Por Ademir Demarchi*
Traducción del portugués al español por Tom Bojorquez
Curador de la muestra Fabrício Marques
Crédito de la foto Brenno Brandalise
Baile de máscaras.
13 poemas pandémicos de Ademir Demarchi
A una transeúnte
que nariz linda
brillando fuera
del burkacubrebocas
El bandido
no usa cubrebocas
por temor
a ser reconocido
Enmascarado en el supermercado
enfrente de la pescadería
distraída una sirena
ummm lista para la cena
volteé ojos de media
consejo de mamma mia
tapé oídos con avena
lépido huí de la pandemia
Derecho inalienable
a la propiedad privada
un cementerio sólo mío
para ir antes de morir
Un muerto es un muerto es un muerto
los pétalos avelludados
los ramilletes
las espinas
bermellas blancas sanguíneas
amarillas negras rosáceas azules
el perfume adulzado
enmarcando con gala
el morado difunto
Uno es el otro
la primera persona
que –
no existe a no ser por quimera
es otra como un embargo
fútil cuando se pronuncia
es preciso matarla
para domarla
toda vez que se pronuncia
en su pesadilla ofuscante
es preciso callarla
para mostrarle los gorgojos
a sus huecos vientres infértiles
es preciso negarle el derecho al pronombre
para que su cuerpo deje de doler
para que su ego deje de lucir
para que adquiera en el hambre
una tercera forma de existencia
indeterminada y brillante:
Aviso
en mi pesadilla
tú no dormirás
Diario del espejo
para ken kaneko
soy el hombre bobo de las artes
cambio un cuadro
por un plato de comida
hago para mí
hago para mí, digo
todo el día un autorretrato
si estoy triste
triste estoy
multicolorido
si estoy alegre
veo en negro
veo en negro y blanco
me hice un viejo
un viejo que nadie llama
pero estoy iluminado
tengo llama
estoy viendo en negro
y en negro y blanco
Alta contemporaneidad
todo lo que es insólito
se respira en el aire
Elegía para los más de 500 mil
muertos por Covid en Brasil
es extraño morir
se muere durmiendo
se muere cantando
se muere andando
cuando todo para
es extraño de ver
nada hay que ampare
encontrar bala perdida
hospedar vírus en la vida
se muere soñando
se muere cogiendo
se muere comiendo
seres ríos bosques
animales y personas
cuando se abren los ojos
cuando cesa el gozo
cuando se abre la boca
es extraño matar
es extraño sentir
es extraño decir
se muere leyendo
se muere escribiendo
se muere de reír
de tristeza accidente
suicidio y enfermedad
es extraño pensar
es extraño saber
que alguien se va
que alguien se fue
y que iremos también
en ese extraño vivir
Yo
yo
toda fantasía diseminante
que le niega el sentido unívoco
evita la oposición entre
lo alto y lo bajo
para robarse por la grieta
y por el campo abierto
de lo contrariamente absoluto
yo
como una oración monótona
o la negación infinitesimal de un número
yo como un nombre
siempre falsa designación
-la desinencia oculta
por un punto después de cualquier letra muda
-la incógnita nula
intraducible y sin respuesta
precaria y frágil
que se suicida en la escritura:
¿Qué estás haciendo?
¿qué estás haciendo?
nada
aunque esté leyendo y tú veas
nada
trabajando, escribiendo
nada
mirando por la ventana: nada
dejando el tiempo roer
cómo por mi cuerpo
fluyen los neutrinos:
por la nada
por incontables agujeros
soy nada
y es eso lo que estoy haciendo:
Lugar de falla
sólo habla de sí
no habla del otro
cuando habla de otro
reluce oro
el habla transparenta falla
es de sí que habla
utilizando el otro:
———————————————————————————————————-
(poemas en su idioma original, portugués)
Baile de máscaras.
13 poemas pandêmicos
A uma passante
que nariz lindo
brilhando fora
da burcamáscara
[nota para o tradutor: burca = burka; “burcamáscara”= burka + máscara]
O bandido
não usa máscara
por temor
de ser reconhecido
Mascarado no hipermercado
na frente da peixaria
distraída uma sereia
hummm pronta pra ceia
revirei olhos de meia
conselho de mamma mia
tapei ouvidos com aveia
lépido fugi da pandemia
[mamma mia= mi madre]
Direito inalienável
À propriedade privada
um cemitério só meu
para ir antes de morrer
Um morto é um morto é um morto
as pétalas aveludadas
os ramalhetes
os espinhos
vermelhas brancas sanguíneas
amarelas negras róseas azuis
o perfume adocicado
emoldurando com gala
o roxo defunto
Um é o outro
a primeira pessoa
que –
não existe a não ser por quimera
é outra como um embargo
fútil quando se pronuncia
é preciso matá-la
para domá-la
toda vez que se pronuncia
em seu pesadelo ofuscante
é preciso calá-la
para mostrar-lhe os carunchos
de seus ocos ventres inférteis
é preciso negar-lhe o direito ao pronome
para que seu corpo deixe de doer
para que seu ego deixe de luzir
para que adquira na fome
uma terceira forma de existência
indeterminada e brilhante:
Aviso
em meu pesadelo
você não dormirá
Diário do espelho
para ken kaneko
sou o homem bobo das artes
troquei um quadro
por prato de comida
faço para mim
faço para mim, digo
todo dia um autorretrato
se estou triste
triste estou
multicolorido
se estou alegre
vejo em preto
vejo em preto e branco
tornei-me um velho
um velho ninguém chama
mas estou aceso
tenho chama
estou vendo em preto
e em preto e branco
Alta contemporaneidade
tudo que é insólito
se respira no ar
Elegia para os mais de 500 mil
mortos de Covid no Brasil
é estranho morrer
se morre dormindo
se morre cantando
se morre andando
quando tudo para
é estranho de ver
nada há que ampara
encontrar bala perdida
hospedar vírus na vida
se morre sonhando
se morre fodendo
se morre comendo
seres rios florestas
animais e pessoas
quando se abrem os olhos
quando cessa o gozo
quando se abre a boca
é estranho matar
é estranho sentir
é estranho dizer
se morre lendo
se morre escrevendo
se morre de rir
de tristeza acidente
suicídio e doença
é estranho pensar
é estranho saber
que alguém se vai
que alguém se foi
e que iremos também
nesse estranho viver
Eu
eu
toda fantasia disseminante
que lhe nega o sentido unívoco
evita a oposição entre
o alto e o baixo
para furtar-se pela fresta
e pelo campo aberto
do contraditoriamente absoluto
eu
como uma oração monótona
ou a negação infinitesimal de um número
eu como um nome
sempre falsa designação
– a desinência oculta
por um ponto depois de qualquer letra muda
– a incógnita nula
intraduzível e sem resposta
precária e frágil
que se suicida na escrita:
O que você está fazendo?
o que você está fazendo?
nada
ainda que esteja lendo e você veja
nada
trabalhando, escrevendo
nada
olhando pela janela: nada
deixando o tempo ruir
como por meu corpo
fluem os neutrinos:
pelo nada
por incontáveis buracos
sou nada
e é isso que estou fazendo:
Lugar de falha
só fala de si
não fala do outro
quando fala do outro
reluz ouro
a fala transparece falha
é de si que fala
utilizando o outro:
*(Paraná-Brasil, 1960). Poeta y traductor. Reside en São Paulo (Brasil). Magíster y doctor en Literatura Brasilera y Letras francesas por la Universidad de São Paulo (Brasil). Edita a revista Babel, de poesía, crítica y traducción; así como el sello Sereia Ca(n)tadora, de libros cartoneros. Como traductor, está terminando la tarducción al portugués de una antología de crónicas de Ricardo Palma, así como ha publicado traducciones al portugués de los poetas peruanos Alberto Hidalgo, Antonio Cisneros, Blanca Varela, César Vallejo, Emilio Adolfo Westphalen, Jorge Eduardo Eielson, José María Arguedas, José María Eguren, José Watanabe, Manuel Scorza, Martín Adán, etc. En la web: www. babelpoetica.wordpress.com y www.sereiacantadora.wordpress.com
*(Guadalajara-México, 1995). Profesor, investigador y traductor. Reside en la Ciudad de México. Estudió Lengua y literatura por la Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) y ha publicado traducciones del portugués al español con Carlos Vitale en La Reversible, Círculo de traducción en Barcelona, así como en algunas revistas brasileñas como son Nota do tradutor y mallarmargens; vertió un Cancionero del poeta Vanderley Mendonça. En la actualidad, prepara su primer poemario y un estudio sobre Transblanco de Haroldo de Campos y Octavio Paz.