no pulsa,

está aprendiendo.

 

 

 

——————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, portugués)

 

 

 

O poema se desfaz.

13 poemas do Vera Casa Nova

 

 

Caminho

 

Por entre tantos caminhos

A traça percorre

As vias do livro.

Feito o buraco

Escorrega no marasmo da indolência,

Carrega a casa como o último recurso de vida.

Se deixar cair

Se perde.

Não somos assim como traças?

 

 

 

Eros histérico

 

Para Ana Hatherly

 

Olha, se te digo isso é para que repares no meu rosto.

Estou de pé olhando o espelho de meu quarto

Saboreando com minhas mãos o reflexo embaçado do calor.

Toco as contingências como tu quase tocas as recorrências das coisas.

 

Minhas ações não se passam no passado interrompido

Do imperfeito ou de um pretérito perfeito.

Passo os verbos do presente

Minha descontinuidade é a busca incessante e frenética

De um Eros possível e imponderável.

 

 

A veia

 

Experimento a delícia das palavras;

Como-as como posso.

Experimento as emoções antes e depois delas;

Revejo imagens, recriando-as junto ao leito dos versos

Durmo mas não acordo com elas.

Nesse turbilhão estressante

Elas se consomem.

 

As contas pagas são a fatura da vida:

Palavra de palavra.

A assinatura das coisas do mundo

Não é de Deus, mas do homem

Simulamos verdades

E as mentiras aparecem.

Onde está a veia por onde passa teu sangue?

 

 

 

Oblivion

 

Tango dançado:

Vou vivendo esse tango

tocado por vozes e bandoneons.

 

Quero um tango brasileiro

mostra dessas paixões

idas e vindas da solidão

americalatina de amores e

desprezo.

 

Tango bailado:

Oblivion de um minuto e meio

ou quien sabe

ou una milonga en re

para bailarmos los dos

el bailado de las artes

y de las manos.

 

 

 

Violinos apressam acordeons

em polifonia

Klezmer

a música da casa

oferece-se toda ao torá

dança-se a última dança

antes de uma bomba

estourada, vizinha do círculo

nessa quadratura da cidade

o som alucinante desses

violinos em ruídos enlouquecedores.

A bomba não acaba

com o som étnico —

com o som dos corpos.

O corpo do ser

vibra na paz

arrefece os sentidos na guerra.

«Faça amor, não faça guerra»

— desuso de amor maior —

A paz é a guerra oculta,

a pomba sem asas não voa —

Avulso é o coração apaziguado

O poema se despede, pois não sabe descrever,

— Vai tentar criar um outro!

 

La poeta Vera Casa Nova

 

Quem não tem cicatrizes?

Eu as tenho.

Tu que negas

És hipócrita

Como Baudelaire o disse:

És hipócrita porque não dizes

Teus sentidos, teus sentimentos.

Chora!

Ao menos aquele que chora,

Desnuda a alma sincera.

 

 

 

Brossa

 

Pela palavra olho

começo esse poema

e dedico ao poeta

Joan Brossa

catalão de origem

que pela palavra começa

o poema onde a terra se

transforma em água, a

água em ar, o ar em fogo.

 

Pela palavra olho

transformo a língua

em poema:

o poema em olho

pelo ato de ler

 

Leio apalpando palavras

e de imagem em imagem

vou fulgurando essa

viagem

— a do olho.

 

 

 

Desfeito

 

O poema se desfaz a cada virada

Da página.

 

há um excesso de fragmentos

sobre o corpo no vidro talhado

 

mulher de areia

assombrando minhas causas

canta um canto encantado

desencantando poetas

inaudíveis.

 

Estou só.

só nessa vontade de cores

(desmaio em cor)

 

o fogo dá o brilho inesperado

e inscreve no muro queimado

a dor da falta.

 

 

 

E-mail distraído

 

Fiquei esperando. Dormi em pé sobre meus

calcanhares esquecidos por mim.

Fiquei esperando notícias internáuticas nesse novo

médium frio revelador de beijos amistosos de uma

estrela ou quem sabe uma flor? Sinto a sensação de

meus afetos. As percepções caninas roem meus

ossos de lagarta dorminhoca. Os cachorros se

trepam e eu observo como quem não liga para

nada. A minha relação com a vida se dá via poesia.

Sinto saudade do que não sou e fico a ver navios

diante da tua presença azul e branca. Pergunte a

quem quiser se existe uma declaração de amor

possível. O que existe é uma implicitação de afeto

seguida de exasperação pela falta. Fluxo contínuo de

desabrigados amorosos que nem Drummond daria

conta. Em que situação estarei eu daqui a dois

segundos? Te rever nessa imensidão do branco da

tela antes ou depois de viajar a Buenos Aires. Beijo

estelar ou floral nesse primeiro e-mail descuidado.

 

 

em diálogo com Paul Celan

 

Que mães são essas?

Mães da Maré

Mães de Maio

___________

Aqui, lá

 

Todas com esses filhos

mortos — assassinados.

 

A cada uma seu holocausto.

 

“Polícia para quem precisa de polícia” — dizem os Titãs.

 

Aqui, lá — somente

a dor do filho morto.

 

Assassinos! Os que mandam a morte atravessar a rua.

 

A poesia insiste.

 

 

 

em diálogo com Paul Celan

 

Sondar o finito

e se possível, o infinito.

Com olhos de poeta

abre-se o grande buraco negro.

Aí está a humanidade!

Sem rimas, nem estrofes afiadas

o canto é sempre o mesmo.

Sobre a cegueira que embala

os corações afoitos.

 

Volto a dizer: a palavra-limiar aquece os corpos

e eu sigo teus passos, poeta:

 

“Volto a amar-te

no limite febril de mim mesmo”.

 

Teus versos me aquecem a alma

e minhas mágoas se desfazem na poeira.

 

 

 

em diálogo com Paul Celan

 

Por que essa gargalhada

“no poço do Tempo,

decifrando o mundo:”?

 

Retomas versos sombrios

sob uma árvore sem raízes.

As mãos secas, descascam

e a memória dos dias enlutados

escoa por entre as cascas,

os restos sensíveis à luz.

 

Qual o limite para o riso?

E para o choro?

 

 

 

em diálogo com Herberto Hélder

 

O poeta se completa

na incompletude.

O verso se faz, se desfaz,

se refaz.

Fica somente

o resto poético.

Uma casa-alma

O ruído do mundo

O silêncio na casa.

Em cada um

o móbile da transformação.

A humanidade pede socorro!

Sem voz

não pulsa,

está aprendendo.

 

 

 

 

 

*(Rio de Janeiro-Brasil). Poeta, ensayista y traductora. Reside en Minas Gerais (Brasil). Doctora en Semiótica por la Universidad federal de Rio de Jainero (Brasil) y postdoctora em Antropología visual por la Ecole des Hautes en Sciences Sociales (Francia). Se desempeñó como profesora de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil). Es investigadora de poéticas contemporáneas. Ha publicado en poesía Desiertos (2004), Rastros (2006), Restos, Elipses (2008), entre otros.

 

 

 

*Profesora e investigadora de Arte y Estudios Interartes/Intermedia en el Centro Federal de Educación Tecnológica de Minas Gerais (Brasil), donde se desempeña desde 2017. Doctora en Teoría de la literatura y Literatura Comparada por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE