Por Gili Haimovich*
Traducción al español por Horacio Saavedra
Crédito de la foto la autora
Cómo volver a casa.
3 poemas de Gili Haimovich
Un auto más blanco
Solía ser un auto que corría sin gasolina.
Rápido.
Llenaron mi tanque con violencia
así que me bamboleé hasta detenerme.
Entonces comencé a retornar
con un blanco más puro, más lentamente,
dejando gotear rastros de aceite:
así sabré cómo volver a casa.
Beso sangriento
A medida que pasa el tiempo,
la biografía del cuerpo femenino se vuelve secreta:
comienza como un recién nacido
con su ingle extendida
para una prueba de Apgar;
se vuelve adolescente,
diciéndole a su madre que tuvo su primer período
hasta que es una mujer hastiada
que a lo largo de los días
carga sus dolores en silencio.
Y entonces,
después de lo que parece toda una vida,
en un gran beso viscoso y sangriento,
el cuerpo secreto y el público se encuentran
para el nacimiento.
Nota
Eres un muro que yo tengo,
mi muro de los lamentos,
no sólo como el que está en Jerusalén
sino como el que se yergue sobre el corazón.
Ésta es la felicidad que puedes darme,
siendo mi lugar para llorar.
Este poema es una nota
que esconderé en tu interior
rogando tener algo más que a ti
con quien familiarizarme.
Este poema es una plegaria
porque la nota
sea encontrada y escuchada
por otro que no seas tú.
———————————————————————————————————
(poemas en su idioma original, hebreo)
צחורה יותר
הָיִיתִי מְכוֹנִית שֶנּוֹסַעַת בְּלִי דֶּלֶק.
וּמַהֵר.
מִלְּאוּ אֶת הַמְּכָל שֶלִּי אַלִימוּת
וְקִרְטַעְתִּי עַד שֶפָּסַקְתִּי.
חָזַרֵתִּי לִנְסֹעַ.
צְחוֹרָה וְאִטִּית יוֹתֵר.
נוֹטֶפֶת עִקְבוֹת שֻמָּן שֶאֵדַע אֵיך לַחֲזֹר הַבַּיְתָה.
הביוגרפיה הסודית של הגוף הנשי
הַבִּיּוֹגְרַפְיָה שֶׁל הַגּוּף הַנָּשִׁי הוֹפֶכֶת סוֹדִית
עִם הַזְּמַן הַחוֹלֵף.
מִיִּלּוֹד שֶׁמִּפְשְׂעוֹתָיו מְפֻסָּקוֹת,
מַעְלָה בְּסֻלַּם אַפְגַאר*
לְעֵבֶר הֲפִיכָתָהּ לְנַעֲרָה,
מְסַפֶּרֶת לְאִמָּהּ עַל הַמַּחְזוֹר הָרִאשׁוֹן,
עַד לְאִשָּׁה יְגֵעָה,
נוֹשֵׂאת כְּאֵבֶיהָ בִּשְׁתִיקָה מִבַּעַד לִכְלִמַּת הַיָּמִים.
וְאָז,
לְאַחַר מַה שֶּׁנִּדְמֶה כְּנֶצַח,
בִּנְשִׁיקָה אַחַת גְּדוֹלָה וּמְדַמֶּמֶת,
הַגּוּף הַסּוֹדִי וְהַגּוּף הַפֻּמְבִּי נִפְגָּשִׁים
כְּדֵי לָלֶדֶת.
* אפגאר – בדיקה הנעשית בתינוק מיד בתום הלידה, במטרה להעריך את מצבו הגופני של התינוק מיד לאחר הלידה, מחשש שמא הוא נתון במצוקה. הבדיקה קרויה על שמה של ד»ר וירג’יניה אפגאר, רופאה מרדימה שהגתה את הבדיקה.
פֶּתֶק
אַתָּה הַכֹּתֶל שֶׁלִּי
כֹּתֶל הַדְּמָעוֹת שֶׁלִּי
וְאַתָּה בִּכְלָל לֹא בַּמַּעֲרָב
אֶלָּא פֹּה בַּבַּיִת,
עוֹמֵד לִי עַל הַלֵּב.
זֹאת הַשִּׂמְחָה שֶׁאַתָּה מֵבִיא לִי
לִהְיוֹת מָקוֹם לַבֶּכִי שֶׁלִּי.
הַשִּׁיר הַזֶּה הוּא פֶּתֶק
שֶׁאֲנִי מַטְמִינָה בְּךָ
מַפְצִירָה שֶׁיִּהְיֶה לִי יוֹתֵר מֵאוֹתְךָ,
מִתְפַּלֶּלֶת שֶׁהַפֶּתֶק נִמְצָא
עַל יְדֵי מִישֶׁהוּ שֶׁהוּא לֹא אַתָּה.
*(Israel). Poeta y traductora. Se desempeña como terapista por medio de la expresión en la escritura y las artes visuales. Obtuvo el Premio Internacional Osiaa di Sepia (Italia, 2019) y fue reconocida como artista destacada por el Ministerio de Cultura de Israel (2015). Ha publicado en poesía Orot Nechita (2015), Tinoket (Baby Girl) (2017) y Landing Lights (2017), entre otros y una antología de su poesía Living on a Blank Page (2008).