Por Markus Hediger*
Crédito de la foto Wikipedia
Desde este lado de las cosas.
7 poemas de Markus Hediger
TAL VEZ YO HAYA SIDO, en el origen, una de esas chispas que atrapan en vuelo y llevan al azur las gaviotas.
Acaso es su culpa si ahora, lascivas y locuaces, distraen sin cesar el arrobo del lago, por sentir siempre arder esa estrella de rojez imperiosa y desnuda.
(Traducción por Juan Goldín)
TODA VESTIDA DE NEGRO, un paraguas de hombre usado a modo de sombrilla, la señorita Lydia L., decana del pueblo, pasa lentamente, el mentón sobre el pecho, atenta diríase al susurrar de la grava gris, recién ha pasado por la calle de las Tórtolas.
(Traducción por Rodolfo Häsler)
Y ESTA DESCONOCIDA, sentada
en un rincón del Quick, boina burdeos
baja sobre la frente, abrigo negro
con forro en jirones, manos abandonadas
sobre un plato de plástico
con un cono de patatas fritas.
Ha perdido sus pestañas, pero sus ojos,
abandonados por la luz,
van de un lado al otro de la sala.
Habrá perdido sus dientes, a juzgar
por la hondonada en sus mejillas,
mas su boca de labios sin contornos
se la ve mascar, nerviosa,
mascar, rumiar ¿qué recuerdos,
qué amargura clavada en su cuerpo,
o qué imagen desde siempre
dolorosa?
…………..La encontrarán
una mañana, sí. ¿Bajo qué arco
del Sena con acidez de antigua orina,
al pie de qué banco del parque público
(a menos que los parques públicos
estén cerrados de noche), sobre qué acera
la encontrarán entonces,
extendida a través de la rejilla
de un pozo de aireación, mientras
el subterráneo respirará
suavemente con su boca?
Y nadie quizá conocerá
su nombre. Y nadie reclamará
el cuerpo de la mujer de rojo y negro.
19, rue Labat
Ahí va, se ha ido. Y yo aquí solo.
De dos en dos desciende la escalera,
cada vez más abajo, la mano en la barandilla,
luego el golpe seco en la puerta.
He aquí el cuarto, la cama deshecha.
–Estuvo bien –dijo poniéndose
la chaqueta–, muy bien. Pero bueno…
Una sonrisa, un encogimiento de hombros.
Estoy bajo el edredón, está tibio,
en torno se adensa la sombra. Un rastro
de olor y de calor de su cuerpo.
Murmuro a la almohada su nombre.
(Traducciones por José Aníbal Campos
y Markus Hediger)
En el tranvía 3
En el tranvía 3, desde mi asiento,
veo a un hombre solo sentado detrás de
otro hombre en sí mismo amurallado,
y otro que, solo, delante se arrellana.
Ese hombre entre rubio y blanco, de gafas,
está inclinado sobre un libro que marca,
lápiz en mano, con pestañas de luna
que apenas afloran sobre el blancor
de los bordes o se borran apenas.
Al dirigirme a la salida
veo que su lectura es de poemas
y leo al vuelo: En el tranvía 3…
(Traducción por José Luis Reina Palazón)
Las dos alas
Las dos alas de la puerta ventana,
doble página donde a veces unos rostros
olvidados o bien borrados del registro
de los vivos por la noche sobre los cristales vienen
a leer a escondidas sobre lo ocurrido
aquí, a mirarse, a reconocerse,
sorprendidos de ser descubiertos en flagrante
lectura, ¡oh! de ser reconocidos aún,
mirados desde este lado de las cosas
donde ya para nadie existen.
(Traducción por Rodolfo Häsler)
… donde soy lejos a la redonda
leyendo a Vincenzo Cardarelli
… donde soy, a lo largo y ancho,
el único no inclinado sobre
el pozo de un espejo de bolsillo
que pulgares e índices toquetean,
él que no arruga la gaceta
Hojear & Tirar heredada de
traseúntes y viajeros. Por espacio
de una parada estoy inmerso
en el fondo de una mirada rememorada
en un poema.
……………Y yo, me vuelvo a ver
esta tarde de finales de otoño
y casi un tercio de siglo arriba:
transportes públicos en hora
punta, un libro sobre mis rodillas.
Entonces, levantando los ojos
en aquel tranvía, es el… ¿Pero qué es…?
Es el Deseo que me mira
ahí delante, que me mira
fijamente, ahí de pie, a tres pasos
de mí, un hombre joven de cabellos negros,
de ojos de brillo sombrío, sombreados
de pestañas bajadas sobre mí, párpados
que parecen estar allí para
no humedecer sus ojos, jamás,
estanques gemelos que me invitan…
Invitación a… Si yo fuera Blanche
DuBois, me levantaría e iría
donde tú: – Young man
Te miraría con ojos tiernos, young, young,
young, young – man! Has anyone ever
told you that you look like a
young prince out of the Arabian Nights?
Yo no soy Blanche, oh mi
bello desconocido, me gustaría tanto just
once abrazarte softly and sweetly
on your mouth… Pero… pero ¡caray! ¿Dónde
estás? Salió. Partió. Lejos de mí…
Despertado de esas miradas,
sorprendo a otra, allá, y rápido
me evita. Flota una sonrisa
que querrá decir: y bien, ¿te sucede a menudo
hablar así contigo mismo?
(Traducción por José Luis Reina Palazón)
————————————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, francés)
De ce côté-ci des choses.
7 poèmes du Markus Hediger
PEUT-ETRE AI-JE ETE, à l’origine, une de ces étincelles que prennent au vol et portent à l’azur les mouettes.
Est-ce leur faute si maintenant, lascives et loquaces, elles distraient sans cesse le recueillement du lac, car elles sentent toujours cette étoile brûler de rousseur impérieuse et nue.
TOUT DE NOIR VETUE, un parapluie d’homme lui servant d’ombrelle, Mademoiselle Lydia L., doyenne du village, lentement passe, le menton sur la poitrine, attentive dirait-on aux chuchotis du gravier gris, elle vient de passer dans la rue des Tourterelles.
ET CETTE INCONNUE, assise
dans un coin du Quick, bonnet bordeaux
bas sur le front, manteau noir
à doublure en lambeaux, mains quittées
sur un plateau de plastique où traîne
un petit cornet de frites.
Elle a perdu ses cils, mais ses yeux
que la lumière a laissés,
ils vont un peu partout dans la salle.
Elle a dû perdre ses dents, à cause
du creux profond de ses joues,
mais sa bouche aux lèvres sans contours,
on la voit mâcher, nerveuse,
mâcher, remâcher – quels souvenirs,
quel chagrin enfoncé dans son corps,
ou quelle image à jamais
douloureuse ?
………………On la retrouvera
un matin – oui, sous quelle arche
de Seine aux aigreurs d’urine ancienne,
au pied de quel banc de parc public
(à moins que les parcs publics
soient fermés la nuit), sur quel trottoir
donc la retrouvera-t-on,
étendue en travers de la grille
d’un puits d’aération, cependant
que le métro soufflera
doucement avec sa bouche. Et nul
peut-être ne connaîtra
son nom. Et nul ne réclamera
le corps de la femme en rouge et noir.
19, rue Labat
Le voilà parti. Me voici seul.
Deux à deux il descend l’escalier,
toujours plus bas, sa main sur la rampe,
puis le claquement sec de la porte.
Voici la chambre, le lit défait.
– C’était bien, a-t-il dit en mettant
son blouson, c’était très bien. Mais bon…
Un sourire, un haussement d’épaules.
Je suis sous la couette, il y fait tiède,
l’ombre partout s’épaissit. Un reste
d’odeur et de chaleur de son corps.
Je murmure à l’oreiller son nom.
Dans le tram 3
Dans le tram 3, depuis ma banquette,
je vois un homme assis seul derrière
un autre homme en lui-même emmuré
et seul devant quelqu’un d’affalé.
Cet homme entre blond et blanc, lunettes,
est penché sur un livre qu’il coche,
crayon à la main, de cils de lune
à peine affleurant sur la blancheur
des bords ou s’en effaçant à peine.
En me dirigeant vers la sortie,
je vois que sa lecture est de poèmes
et je lis au vol : Dans le tram 3…
Les deux battants
Les deux battants de la porte-fenêtre,
double page où quelquefois des visages
oubliés ou bien rayés du registre
des vivants la nuit sur les vitres viennent
lire en tapinois ce qui s’est passé
ici-bas, se mirer, se reconnaître,
étonnés d’être surpris en flagrante
lecture, oh ! d’être reconnus encore,
regardés de ce côté-ci des choses
où déjà plus pour personne ils n’existent.
… où je suis loin à la ronde
en lisant Vincenzo Cardarelli
… où je suis loin à la ronde
le seul à n’être pas penché sur
le puits d’un miroir de poche
que du pouce ou de l’index il doigte,
à ne pas chiffonner la gazette
Feuillette & Jette, héritée
de passant en voyageur. L’espace
d’un arrêt je suis plongé
au fond d’un regard remémoré
dans un poème.
…………..Et je me revois
cet après-midi d’arrière-automne
et presque un tiers de siècle en amont :
transports en commun aux heures
de pointe, un livre sur mes genoux.
Alors, en levant les yeux
dans ce tramway, c’est… mais qu’est-ce
donc ?… c’est le Désir qui me regarde,
là devant, qui me regarde
fixement, là debout à trois pas
de moi, très jeune homme aux cheveux noirs,
aux yeux de sombre luisance, ombrés
de cils abaissés sur moi, paupières
qui semble-t-il sont là pour
ne pas humecter ses yeux, jamais,
étangs jumeaux qui m’invitent…
invite à… Si j’étais Blanche
DuBois, je me lèverais, j’irais
au-devant de toi : – Young man !
je te ferais les yeux doux, young, young,
young, young – man ! Has anyone ever
told you that you look like a
young prince out of the Arabian Nights ?
… Je ne suis pas Blanche, ô mon
bel inconnu, j’aimerais tant just
once t’embrasser softly and sweetly
on your mouth… Mais… mais zut ! Où
es-tu ? Sorti. Parti. Loin de moi…
… Réveillé de ces regards,
j’en surprends un autre, là-bas, vite
détourné. Flotte un sourire
qui voudra dire : eh bien, il t’arrive
souvent de parler ainsi tout seul ?