El amén de la lengua. 5 poemas de Nathalia Campos

 

La presente muestra de poemas fue publicada, originalmente, en el ebook bilingüe Inventar la felicidad. Muestra de poesía brasileña reciente (2016) con selección y notas de los poetas Tarso de Melo y Fabrício Marques y publicada por Vallejo & Co.

 

 

Por Nathalia Campos*

Traducción del portugués al español por Luíza Santana Chaves

Selección y curaduría por Tarso de Melo y Fabrício Marques

Texto por Fabrício Marques

Crédito de la foto www.escamandro.wordpress.com

 

 

El amén de la lengua.

5 poemas de Nathalia Campos

 

 

Sobre la poesía de Nathalia Campos

 

Nathalia Campos publica Desinfinito, su primer libro de poesía, casi simultáneamente al lanzamiento de esta muestra. En los poemas presentados aquí, se hace evidente su inclinación a la vía metalingüística, que tanto atrae gran parte de las generaciones más recientes de poetas, como en “Decadencia” —en donde la ironía, otro rasgo de su poesía, se muestra con más fuerza: “El poeta-Afectación/ renegó la poesía/ la mujer destetada/ las hojas en la hierba/ y las gentes, a quienes poco les sobró el pan”. Ese decir sobre la poesía, en Nathalia, está lleno de sensualidad y erotismo —pues son las palabras que “me tocan las partes”, como anuncia uno de los versos de “Concierto” otro ejemplo del género. Pero está claro que su poesía no se reduce a ese aspecto: en otra ruta, Nathalia es igualmente capaz de imágenes sorprendentes, ofrece pruebas de eso el poema “Edénico” o, aún, “Ella”, una revisitación a un tema ya pisado por tantos poetas —la luna— pero con llave sorprendente. Dijo, alguna vez, la poeta: “Es esencial que las cosas sigan hablando de sí mismas. Es necesario perderlas para reaprendérselas (o ‘reperderlas’, incluso), y jamás saberlas, por fin. Y eso es la poesía, sin explicaciones”. Con densidad e ironía, con un bello camino por venir, la poesía de Nathalia Campos nos propone ese juego sabroso e inquietante entre las palabras y las cosas.

 

La poeta Nathalia Campos

 

5 poemas

 

 

Víspera

 

La noche trae el miedo

de los gatos pardos

de los objetos no claros

de los poetas pequeños

del sueño menudo

del sueño cifrado

del alma oscura

de la lógica suspendida

del enemigo oculto

de la culpa olvidada

del desastre futuro

del amén de la lengua

de la sutura ciega

del hambre importuna

del miembro flojo

del dinero corto

de la gloria fría

del paso en falso

del pie en el agujero

de la sombra siniestra –

del día siguiente

 

 

 

Decadencia

 

El poeta-Cliché se propaga

y me desespera

tabaquista

insomne

borracho

cafeólatra

incluso mete política

en el medio de mi comida

que nada tiene con la historia

 

El poeta-Afectación

renegó la poesía

la mujer destetada

las hojas en la hierba

y las gentes, a quienes poco les sobró el pan

 

El poeta de la Más Alta Torre

murió en algún lugar, dulce maldito, con Rimbaud

con licor báquico y barco

de él, solo quedó lo de maldito

(con vino ordinario)

amenazando suicidio del Edificio Maleta

y de la Amada Inefable

Yo

tratando de versar sobre las bellezas de la vida

y repitiendo que

«hombre no llora»

 

 

 

Ella

 

El viejo jura que nunca la pisó el estadounidense

el loco reza que es la más pura plata

Alice declara ser la sonrisa de un gato gordo

Li Po bebe en el agua de su reflejo

el poeta frecuenta a un basurero inevitable

pero el niño que la sorprende en el cielo

creciente

recostado-brazos-en-el-cuello

o acompañándole

por la ventanilla del coche

claraboya en andantino

me convence de que

el que no tiene perro

caza con la luna

 

La poeta Nathalia Campos

 

Edénico

 

La lengua desmemoriada repite que ama

¿De dónde viene esa palabra antigua, que navega, imposible, el sonido?

amar es una palabra sin nadie dentro

con un gusto antiguo de hambre

 

 

 

Concierto

 

Si se escapa el poema

son las palabras que me desaprenden

rodeándome

confundidas y estridentes

como damas de alcoba de reina exótica

me tocan el cuerpo

me prueban las lágrimas y el sexo

descubren la maquinaria silenciosa de los órganos

– púrpura, rojo y Dionisio garganta adentro –

buscan leer la tranquila disimilitud de las manos

las venas

escritas bajo la piel

en insospechado alfabeto

y las líneas que rascan

este templo en el espacio

 

Soy su libro de cabecera

mientras nos destinemos

de mutuo acuerdo

a la eternidad provisional

por fin me preguntan

– las palabras –

y sin saberme

gritan

incrédulas

bajo la tenue luz de las ciencias ocultas

repiten mi nombre

y él es Silencio

 

 

————————————————————————————————————-

(poemas en su idioma original, portugués)

 

La poeta Nathalia Campos

 

Amém da língua.

5 poemas do Nathalia Campos

 

 

Sobre a poesia de Nathalia Campos

 

Nathalia Campos publica Desinfinito, seu primeiro livro de poesia, quase simultaneamente ao lançamento desta antologia. Nos poemas aqui apresentados evidencia-se sua inclinação para o viés metalinguístico, que tanto atrai grande parte das gerações mais recentes de poetas, como em “Decadência” —em que a ironia, outra característica de sua poesia, aparece com mais força: “O poeta-Afetação / abjurou a poesia/ a mulher desmamada/ as folhas na relva/ e as gentes, a quem mal sobrou o pão”. Esse falar sobre a poesia, em Nathalia, é crivado de sensualidade e erotismo – afinal, são as palavras que “me tocam as partes”, como anuncia um dos versos de “Concerto”, outro exemplo dessa via. Mas é claro que sua poesia não se resume a esse aspecto: Em outro percurso, Nathalia é também capaz de imagens surpreendentes, o que dá provas o poema “Edênico” ou, ainda, “Ela”, uma revisita a um tema já pisado por tantos poetas —a lua— mas em chave surpreendente. Disse, certa vez, a poeta: “É fundamental que as coisas sigam falando delas mesmas. É preciso perdê-las para reaprendê-las (ou ‘reaperdê-las’, ainda), e nunca sabê-las, enfim. E isso é poesia, sem explicações”. Densa e irônica, com um belo caminho pela frente, a poesia de Nathalia Campos propõe-nos esse jogo saboroso e inquietante entre as palavras e as coisas.

 

 

5 poemas

 

 

Véspera

 

A noite traz o medo

dos gatos pardos

dos objetos não claros

dos poetas pequenos

do sono miúdo

do sonho cifrado

da alma escura

da lógica suspensa

do inimigo oculto

da culpa esquecida

do desastre futuro

do amém da língua

da sutura cega

da fome importuna

do membro flácido

do dinheiro curto

da glória fria

do passo em falso

do pé no buraco

da sombra sinistra –

do dia seguinte

 

 

 

Decadência

 

O poeta-Clichê grassa

e me desespera

tabagista

insone

cachaceiro

cafeólatra

ainda mete política

no meio do meu P.F.

que nada tem com a história

 

O poeta-Afetação

abjurou a poesia

a mulher desmamada

as folhas na relva

e as gentes, a quem mal sobrou o pão

 

O Poeta da Mais Alta Torre

morreu algures, doce maldito, com Rimbaud

com licor báquico e barquinho

dele só ficou o maldito

(com vinho chapinha)

ameaçando suicídio do Edifício Maleta

e da Amada Inefável

eu

tentando versar sobre as belezas da vida

e repetindo que

“homem não chora”

 

 

 

Ela

 

O velho jura que americano nunca pisou

o louco reza que é prata purinha

Alice declara o sorriso de um gato balofo

Li Po bebe na água o seu reflexo

o poeta frequenta um cacareco inevitável

mas a criança que a surpreende no céu

crescente

refestelada-braços-na-nuca

ou acompanhante

pela janela do carro

claraboia em andantino

me convence

de que quem não tem cão

caça com a lua

 

 

 

Edênico

 

A língua desmemoriada repete que ama

de onde vem essa palavra antiga, que navega, impossível, o som?

amar é uma palavra sem ninguém dentro

com um gosto antigo de fome

 

 

 

Concerto

 

Se o poema escapa

são as palavras que me desaprendem

me rondam

confusas e estrídulas

como damas de companhia de rainha exótica

me tocam as partes

me provam lágrima e sexo

descobrem a maquinaria silenciosa dos órgãos

– púrpura, vermelho e Dionísio garganta adentro –

procuram ler a dessemelhança tranquila das mãos

as veias

escritas sob a pele

em insuspeitado alfabeto

e as linhas que riscam

este templo no espaço

 

Sou seu livro de cabeceira

enquanto nos destinar

em mútuo contrato

a eternidade provisória

enfim me perguntam

– as palavras –

e sem me saber

gritam

incrédulas

sob a luz opaca das ciências ocultas

repetem meu nome

e ele é Silêncio

 

 

 

 

 

*(Belo Horizonte-Brasil, 1986). Poeta. Se desempeña como profesora, revisora y cantante. Magíster en Estudios literarios por la Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil). Posee publicaciones em antologías, revistas y periódicos regionales y nacionales. Desinfinito es su primer libro.

 

 

——————————

 

 

*(Belo Horizonte-Brasil, 1986). Poeta. Professora, revisora, ensaísta e cantora. Mestre em Estudos literários pela Universidad Federal de Minas Gerais (Brasil). Possui publicações em antologias, revistas e jornais regionais e nacionais. Desinfinito é seu primeiro livro.