Por Valéria Lourenço*
Traducción del portugués al español por André Ricardo Gurgel
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto archivo personal de la autora
Dibujar nuevos mapas.
11 poemas de Valéria Lourenço
En las casas
De adobe
Hechas con las manos
Las paredes se mueven
Cada vez que soñamos
Un portón
Separa
Países
Y vidas
Nuestras y muchas
Una visa para ser quien lo es
Sello en la llegada
No hay cuenta regresivo
Para la felicidad
en las noches
tibias
bailan ellas
bailo yo
giro de faldas
bailado de piernas
el requiebro
en las caderas
hombros
balancean
y construyen pasados
la magia
de la música hechiza
pensaba estar en casa
extranjera
desconozco
tantas religiones
y breviarios
el camino de tierra
¿te acuerdas?
revolución en los bosques de las gentes
recuerdos en lucha
minas en los sapatos
saltar peligros noche-día
tres segundos
(insur)resurección
el miedo va calzado en los pies
en Vilanculos
los azules tantos
bañan niñas negras retintas
el pastel de cumpleaños derritiendo
bajo el sol de enero
deseo de más tiempo de vida
relojes de arena nunca han sido
suficientes para señalar
felicidad
el dulce
permanente firme
debajo del sol
yo
piel-agua-sudor
la marca del color sobre mí
dibuja nuevos mapas
Nigeria y Jamaica
intentos
¿Brasil?
de negros tantos
retintos
quilombos enteros
y la guerra nunca termina
Estadísticas
hamaca en el patio
acuna
cuerpo doblado
en las arrugas
rodeando los ojos
mi madre
y mi abuela
desde antes
el suicidio del padre
más tarde
asesinó al padrastro
para la protección
Llevo a mi hijo
en mis brazos
El país que me habita
ojo retiene la memoria del
el cuerpo de la madre
en la niñez
tan grande
mi mano
pequeña
no le alcanzaba
los brazos
que llevaban algún hermano mío
en su regazo
el dobladillo de esa falda era
una guía por las calles
miedo a tropezar
por el camino
en el último mensaje
por telefono
voz de madre pequeñita
miedo a pasar
a mejor vida
solita
Digo que estoy cerca
incluso a miles de kilómetros de distancia
ella,
ahora un niño,
cree en el mañana
y se deja dormir para siempre
Génesis
Minas Gerais dio a luz a Carolina, Drummond
y la abuela María
que nunca me dijo los detalles de su partida
a la ciudad maravillosa
el forró, antes
de la iglesia evangélica,
me susurró
con una sonrisa en los labios
escuchando
profecías de otros tiempos
Protección
domingos mañana
en la iglesia
oración
cuerpos negros
otros
ahora purificados
aceite sobre la cabeza
lenguas de ángeles
en el calor de las camisas
largas mangas
sudor y fe
salvar futuros
y olvidar pasados
—————————————————————————————————————————
(poemas em su idioma original, portugués)
Traçar novos mapas.
11 poemas de Valéria Lourenço
nas casas
de barro
feitas com as mãos
as paredes se movem
cada vez que sonhamos
um portão
separa
países
e vidas
nossas e muitas
um visto para ser quem é
carimbo na chegada
não há contagem regressiva
para a felicidade
nas noites
mornas
dançam elas
danço eu
rodopiar de saias
bailado de pernas
o requebrado
nos quadris
ombros
gingam
e reconstroem passados
a magia
da música enfeitiça
pensava estar em casa
estrangeira
desconheço
tantas religiões
e breviários
a estrada de terra
lembras?
revolução nas matas das gentes
memórias em luta
minas nas sapatas
saltar perigos noite-dia
três segundos
(insur)ressurreição
o medo anda calçado nos pés
em Vilanculos
os azuis tantos
banham crianças pretas retintas
o bolo de aniversário derretendo
sob o sol de janeiro
desejo de mais tempo de vida
ampulhetas nunca foram
suficientes para demarcar
felicidade
o doce
permanece firme
debaixo do sol
eu
pele-água-suor
a marca da cor sobre mim
traça novos mapas
Nigéria e Jamaica
tentativas
Brasil?
de pretos tantos
retintos
quilombos inteiros
e a guerra nunca termina
Estatísticas
rede na varanda
embala
corpo curvado
nas rugas
rodeando os olhos
minha mãe
e minha avó
de antes,
o suicídio do pai
mais tarde
assassinado o padrasto
por proteção
carrego meu filho
nos braços
O país que me habita
olho guarda memória do
corpo da mãe
na infância
tão grande
minha mão
pequena
não alcançava
seus braços
que carregavam algum irmão meu
ao colo
a barra daquela saia era
um guia pelas ruas
medo de tropeçar
pela estrada
na última mensagem
ao telefone
voz de mãe pequenina
medo de fazer
a passagem
sozinha
digo que estou perto
mesmo a milhares de quilômetros de distância
ela,
agora criança,
acredita no amanhã
e se deixa dormir pra sempre
Gênesis
Minas Gerais pariu Carolina, Drummond
e vó Maria
que nunca me contou detalhes de sua partida
até a cidade maravilhosa
o forró, antes
da igreja evangélica,
me segredou
com sorriso nos lábios
ouvindo
profecias de outros tempos
Proteção
domingos manhãs
na igreja
oração
corpos pretos
outros
agora purificados
azeite sobre a cabeça
línguas dos anjos
no calor das camisas
longas mangas
suor e fé
salvar futuros
e esquecer passados
*(Brasil). Poeta y narradora. Se desempeña como profesora de Lengua Portuguesa y Literaturas en el Instituto Federal de Educación, Ciencia y Tecnología de Ceará campus Crateús. Es magíster en Cartografia Social y Política de la Amazônia/UEMA y doctoranda en Literaturas por la UFC. Há publicado em poesia Aya’ba (2021) y Penalva (2018); y cuentos em Cadernos Negros 36, 37 y 42 (2013, 2014 y 2018).
———————
*(Brasil). Poeta. Professora de Língua Portuguesa e Literaturas no Instituto Federal de Educação, Ciência e Tecnologia do Ceará campus Crateús. É mestra em Cartografia Social e Política da Amazônia/UEMA e doutoranda em Literaturas pela UFC. Na poesia, publicou Aya’ba (2021) e Penalva (2018). Também participa das coletâneas de contos Cadernos Negros 36, 37 e 42 (2013, 2014 e 2018).