Por Marcos Siscar*
Traducción por Diana Klinger y Aníbal Cristobo
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto el autor
Donde el amor no entra más.
13 poemas de Marcos Siscar
Ficción de inicio
comenzar de dentro. del interior. de donde las cosas comienzan. donde terminan su elipsis vertiginosa. el interior es el fin de la partida. es el comienzo de la vuelta. salir como quien vuelve. volver como quien sale. la ficción viaje.
estar cerca de la propia cosa no está lejos del extravío. mirá las manos del adolescente sudando frío sin saber pasar las páginas de un libro.
el interior es el lugar del extravío. donde uno no se queda. ¿qué lugar es un lugar donde uno no se queda? cuando se llega al límite. el límite es interior.
del interior uno se va. como de pequeñas ciudades you know you have to leave. uno no se queda. al interior se llega. del interior se va. a donde se llega en el interior uno no se queda. arena cabra piedra y grito. pero no se queda.
el interior se traiciona se realiza. solo se realiza cuando se traiciona. el exterior de las cosas es cuando el interior se traiciona. por eso no hay exterior puro poesía pura. aquello que no se traiciona.
no hay silencio que no se traicione.
en el interior las cosas resuenan huecas. nada para ver. aquí solo se oye sonar la cosa hueca. un barco dado vuelta suena devuelto por el río debajo de la morera.
la ficción origen. la ficción precisa ser cultivada memoria aparada mentira amparada. piadosamente. vieja historia tibio engaño de la literatura.
la ficción interior es bien real. es la tierra. un suelo donde caer. tener donde caer muerto es motivo de partir.
interior. si hay que partir quiero que sea para no dejarlo. aquí todo comienza como forma de no se dejar caer. ¿quién nunca cayó de un árbol precisa seguridad? ¿quién ya se tiró de un árbol conoce el dolor de la caída?
(silencio) el silencio dice
vos no reclamás no pedís no aceptás no te quedás no retrocedés. el interior se cierra se ofrece. abrojo áspera misericordia.
La alegría de partir
Ma uno solo una mattina, senza dire niente
a nessuno, partì da vero.
(Federico Fellini, I Vitelloni)
uno solo
de hecho uno y solo.
esa fue la
condición de partir
la única.
de salvar o de salvarse
de enfrentarse con el hecho
de volverse narrador.
de tener la voz
y de dar la voz
a los que quisieron
partir
pero en silencio
se quedaron.
partir es un arte
de hecho y de soledad
salvarse
querer dividir el arte
de la voz.
ir viviendo
sin silencio sin quien
sabe una vida
en mil o más.
muchas
más.
Balones de colores
el terror del niño de dejar que suba el globo
suba y se pierda suba y se arrepienta.
el amor del niño ver que el globo cruce
el inexplorado subir. subir y arder
sublime sin redención. qué sería de ese niño
si en su mano el poema dejase un ramo
de globos de colores. y dejase subir
desaparecer en lo enrarecido tragadas
por los círculos. en homenaje a su
irresistible volición. qué sería
de ese niño ya lo veo. dientes tensos de alegría
ojos semiabiertos. manos en la nuca codos
prestando gracias a la desbandada confusa perdiendo
peso explotando en colores lloviendo en astillas
de arriba la tierra es una colcha de retazos cosida por los ríos
es un poema de joão cabral queriendo ser pura superficie
un conjunto de líneas de formas de tonos de consistencias
una geometría con finos márgenes asimétricos
una trama singular de anatomías inconfesadas de estuarios esquivos
remiendos de verde y marrón. de arriba la tierra
es concentrada irregular un mondrian descuidado
una promesa de volumen un interior sin cavidad.
apenas suposiciones de contornos. rutas
caminos de hacienda cursos de agua.
el poema es el punto que suspende ese tejido
que edifica en torno al vacío que da abrigo
a la urgencia de la tierra y a la posibilidad
de perderse en las encrucijadas.
Vice-versa
de aquí de dentro el extremo del mundo es una cúpula de curvas de colores.
el exterior que nos contorna es azul blanco y naranja
cuando a la tarde.
una membrana muy fina en mutación de luz de consistencia y colores.
una burbuja de jabón reflejando el caos
de un arco iris.
visto desde sus entrañas el exterior no es geométrico sino orgánico y mutante.
las rutas son largas los espacios medidos. de vez en cuando una nube
oscura cuneiforme pende sobre la tierra como
un cordón umbilical.
ya no se sabe de qué lado queda el cuerpo del mundo.
(de Interior via satélite, trad. Diana Klinger)
Libre comercio
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
(T. S. Eliot)
la chica mexicana renunció a la muñeca. con marcas
de estrangulamiento y una incisión en la espalda.
sus pulmones suspiran ahora por la vía de otros bronquios
se abren a la vida como vejigas marchitas.
como palabras. convalecientes.
y vos que contemplás el viento. osado pirata del verbo considerá
que el soplo del estrangulado su soplo pesado
infló los alvéolos de su silencio
(de Interior via satélite, trad. Aníbal Cristobo)
Diablo triste
el diablo tiene una mirada triste donde viven
pesados devaneos hermanos de todas las cosas
mi hermano manos maltrechas de planchar
una eternidad de palabras piernas flacas
cruz de su sed irreflexiva los hombros curvos
sobre el pulmón el gesto hoguera del deseo
luces opacas en el pelo las venas secas
como fuentes donde el amor no entra más
aunque suplique no se extrae amor
no entra aire no sale no se extraen más sus ayes
y sobre el cuerpo prometido a cal y arcilla
se inmoviliza finalmente una alegría transitiva
dios es su hospital
Distracción
tus cabellos se curvan en las puntas
mientras me dices que sólo quieres
buscar retener exprimir gemir alegría
(¿para qué tanto cabello?)
estar aquí sería estar lejos de ti
me dijiste pero qué distancia
nos ha faltado aquí a cada hora
sino este irreparable acontecimiento
de estar vivo si estuvieras aquí
mientras te busco en aquello que de los ojos
se ve o en una inflexión del toque
mal sabía que estar lejos sería
tan definitivo tan inusitado tan adjetivo
delirio del lírico respaldo del verbo
para nuestra incontinencia afectiva
ah si supieras cuánto y cómo
estar lejos es el comienzo de estar vivo
(de Metade da arte, trad. Aníbal Cristobo)
Reversibilidad de besos
voy a viajar necesito un beso
me dices de un modo abierto
rehén de la experiencia sí no
es poco eso de querer dar sin
abrir la boca eso de querer caer
ee boca seca en el café cortado
tu carne blanca tu estómago
débil recitando sin pensar
una ocasional filosofía eso de tener
sin querer de dejarme sin
pedir al bote de un zigoto rancio
al borde de un autobús que parte nosotros
somos hermanos ambos mudos dame
voy a viajar necesito un beso
Psicoanálisis casero
hay cosas de sobra que no se dicen
hay cosas que sobran en lo que se dice
¿nuestra miseria es una alegría de palabras?
(de Tome seu café e saia, trad. Aníbal Cristobo)
Sobre pan y frutos
la cuchara gira el azúcar se eclipsa
sin razón nuevo y meticuloso repetirse
dulzura es poca tan lejos del amor por qué
volver a la tibia inflación de conciencia
acogiendo a cada día con su método
yo hago la prueba de lo inútil copista del torno
y del retorno lejos del amor me ha quedado esto
saber que tanto gesto y tanta lengua
tanto escrúpulo cultivado estará perdido
en el mismo día del descanso en otra lengua
que sin embargo me da el gusto tal vez
el amor vuelva discreto pero compuesto
con el pan y los frutos por la puerta del fondo
Jardín a la francesa
yo con mi edad sentado en un banco de plaza
mi corazón era del tamaño del mundo
hecho de su elemento de agua rumor y ornamento
dos alamedas dos fuentes escurriéndose
mi corazón era del tamaño de este mundo
ya así igual a sí mismo ya
desconociéndose
pero mi corazón no es tan perfecto como esta plaza
a veces recuerda y difícilmente
la hora exacta el retorno el tiempo
mi corazón a veces tropieza proyecta une pierna
sobre la otra
se interrumpe mudo parece
que piensa
(de Não se diz, trad. Aníbal Cristobo)
—————————————————————————————————
(poemas em su idioma original, português)
Em que o amor não entra mais.
13 poemas do Marcos Siscar
Ficção de início
começar de dentro. do interior. de onde as coisas começam. onde terminam sua elipse vertiginosa. o interior é o fim da partida. é o começo da volta. sair como quem volta. voltar como quem sai. a ficção viagem.
estar perto da própria coisa não está longe do extravio. veja as mãos do adolescente suando frio sem saber virar as páginas de um livro.
o interior é o lugar do extravio. onde não se fica. que lugar é um lugar onde não se fica? quando se chega ao limite. o limite é interior.
do interior se vai. como de pequenas cidades you know you have to leave. não se fica. no interior se chega. do interior se vai. aonde se chega no interior não se fica. areia cabra pedra e grito. mas não se fica.
o interior se trai se realiza. só se realiza quando se trai. o exterior das coisas é quando o interior se trai. por isso não há exterior puro poesia pura. aquilo que não se trai.
não há silêncio que não se traia.
no interior as coisas ressoam ocas. nada para ver. aqui só se ouve a coisa oca soar. um barco emborcado soa devolvido pelo rio debaixo da amoreira.
a ficção origem. a ficção precisa ser cultivada memória aparada mentira amparada. piedosamente. velha história morno ludíbrio da literatura.
a ficção interior é bem real. é a terra. um chão onde cair. ter onde cair morto é motivo de partir.
interior. se for pra partir quero que seja para não deixá-lo. aqui tudo começa como forma de não se deixar cair. quem nunca caiu de uma árvore precisa de segurança? quem já se jogou de uma árvore conhece a dor da queda?
(silêncio) o silêncio diz
você não reclama não pede não aceita não fica não arreda o pé. o interior se fecha se oferece. carrapicho áspera misericórdia.
A alegria de partir
Ma uno solo una mattina, senza dire niente
a nessuno, partì da vero.
(Federico Fellini, I Vitelloni)
uno solo
de fato um e só.
essa foi a
condição de partir
a única.
de salvar ou de salvar-se
de afrontar-se com o fato
de tornar-se narrador.
de ter a voz
e dar a voz
aos que quiseram
partir
mas em silêncio
ficaram.
partir é uma arte
de fato e de solidão.
salvar-se
querer dividir a arte
da voz.
ir vivendo
sem silêncio sem quem
sabe uma vida
em mil ou mais.
muitas
mais
Balões coloridos
o terror da criança deixar a bexiga subir
subir e perder-se subir e arrepender-se.
o amor da criança ver a bexiga cruzar
o inexplorado subir. subir e arder
sublime sem redenção. o que seria dessa criança
se na sua mão o poema deixasse um buquê
de bexigas coloridas. e deixasse subir
desaparecer no rarefeito engolidas
pelos círculos. em homenagem a sua
irresistível volição. o que não seria
dessa criança já a vejo. dentes tensos de alegria
olhos semiabertos. mãos na nuca cotovelos
prestando graças à debandada confusa perdendo
peso explodindo em cores chovendo em lascas
do alto a terra é uma colcha de retalhos costurada pelos rios
é um poema de joão cabral querendo ser pura superfície
um conjunto de linhas de formas de tons de consistências
uma geometria com finas margens dissimétricas
uma trama singular de anatomias inconfessadas de estuários arredios.
remendos de verde e marrom. do alto a terra
é concentrada irregular um mondrian descuidado
uma promessa de volume um interior sem cavidade.
apenas suposições de contornos. estradas
caminhos de fazenda cursos d’água.
o poema é o ponto que suspende esse tecido
que edifica em torno o vazio que dá abrigo
à urgência da terra e à possibilidade
de perder-se nas encruzilhadas
Vice-versa
daqui de dentro o extremo do mundo é uma abóbada de curvas coloridas.
o exterior que nos contorna é azul branco e laranja
quando à tarde.
uma membrana muito fina em mutação de luz de consistência e cores.
uma bolha de sabão refletindo o caos
de um arco-íris.
visto desde suas entranhas o exterior não é geométrico mas orgânico e mutante.
as estradas são longas os espaços medidos. de vez em quando uma nuvem
escura cuneiforme pende sobre a terra como
um cordão umbilical.
já não se sabe de que lado fica o corpo do mundo.
Livre-comércio
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you.
(T. S. Eliot)
a menina mexicana renunciou à boneca. com marcas
de estrangulamento e uma incisão nas costas.
seus pulmões suspiram agora pela via de outros brônquios
abrem-se para a vida como bexigas murchas.
como palavras. convalescentes.
e você que contempla o vento. ousado pirata do verbo considere
que o sopro do estrangulado seu sopro pesado
já inflou os alvéolos de seu silêncio
Diabo triste
o diabo tem um olhar triste em que moram
pesados devaneios irmãos de todas as coisas
meu irmão mãos malhadas de passar a ferro
uma eternidade de palavras pernas magras
cruz de sua sede irrefletida os ombros curvos
sobre o pulmão o gesto fogueira do desejo
luzes foscas no cabelo as veias secas
como fontes em que o amor não entra mais
por mais que suplique não se tira o amor
não entra ar não sai não se tira mais seus ais
e sobre o corpo prometido a cal e argila
se imobiliza enfim uma alegria intransitiva
deus é seu hospital
Distração
seus cabelos curvam-se nas pontas
enquanto me diz que você só quer
procurar prender espremer gemer alegria
(para que tanto cabelo?)
estar aqui seria estar longe de você
você me disse mas que distância
nos tem faltado aqui a cada hora
senão este irreparável acontecimento
de estar vivo se você estivesse aqui
enquanto o procuro no que dos olhos
se vê ou numa inflexão do toque
mal sabia que estar longe seria
tão definitivo tão inusitado tão adjetivo
delírio do lírico respaldo de verbo
para a nossa incontinência afetiva
ah se você soubesse o quanto e como
estar longe é o começo de estar vivo
Reversibilidade de beijos
vou viajar preciso de um beijo
você me diz de um jeito largo
refém da experiência sim já não
é pouco isso de querer dar sem
abrir a boca isso de querer cair
de boca seca no café pingado
sua carne branca seu estômago
fraco recitando sem pensar
uma ocasional filosofia isso de ter
sem querer de me deixar sem
pedir à beira de um zigoto mofo
à beira de um bonde de partir nós
somos irmãos ambos mudos me dê
vou viajar preciso de um beijo
Psicanálise caseira
há coisas de sobra que não se dizem
há coisas que sobram no que se diz
nossa miséria é uma alegria de palavras?
Sobre pão e frutos
a colher volteia o açúcar se eclipsa
sem razão novo e meticuloso repetir-se
doçura é pouca tão longe do amor por que
voltar à morna inflação de consciência
acolhendo cada dia com seu método
eu faço a prova do inútil copista do torno
e do retorno longe do amor sobrou-me isto
saber que tanto gesto e tanta língua
tanto escrúpulo cultivado estará perdido
no mesmo dia do descanso em outra língua
que no entanto me faz o gosto talvez
o amor volte discreto mas composto
com o pão e com os frutos pela porta dos fundos
Jardim à francesa
eu com minha idade sentado num banco de praça
meu coração era do tamanho do mundo
feito do seu elemento de água rumor e ornamento
duas alamedas duas fontes se escorrendo
meu coração era do tamanho deste mundo
ora assim igual a si mesmo ora se
desconhecendo
mas meu coração é menos perfeito do que esta praça
às vezes se lembra e dificilmente
da hora exata do retorno do tempo
meu coração às vezes tropeça projeta uma perna
sobre a outra
se interrompe mudo parece
que pensa
*(São Paulo-Brasil, 1964). Poeta, ensayista y traductor. Profesor de la Universidad Estatal de Campinas (Brasil). Ha publicado em poesía O roubo do silêncio (2006), Manual de flutuação para amadores (2015) e Isto não é um documentário (2919), entre otros. Algunos de sus libros traducidos al español son No se dice (2003, trad. Aníbal Cristobo), La mitad del arte (2014, trad. Aníbal Cristobo), Interior vía satélite (2014, trad. Diana Klinger) y Poesía y Crisis: Ensayos sobre la «crisis de la poesía» como topos de la modernidad (2019, trad. Luciana di Leone).
—————-