Donde Dios distribuye los cuerpos. 1+1 poemas de Katerina Stoykova

 

Por Katerina Stoykova*

Traducción del búlgaro al español de Marco Vidal González**

Crédito de la foto www.capital.bg

 

 

Donde Dios distribuye los cuerpos.

1+1 poemas de Katerina Stoykova

 

 

A veces la depresión viene

 

y no tienes forma de evitarla.

Pasas por ella

como a través de la niebla. O del agua.

A veces es tierra

y te quedas en la tierra.

 

Me imagino una casa.

Buena para vivir. Habitaciones amplias, agradables.

Agua, electricidad. Puedes cocinar 

en la cocina, dormir en el dormitorio, descansar

en el sofá del salón.

 

Todo parece normal.

Excepto cuando no lo es.

 

Esta es una casa encantada. Solo tú

la habitas, pero a veces las habitaciones mismas se 

cierran. Desaparecen y aparecen.

 

Hoy no habrá sala de estar.

O mejor dicho:

Vas a dormir en el suelo de la cocina, solo esto te ha quedado.

 

Es imposible predecir de qué

espacio te echarán.

Cuándo.

Hasta cuándo.

 

Claro que tonteas con la idea de escapar,

unas cuantas veces enseñas la nariz por el umbral,

luego decides no hacerlo.

 

Y de todas formas tendrás que irte algún día,

deberás volver Allí, donde Dios distribuye los cuerpos

cortándolos del suyo.

 

Tu hogar envejece, comienza a venirse abajo,

en el techo aparecen goteras, árboles atraviesan

los cimientos y alzan sus ramas con frutos por

las ventanas. Animales se acercan. Al principio

con delicadeza, más adelante pasan despreocupados por

los restos de la casa que se hunde. Ahora ya todas

las habitaciones han desaparecido.

Tú también.

 

 

 

Fotografía de una fiesta de despedida

 

No van a ningún sitio

porque están en su lugar.

Mira cómo se han sentado

sonrientes en la mesa

detrás de los menús y las copas.

 

Te revuelcas por el mundo

como maleza reseca

de aeropuerto en aeropuerto,

de una vida temporal a

otro lugar

del que querrás escapar.

 

Han venido a despedirte.

Brindan.

Buen viaje te desean.

 

Al final abrazos y todos

os vais. Ellos, a su casa. Tú,

uno a uno con el equipaje:

lo vuelves a organizar, a pesar, a cerrar.

 

 

 

——————————————————————————————————

(poemas en su idioma original, búlgaro)

 

La poeta Katerina Stoykova

 

Където Бог раздава телата.

1+1 poemas de Katerina Stoykova

 

 

Понякога депресията идва

 

и няма как да я заобиколиш.

Минаваш през нея

като през мъгла. Или вода.

Понякога е пръст

и оставаш в пръстта.

 

Представи си къща.

Годна за живеене. Стаи – просторни, приятни.

Вода, електричество. Можеш да си готвиш

в кухнята, да спиш в спалнята, да почиваш

на дивана в хола.

 

Всичко изглежда нормално.

Освен когато не е.

 

Това е омагьосан дом. Ти си единствената

обитателка, но понякога стаите сами се

затварят. Изчезват и се появяват.

 

Днес няма да има дневна.

Или:

Спи на пода в кухнята, само това ти е останало.

 

Невъзможно е да предвидиш от кое

пространство ще те прогонят.

Кога.

Докога.

 

Разбира се, флиртуваш си с идеята да избягаш,

на няколко пъти показваш нос през прага,

после решаваш да не го правиш.

 

И без това ще трябва да си тръгнеш някой ден,

да се върнеш Там, където Бог раздава телата

като ги реже от своето.

 

Домът застарява, започва да се разпада,

покривът прокапва, дръвчета пробиват

основите и протягат клони с плодове през

прозорците. Животни приближават. Отначало

плахо, после безгрижно преминават през

останките на потъващата къща. Вече всички

стаи са изчезнали.

Ти също.

 

 

 

Снимка от прощално парти

 

Те не отиват никъде,

защото са си на мястото.

Виж как са насядали

усмихнати край масата

зад менютата и чашите.

 

Ти се въргаляш из света

като изсъхнал бурен

от летище на летище,

от временен живот към

друго място,

откъдето искаш да избягаш.

 

Дошли са да те изпратят.

Вдигат наздравици.

Приятно пътуване ти пожелават.

 

Накрая прегръдки и всички

си тръгвате. Те – у дома. Ти –

едно-на-едно с багажа:

пренареждаш, претегляш, затваряш.

 

 

 

 

 

*(Bulgaria, 1971). Poeta. Pasa su tiempo entre las orillas del Mar Negro en Bulgaria y las colinas de Kentucky en EE.UU. Ha publicado en poesía Vtora kozha (2018), Ptichka na pervaza (2017), Kak nakazva Bog (2014), Bodlivoto prase na uma (2012), Nedelimo chislo (2011) y Vazduhat okolo peperudata (2009).

 

 

 

**(Sanlúcar de Barrameda-España, 1995). Poeta y traductor. Graduado en Lenguas Modernas y sus Literaturas con Mención en Lenguas Eslavas por la Universidad de Granada (España). Ha traducido poesía del búlgaro y el macedonio al español. Se desempeña como redactor en la revista búlgara Нова социална поезия (‘Nueva Poesía Social’), escribe en el blog literario La Tortuga Búlgara y ha trabajado como profesor de español en Bulgaria, Uzbekistán y Letonia. Entre sus traducciones del búlgaro destacan Nueva Poesía Social. La Antología (2020), Muchacha blanca de Vladimir Sabourín (2020), El muchacho azul de Aleksandar Vutimski (2020), Urban Perfume de Vania Válkova (2020), En el filo de la aguja de Ruzha Velcheva (2021) y las antologías Hermanos del polvo: 6 poetas búlgaros contemporáneos (2021) y Nueva Poesía Social. Antología II (2022).

 

 

Vallejo & Co. | Revista Cultural - POESÍA - FOTOGRAFÍA - NARRATIVA - CINE - MÚSICA - TEATRO - ARTES - PLÁSTICAS - CREACIÓN - CAJÓN DE SASTRE