Por Rafael Martín Calvo*
Crédito de la foto Facebook de Latvijas Literatūras gada balva
El deseo sobre el filo.
7+1 poemas de Edvīns Raups
Sobre su poética
Desde su irrupción en el panorama poético letón a finales de la década de los 80, la de Raups ha sido reconocida como una voz muy personal y transgresora, tanto en sus formas como en sus contenidos. Surrealista y romántica, apegada al imaginario pagano del país, la poesía de Raups entreteje en su característico verso breve y sincopado una inquietud constante por definir al hombre en cada instante, en relación consigo mismo y su entorno. No resulta fácil encontrar un centro de gravedad en la poesía de Raups, amén de su propio descentramiento. Se asemeja a un cuerpo que crece a partir de multitud de raíces y que se prolonga en otras tantas formas: el humor sutil, el diálogo con la trascendencia y lo divino, el constante juego sonoro, las referencias históricas, la posibilidad de lo lúdico y lo reflexivo en un mismo aliento… Es una escritura que requiere atención, que exige el peaje de una lectura atenta y que sólo se revela al cabo de su propio movimiento, como una marea, como un motivo musical desarrollado a lo largo de constantes variaciones, paso a paso, mostrando a cada instante que lo que se dice no concluye en sí, sino que se encuentra íntimamente ligado a todo el discurso que lo precede y lo sucede.
7+1 poemas de Edvīns Raups
talla suave
hasta conseguir el filo
talla el río y el lago hasta
el brote talla
el antesueño
suspende
el latido nocturno
para que las nubes
noctívagas se alineen
en su lugar como
leves males talla
una camisa de piel
sobre la espalda talla el vacío
en la rodilla
ukta lulu para
no tropezar como
culpa
vana como
bondad de dios
sin desbastar Hasta
la maraña
de lo eterno en el brote
lunar
talla talla
extraño nacer
en un momento dado
e irse acercando a un fin
seguro Sí
lo sé Un latido se desliza
con jugoso regocijo
a través del ojo
de una viola de lobo
directamente
hacia ti Pájaro
ukta lulu
Y lo más marginal
deviene de repente
fundamental
si es de amanecida
debe haber gallos
y a toda pregunta sobre distancias
sobre la vida y la eternidad, a toda
pregunta sobre el infinito
y el tiempo, sólo respuestas
precisas directas y sin
comparaciones
señor
poeta
Fluyo gota
a gota como el deseo Sin
nunca tocar
tierra Hasta
que el cuerpo
enorme de la razón
se cierra
sobre sí Y
se desprende
del cielo Mira
una breve
nubecilla de humo
blanco Escribe
sobre el azul: las manos
temblorosas
del horizonte El deseo sobre
el filo
de un tejado y
cerquísima
de la Tierra una
de esas lunas
imposibles
de alcanzar Ukta
lulu
ardían en el vacío
brasas radiantes
como un corazón Pájaros
de picos torcidos
anunciaron
el juicio final y tú
bailaste como seducida
por el futuro
por primera vez –
¡Ángel mío,
Señor mío! Permaneced
en vuestro lugar
yo no permaneceré
instantes insólitos
y rígidos como agua
alocadas vuelan dos avefrías de dios
hacia su muerte
como espuma por los belfos
como humo por las yemas de los dedos
vuuush
Describe el cielo,
describe el rojo, el verde, el azul,
describe lo abierto. Como se cierra.
Como gime.
Describe el cielo.
No lo sabes. Quedas mudo y en pie. A solas.
Fogonazo de lluvia y noche en el recuerdo.
Como vivo tu esqueleto estremecido.
Como muerta
hierve la nubecilla.
Describe el cielo.
Una falda de algodón.
La luna argentada.
sobre el daño no infligido
en territorios
lejanos Sobre
el aire no respirado en el Desierto
febril Sobre
los altos
y bajos
del camino Que
el viento cubre con tu uña
o con los despojos
del tiempo perdido Sobre
el hecho
de que hoy es mi
turno Y puedo
decirme
a mí mismo:
tú
—————————————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, letón)
Ilgu pār jumta malu.
Edvīna Raupa dzejoļi
tēs gludi
līdz asumam
tēs upi ezeru līdz
dīgstam tēs
pirmsmiegu
uzkārs
nakts sirdsklauves
lai nakts
mākoņi sastāj
savās vietās kā
sāpītes tēs
ādu kreklu
mugurā tukšumu
ceļgalā tēs
uktā lulu lai
nepaklūp kā
velta
vaina kā
neiztēsts dieva
labums Līdz
mūžības
mežģim mēness
asnā
tēs tēs
savādi ir Kaut
kad piedzimt un
tuvoties noteiktam
galam Jā es
zinu Sirdspuksts sulīgā
patikā izlien
caur vizbuļa
aci taisni
tev
pretim Putn`
uktā lulu
Un viss
atstumtais piepeši ir
viss esošais
ja ir rīts –
vajag gaiļus
un uz visiem jautājumiem par
tālumu par dzīvi un mūžību uz visiem
jautājumiem par bezgalību
un laiku – tikai precīzas
atbildes tiešas un bez
salīdzinājumiem
dzejnieka
kungs
Pilu
kā ilgas Līdz
zemei neno
nākdams Līdz
saprāta
milzīgie apjomi
saspiežas
kopā Un
neatkāpjas no
debess Lūk
mazs dūmu
mākulīts
balts Raksta
uz zila: apvāršņa
drebošās
rokas Ilgas pār
jumta
malu un
mēness
vistuvāk Zemei no
tiem kurus
aizsniegt
nevar Uktā
lulu
sirdsskaidras
ogles
dega tukšumā Putni
līkiem knābjiem
sludināja
taisno tiesu
un tu dejoji
kā pirmoreiz nākotnes
pavedināta –
Mans Kungs
Mans eņģeli! Jūs palieciet
savās vietās
es nepalikšu
neparasti un cieti
mirkļi kā ūdens
dieva ķīvītes ķertas divas
nosisties skrien
kā puta pa nāsīm
kā dūmi pa pirkstu galiem
vuš
Apraksti, kāda ir debess
apraksti sarkanu, zaļu, zilu,
apraksti vaļā. Kā aizveras. Smilkst.
Apraksti, kāda ir debess.
Tu nezini. Tu klusē un stāvi. Kā viens.
Atmiņā pazib lietus un vakars. Kā dzīvs
Tavs drebošais skelets. Kā miris
Verd mākonītis.
Apraksti, kāda ir debess.
Katūna svārki.
Sidrabā mēness.
par necirstām brūcēm
daudzajās
tālēs Par
neieelpoto gaisu Tuksneša
degsmē Par
vājām
un stiprām
bedrēm Ko
vējš aizber ar tavu nagu
vai zudušā laika
pīšļiem Par
to ka šodien
ir mana
kārta Es drīkstu
sacīt uz
sevi:
tu
*(Córdoba-España, 1978). Poeta y traductor. Licenciado en Traducción e interpretación por la Universidad de Granada (España) y doctor en Lingüística contrastiva por la Universidad de Ventspils (Letonia). Reside desde 2010 en Letonia. Se desempeña como profesor en la Universidad de Ventspils con actividades de creación y traducción literaria. Colabora con el centro Latvian Literature en la difusión de poesía y narrativa letona, habiendo publicado, recientemente, la traducción de la novela de Nora Ikstena Leche Materna (2021). Además de publicaciones académicas, ha publicado en poesía de repente, mineral (2003) y Rudimentos para un espacio interior (2021).
**(Sigulda-Letonia, 1962). Poeta y traductor. Obtuvo el Premio Nacional de Poesía (Letonia). Como traductor del español y portugués al letón, ha traducido Rayuela o Tiempo de silencio y autores como J.L. Borges, J. Bonilla, Isabel Allende, Paulo Coelho o G.A. Bécquer. Ha publicado en poesía Dzīvo damies (‘Vivi endo’, 1995), Putn (‘Pájaro’, 2008), Mirklis šis (‘Momento éste’, 2013), Uguns nedrošs pulss (‘Pulso combustible’, 2016), entre otros.