Por Vera Casa Nova*
Traducción del portugués al español por Yara Augusto**
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto la autora
El poema se deshace.
13 poemas de Vera Casa Nova
Camino
Por entre tantos caminos
La lepisma recorre
Las vías del libro
Hecho el agujero
Esborrega en el marasmo de la indolencia,
Carga la casa como el último recurso de vida.
Se deja caer
Se pierde.
¿No somos así como lepismas?
Eros histérico
Mira, se te digo eso es para que repares en mi rostro.
Estoy de pie mirando al espejo de mi habitación
Desfrutando con mis manos el reflejo borroso de calor.
Toco las contingencias como tú casi toca las recurrencias de las cosas.
Mis acciones no pasan en el pasado interrumpido
Del imperfecto o de un pretérito perfecto.
Paso los verbos del presente.
Mi discontinuidad es la búsqueda incesante y frenética
De un Eros posible e imponderable.
La vena
Experimento la delicia de las palabras;
Me las como según puedo
Experimento las emociones antes y después de ellas;
Rever imágenes, recreándolas junto al lecho de los versos
Duermo pero no me despierto con ellas.
En ese torbellino estresante
Ellas se consumen.
Las cuentas pagas son la factura de la vida:
Palabra de palabra
La signatura de las cosas del mundo.
No es de Dios, pero del hombre
Simulamos verdades
Y las mentiras aparecen.
¿Dónde está la vena por la que pasa tu sangre?
Oblivion
Tango bailado:
Voy viviendo ese tango
Tocado por voces y bandoneones.
Quiero un tango brasileño
muestra de esas pasiones
Idas y vueltas de la soledad
latinoamérica de amores y
desprecio.
Tango bailado:
Oblivion de un minuto e medio
O quien sepa
O una milonga en re
para que bailemos los dos
el bailado de los artes
y de las manos.
Violines apresuran acordeones
en polifonía
Klezmer
la música de la casa
se ofrece toda a la torá.
se baila la última danza.
antes de una bomba
estallada, vecina del círculo
en esa cuadratura de la ciudad.
el sonido alucinante de eses
violines en ruidos enloquecedores.
La bomba no termina.
con el sonido étnico —
con el sonido de los cuerpos.
El cuerpo del ser
vibra en la paz
Enfría los sentidos en la guerra.
“Haga amor, no haga guerra”
— desuso de amor más grande —
la paz es la guerra oculta,
la paloma sin alas no vuela —
Desapegado es el corazón apaciguado.
Poema se despide, pues no sabe describir,
— Va a intentar crear un otro!
¿Quién no tiene cicatrices?
Yo las tengo.
Tú que niegas.
Es hipócrita.
Como Baudelaire lo dijo:
es hipócrita porque no dices.
Tus sentidos, tus sentimientos.
Llora!
Al menos aquel que llora,
desnuda el alma sincera.
Brossa
Por la palabra ojo
empiezo ese poema
y dedico al poeta
Joan Brossa
catalán de origen
que por la palabra empieza
el poema donde la tierra se
transforma en agua, el aire en fuego.
Por la palabra ojo
transformo la lengua
en poema:
el poema en ojo
por el acto de leer
Leo tanteando palabras
y de imagen en imagen
voy fulgurando ese
viaje
— el del ojo.
Deshecho
El poema se deshace a cada pasada
de la página.
Hay un exceso de fragmentos
sobre el cuerpo en el vidrio tallado
mujer de arena
asombrando mis causas
canta un canto encantado
desencantando poetas
inaudibles.
Estoy sola
Sola en esa voluntad de colores
(desmayo en color)
El fuego da el brillo inesperado
e inscribe en el muro quemado
el dolor de la falta.
E-mail distraído
Me quedé esperando. Dormí de pie sobre mis
talones olvidados por mí.
Me quedé esperando noticias internáuticas en ese nuevo
médium frio revelador de besos amistosos de una
estrella ¿o quién sabe una flor? Siento la sensación
de mis afectos. Las sensaciones caninas roen mis
huesos de oruga dormilona. Los perros
trepan y yo observo como quien no se importa con
nada. Mi relación con la vida ocurre vía poesía.
Extraño lo que no soy e me quedo frustrada delante de tu presencia azul y blanca.
Pregunte a quien quiera se existe una declaración de amor
posible. Lo que existe es una explicitación de afecto
seguida de exasperación por la falta. Flujo continuo de
desabrigados amorosos que ni Drummond podría
manejar. ¿En qué situación estaré yo en dos
segundos? Te rever en esa inmensidad del blanco
de la tela antes o después de viajar a Buenos Aires. Beso
estelar o floral en ese primero e-mail descuidado.
en diálogo con Paul Celan
¿Qué madres son esas?
Madres de Maré
Madre de Mayo
__________
Aquí, allá
Todas con eses hijos
Muertos – asesinados.
A cada una su holocausto.
“Policía para los que necesitan policía” – dicen los Titãs.
Aquí, allá – solamente
el dolor del hijo muerto.
¡Asesinato! Los que envían la muerte al otro lado de la calle.
La poesía insiste.
en diálogo con Paul Celan
Sondar el finito
Y si posible, el infinito.
Con ojos de poeta
Se abre el gran agujero negro.
Ahí está la humanidad!
Sin rimas ni estrofas filosas
el canto es lo mismo
Sobre la ceguera que mueve
a los corazones apresurados.
Vuelvo a decir: la palabra-liminar calienta a los cuerpos
y yo sigo tus pasos, poeta:
“Vuelvo a amarte
en el límite febril de mí mismo.”
Tus versos me calientan el alma
y mis lástimas se deshacen en el polvo.
en diálogo con Paul Celan
¿Por qué esa carcajada
“en el pozo del Tiempo,
descifrando al mundo:”?
Retomas (revuelves) versos sombríos
bajo un árbol sin raíces.
Las manos secas, descascaran
Y la memoria de los días enlutados
Escoa por entre las cáscaras,
Los restos sensibles a la luz
¿Cuál el límite para la risa?
¿Y para el llanto?
en diálogo con Herberto Hélder
El poeta se completa
en la incompletitud.
El verso se hace, se deshace,
se rehace.
Queda solamente
el resto poético.
Una casa-alma
El ruido del mundo
El silencio en la casa.
En cada uno
el móbil de la transformación.
¡La humanidad pide socorro!
Sin voz
no pulsa,
está aprendiendo.
——————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, portugués)
O poema se desfaz.
13 poemas do Vera Casa Nova
Caminho
Por entre tantos caminhos
A traça percorre
As vias do livro.
Feito o buraco
Escorrega no marasmo da indolência,
Carrega a casa como o último recurso de vida.
Se deixar cair
Se perde.
Não somos assim como traças?
Eros histérico
Para Ana Hatherly
Olha, se te digo isso é para que repares no meu rosto.
Estou de pé olhando o espelho de meu quarto
Saboreando com minhas mãos o reflexo embaçado do calor.
Toco as contingências como tu quase tocas as recorrências das coisas.
Minhas ações não se passam no passado interrompido
Do imperfeito ou de um pretérito perfeito.
Passo os verbos do presente
Minha descontinuidade é a busca incessante e frenética
De um Eros possível e imponderável.
A veia
Experimento a delícia das palavras;
Como-as como posso.
Experimento as emoções antes e depois delas;
Revejo imagens, recriando-as junto ao leito dos versos
Durmo mas não acordo com elas.
Nesse turbilhão estressante
Elas se consomem.
As contas pagas são a fatura da vida:
Palavra de palavra.
A assinatura das coisas do mundo
Não é de Deus, mas do homem
Simulamos verdades
E as mentiras aparecem.
Onde está a veia por onde passa teu sangue?
Oblivion
Tango dançado:
Vou vivendo esse tango
tocado por vozes e bandoneons.
Quero um tango brasileiro
mostra dessas paixões
idas e vindas da solidão
americalatina de amores e
desprezo.
Tango bailado:
Oblivion de um minuto e meio
ou quien sabe
ou una milonga en re
para bailarmos los dos
el bailado de las artes
y de las manos.
Violinos apressam acordeons
em polifonia
Klezmer
a música da casa
oferece-se toda ao torá
dança-se a última dança
antes de uma bomba
estourada, vizinha do círculo
nessa quadratura da cidade
o som alucinante desses
violinos em ruídos enlouquecedores.
A bomba não acaba
com o som étnico —
com o som dos corpos.
O corpo do ser
vibra na paz
arrefece os sentidos na guerra.
«Faça amor, não faça guerra»
— desuso de amor maior —
A paz é a guerra oculta,
a pomba sem asas não voa —
Avulso é o coração apaziguado
O poema se despede, pois não sabe descrever,
— Vai tentar criar um outro!
Quem não tem cicatrizes?
Eu as tenho.
Tu que negas
És hipócrita
Como Baudelaire o disse:
És hipócrita porque não dizes
Teus sentidos, teus sentimentos.
Chora!
Ao menos aquele que chora,
Desnuda a alma sincera.
Brossa
Pela palavra olho
começo esse poema
e dedico ao poeta
Joan Brossa
catalão de origem
que pela palavra começa
o poema onde a terra se
transforma em água, a
água em ar, o ar em fogo.
Pela palavra olho
transformo a língua
em poema:
o poema em olho
pelo ato de ler
Leio apalpando palavras
e de imagem em imagem
vou fulgurando essa
viagem
— a do olho.
Desfeito
O poema se desfaz a cada virada
Da página.
há um excesso de fragmentos
sobre o corpo no vidro talhado
mulher de areia
assombrando minhas causas
canta um canto encantado
desencantando poetas
inaudíveis.
Estou só.
só nessa vontade de cores
(desmaio em cor)
o fogo dá o brilho inesperado
e inscreve no muro queimado
a dor da falta.
E-mail distraído
Fiquei esperando. Dormi em pé sobre meus
calcanhares esquecidos por mim.
Fiquei esperando notícias internáuticas nesse novo
médium frio revelador de beijos amistosos de uma
estrela ou quem sabe uma flor? Sinto a sensação de
meus afetos. As percepções caninas roem meus
ossos de lagarta dorminhoca. Os cachorros se
trepam e eu observo como quem não liga para
nada. A minha relação com a vida se dá via poesia.
Sinto saudade do que não sou e fico a ver navios
diante da tua presença azul e branca. Pergunte a
quem quiser se existe uma declaração de amor
possível. O que existe é uma implicitação de afeto
seguida de exasperação pela falta. Fluxo contínuo de
desabrigados amorosos que nem Drummond daria
conta. Em que situação estarei eu daqui a dois
segundos? Te rever nessa imensidão do branco da
tela antes ou depois de viajar a Buenos Aires. Beijo
estelar ou floral nesse primeiro e-mail descuidado.
em diálogo com Paul Celan
Que mães são essas?
Mães da Maré
Mães de Maio
___________
Aqui, lá
Todas com esses filhos
mortos — assassinados.
A cada uma seu holocausto.
“Polícia para quem precisa de polícia” — dizem os Titãs.
Aqui, lá — somente
a dor do filho morto.
Assassinos! Os que mandam a morte atravessar a rua.
A poesia insiste.
em diálogo com Paul Celan
Sondar o finito
e se possível, o infinito.
Com olhos de poeta
abre-se o grande buraco negro.
Aí está a humanidade!
Sem rimas, nem estrofes afiadas
o canto é sempre o mesmo.
Sobre a cegueira que embala
os corações afoitos.
Volto a dizer: a palavra-limiar aquece os corpos
e eu sigo teus passos, poeta:
“Volto a amar-te
no limite febril de mim mesmo”.
Teus versos me aquecem a alma
e minhas mágoas se desfazem na poeira.
em diálogo com Paul Celan
Por que essa gargalhada
“no poço do Tempo,
decifrando o mundo:”?
Retomas versos sombrios
sob uma árvore sem raízes.
As mãos secas, descascam
e a memória dos dias enlutados
escoa por entre as cascas,
os restos sensíveis à luz.
Qual o limite para o riso?
E para o choro?
em diálogo com Herberto Hélder
O poeta se completa
na incompletude.
O verso se faz, se desfaz,
se refaz.
Fica somente
o resto poético.
Uma casa-alma
O ruído do mundo
O silêncio na casa.
Em cada um
o móbile da transformação.
A humanidade pede socorro!
Sem voz
não pulsa,
está aprendendo.
*(Rio de Janeiro-Brasil). Poeta, ensayista y traductora. Reside en Minas Gerais (Brasil). Doctora en Semiótica por la Universidad federal de Rio de Jainero (Brasil) y postdoctora em Antropología visual por la Ecole des Hautes en Sciences Sociales (Francia). Se desempeñó como profesora de Teoría de la Literatura y Literatura Comparada en la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil). Es investigadora de poéticas contemporáneas. Ha publicado en poesía Desiertos (2004), Rastros (2006), Restos, Elipses (2008), entre otros.
*Profesora e investigadora de Arte y Estudios Interartes/Intermedia en el Centro Federal de Educación Tecnológica de Minas Gerais (Brasil), donde se desempeña desde 2017. Doctora en Teoría de la literatura y Literatura Comparada por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil).